
राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः (Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 6 mengisahkan Hanumān yang, setelah gagal menemukan Sītā dalam istana-istana sebelumnya, bergerak menyusuri Laṅkā dengan teratur namun pantas dan cepat. Dengan kebolehan kāmarūpa (berubah rupa menurut kehendak) serta bersandar pada lāghava (kelincahan/kecepatan), baginda sampai ke kediaman raja rākṣasa. Istana itu digambarkan berlapis-lapis: benteng merah menyala, toraṇa perak dan emas, ruang-ruang dalam, serta bunyi hiruk-pikuk yang berterusan—gemerincing perhiasan, tabuhan gendang, bunyi śaṅkha dan kegiatan upacara—seakan deru lautan. Teks memetakan suasana sosial dan ketenteraan ibu kota dengan menyebut rumah-rumah rākṣasa terkemuka: Prahasta, Mahāpārśva, Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa, Indrajit dan ramai lagi. Kembali ke teras istana, Hanumān melihat pengawal bersenjata, pasukan, kuda pilihan dan gajah perang yang diumpamakan seperti awan dan gunung; juga gudang besar berisi emas, permata, bejana, tandu, balai kesenangan, serta taman dan landskap yang diolah dengan halus. Pengajaran bab ini menekankan peninjauan dengan pengendalian diri: menilai dengan tepat kekayaan musuh, rutin ritual dan pertahanan, sambil memelihara tumpuan dharmika misi—mencari Sītā tanpa pendedahan diri yang cuai.
Verse 1
स निकामं विमानेषु निषण्णः कामरूपधृत्।विचचार पुनर्लङ्कां लाघवेन समन्वितः।।।।
Mampu mengambil apa jua rupa menurut kehendak, setelah duduk meneliti di istana-istananya yang tinggi namun belum berhasil, dia pun kembali menjelajah Laṅkā, pantas dan tidak mengenal letih.
Verse 2
आससादाथ लक्ष्मीवान्राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।प्राकारेणार्कवर्णेन भास्वरेणाभिसम्वृतम्।।।।
Kemudian Hanumān sampai ke kediaman raja rākṣasa, dilingkungi tembok benteng yang bercahaya, merah laksana matahari dan menyilaukan seperti sinar tengah hari.
Verse 3
रक्षितं राक्षसैर्घोरैः सिंहैरिव महद्वनम्।समीक्षमाणो भवनं चकाशे कपिकुञ्जरः।।।।
Rumah besar itu dijaga oleh rākṣasa yang menggerunkan, bagaikan rimba luas dipelihara singa; Hanumān, ‘gajah di kalangan kera’, tampak bersinar ketika menelitinya.
Verse 4
रूप्यकोपहितै श्चित्रैस्तोरणैर्हेमभूषितैः।विचित्राभिश्च कक्ष्याभिर्द्वारैश्च रुचिरैर्वृतम्।।।।
Ia dikelilingi gerbang lengkung yang menakjubkan, bertatah perak dan dihiasi emas; juga oleh pelataran dalam yang berhias indah serta pintu-pintu gerbang yang elok.
Verse 5
गजास्थितैर्महामात्रैः शूरैश्च विगतश्रमैः।उपस्थितमसंहार्यैः र्हयैः स्यन्दनयायिभिः।।।।
Baginda melihat jalan-jalan masuk telah siap berjaga—dikawal oleh para pembesar tinggi yang berada di atas gajah, dan oleh para pahlawan gagah yang tidak mengenal letih, menaiki rata yang ditarik kuda-kuda yang tiada tertahan.
Verse 6
सिंहव्याघ्रतनुत्राणैर्दान्तकाञ्चनराजतैः।घोषवद्भिर्विचित्रैश्च सदा विचरितं रथैः।।।।
Terdapat rata-rata yang menakjubkan sentiasa bergerak—bersalut kulit singa dan harimau, bertatah gading, emas dan perak, serta berdentang nyaring.
Verse 7
बहुरत्नसमाकीर्णं परार्थ्यसनभाजनम्।महारथसमावासं महारथमहास्वनम्।।।।
Tempat itu bertaburan pelbagai permata, dilengkapi tempat duduk dan bejana yang unggul; serta mempunyai ruang persinggahan luas bagi rata-ratā agung—bergema dengan gemuruh dalam para pahlawan kusir yang perkasa.
Verse 8
दृश्यैश्च परमोदारैस्तैस्तैश्च मृगपक्षिभिः।विविधै र्बहुसाहस्रैः परिपूर्णं समन्ततः।।।।
Di sekelilingnya penuh—beribu-ribu—dengan pelbagai jenis binatang dan burung yang indah lagi menawan.
Verse 9
विनीतैरन्तपालैश्च रक्षोभिश्च सुरक्षितम्।मुख्याभिश्च वरस्त्रीभिः परिपूर्णं समन्ततः।।।।
Tempat itu terpelihara rapi oleh para pengawal yang berdisiplin serta para rākṣasa; dan di segenap penjuru dipenuhi wanita-wanita utama yang jelita.
Verse 10
मुदितप्रमदारत्नं राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।वराभरणसंह्रादैः समुद्रस्वनन्निस्वनम्।।।।
Kediaman raja rākṣasa itu berkilau oleh permata para wanita yang bersuka ria; denting perhiasan yang indah bergema, beralun seperti deru lautan yang tiada henti.
Verse 11
तद्राजगुणसम्पन्नं मुख्यैश्चागुरुचन्दनैः।महाजनैः समाकीर्णां सिंहैरिव महद्वनम्।।।।
Tempat itu seakan memiliki segala sifat diraja, harum dengan agaru dan cendana pilihan, serta dipenuhi para bangsawan terkemuka—bagaikan rimba luas yang sesak oleh singa.
Verse 12
भेरीमृदङ्गाभिरुतं शङ्खघोषनिनादितम्।नित्यार्चितं पर्वहुतं पूजितं राक्षसैः सदा।।।।
Di situ bergema bunyi bheri dan mṛdaṅga, disahut laungan sangkakala; sentiasa dipuja, dipersembahkan korban pada hari perayaan dan waktu bulan, dan selalu dihormati oleh para rākṣasa.
Verse 13
समुद्रमिव गम्भीरं समुद्रमिव निस्स्वनम्।महात्मनो महाद्वेश्म महारत्नपरिच्छदम्।।।।महारत्नसमाकीर्णं ददर्श स महाकपिः।
Sedalam lautan dan segemuruh lautan, Mahākapi itu menyaksikan mahā-dhāma milik Sang Mahātma, dihias permata agung dan dipenuhi khazanah ratna yang tiada terhitung.
Verse 14
विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसङ्कुलम्।।।।लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः।चचार हनुमांस्तत्र रावणस्य समीपतः।।।।
Bersinar oleh keelokan rupanya, penuh dengan gajah, kuda dan rata, Mahākapi itu menyangka itulah perhiasan Laṅkā. Di sana Hanumān bergerak, mendekati kediaman Rāvaṇa.
Verse 15
विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसङ्कुलम्।।5.6.14।।लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः।चचार हनुमांस्तत्र रावणस्य समीपतः।।5.6.15।।
Bersinar oleh keelokan rupanya, penuh dengan gajah, kuda dan rata, Mahākapi itu menyangka itulah perhiasan Laṅkā. Di sana Hanumān bergerak, mendekati kediaman Rāvaṇa.
Verse 16
गृहाद्गृहं राक्षसानामुद्यानानि च वानरः।वीक्षमाणोऽह्यसंत्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः।।।।
Tanpa gentar, vānara itu pergi dari rumah ke rumah di kalangan rākṣasa, memerhati taman-taman hiburan dan istana-istana ketika ia bergerak.
Verse 17
अवप्लुत्य महावेगः प्रहस्तस्य निवेशनम्।ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान्।।।।
Dengan kelajuan yang dahsyat, sang perkasa melompat keluar dari kediaman Prahasta; kemudian ia melompat pula ke rumah yang lain—kediaman Mahāpārśva.
Verse 18
अथ मेघप्रतीकाशं कुम्भकर्णनिवेशनम्।विभीषणस्य च तदा पुप्लुवे स महाकपिः।।।।
Kemudian mahakera itu melompat dari kediaman Kumbhakarṇa yang laksana awan; dan dari situ juga ia melompat ke rumah Vibhīṣaṇa, meneruskan pencariannya.
Verse 19
महोदरस्य च गृहं विरूपाक्षस्य चैव हि।विद्युज्जिह्वस्य भवनं विद्युन्मालेस्तथैव च।।।।वज्रदंष्ट्रस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।
Mahakera itu terus melompat: melewati rumah Mahodara dan juga Virūpākṣa; menuju kediaman Vidyujjihva, demikian pula Vidyunmālī; dan seterusnya ke rumah Vajradaṃṣṭra.
Verse 20
शुकस्य च महातेजाः सारणस्य च धीमतः।।।।तथा चेन्द्रजितो वेश्म जगाम हरियूथपः।
Pemimpin pasukan kera yang bercahaya itu pergi ke rumah Śuka, ke rumah Sāraṇa yang bijaksana, dan juga ke kediaman Indrajit.
Verse 21
जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरिसत्तमः।।।।रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यकेतोस्तथैव च।वज्रकायस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।।।।
Yang terbaik antara para kera pergi ke rumah Jambumālī dan Sumālī; ia juga melompat ke kediaman Raśmiketu, demikian pula Sūryaketu, lalu seterusnya ke rumah Vajrakāya.
Verse 22
जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरिसत्तमः।।5.6.21।।रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यकेतोस्तथैव च।वज्रकायस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।।5.6.22।।
Yang terbaik antara para kera pergi ke rumah Jambumālī dan Sumālī; ia juga melompat ke kediaman Raśmiketu, demikian pula Sūryaketu, lalu seterusnya ke rumah Vajrakāya.
Verse 23
धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।
Putera Dewa Angin, Hanumān, melompat melintasi kediaman para rākṣasa: Dhūmrākṣa dan Sampāti; Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana dan Vighana; Śukanāsa, Vakra, Śaṭha dan Vikaṭa; Brahmakarṇa, Daṃṣṭra dan Romaśa; Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva dan Nādin; Vidyujjihva dan Indrajihva; serta Hastimukha, Karāla, Piśāca, dan sesungguhnya Śoṇitākṣa.
Verse 24
धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।5.6.23।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.6.24।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।5.6.25।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।
Putera Dewa Angin, Hanumān, melompat melintasi kediaman para rākṣasa: Dhūmrākṣa dan Sampāti; Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana dan Vighana; Śukanāsa, Vakra, Śaṭha dan Vikaṭa; Brahmakarṇa, Daṃṣṭra dan Romaśa; Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva dan Nādin; Vidyujjihva dan Indrajihva; serta Hastimukha, Karāla, Piśāca, dan sesungguhnya Śoṇitākṣa.
Verse 25
धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।5.6.23।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.6.24।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।5.6.25।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।
Putera Dewa Angin, Hanumān, melompat melintasi kediaman para rākṣasa: Dhūmrākṣa dan Sampāti; Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana dan Vighana; Śukanāsa, Vakra, Śaṭha dan Vikaṭa; Brahmakarṇa, Daṃṣṭra dan Romaśa; Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva dan Nādin; Vidyujjihva dan Indrajihva; serta Hastimukha, Karāla, Piśāca, dan sesungguhnya Śoṇitākṣa.
Verse 26
भवनम् क्रममाणः णोऽसौ हनुमान्मारुतात्मजः।।।।तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः।।।।
Hanumān, putera Dewa Angin, melompati kediaman para rākṣasa—Dhūmrākṣa dan Sampāti; Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana dan Vighana; Śukanāsa, Vakra, Śaṭha dan Vikaṭa; Brahmakarṇa, Daṃṣṭra dan Romaśa; Yuddhonmatta dan Matta; Dhvajagrīva dan Nādin; Vidyujjihva dan Indrajihva; serta Hastimukha, Karāla, Piśāca, dan juga Śoṇitākṣa—sesungguhnya.
Verse 27
भवनम् क्रममाणः णोऽसौ हनुमान्मारुतात्मजः।।5.6.26।।तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः।।5.6.27।।
Di dalam istana-istana yang amat mulia itu, Sang Kera Agung yang termasyhur menyaksikan kemakmuran melimpah milik mereka yang berharta.
Verse 28
सर्वेषां समतिक्रम्य भवनानि समन्ततः।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेद्रनिवेशनम्।।।।
Setelah melintasi semua istana di segenap penjuru, Hanumān yang diberkati lalu sampai ke kediaman raja para rākṣasa, Rāvaṇa.
Verse 29
रावणस्योपशायिन्यो ददर्श हरिसत्तमः।विचरन्हरिशार्दूलो राक्षसीर्विकृतेक्षणाः।।।।शूलमुद्गरहस्ताश्च शक्तितोमरधारिणी:।
Bergerak di dalamnya, yang terbaik antara kera—harimau di kalangan Vānara—melihat dekat peraduan Rāvaṇa para rākṣasī bermata mengerikan dan ganjil, memegang trisula dan gada, serta membawa lembing dan tombak lontar.
Verse 30
ददर्श विविधान् गुल्मान् तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।।।राक्षसांश्च महाकायान्नानाप्रहरणोद्यतान्।
Di rumah raja para rākṣasa itu, baginda melihat pelbagai pasukan berkawal, serta rākṣasa bertubuh besar yang siap siaga dengan aneka senjata.
Verse 31
रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
Baginda melihat kuda-kuda yang sangat pantas—merah, putih, dan juga yang berwarna pucat.
Verse 32
रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
Baginda melihat gajah-gajah bangsawan lagi tampan—mampu menandingi gajah pihak lawan—terlatih sempurna dalam disiplin latihan gajah, setara dengan Airāvata di medan perang.
Verse 33
रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
Di rumah itu, baginda melihat gajah-gajah pemusnah bala tentera musuh: cairan musth mengalir seperti awan menurunkan hujan, seperti gunung memancarkan aliran; di medan perang mereka mengaum laksana gugusan awan, sukar ditundukkan oleh lawan.
Verse 34
सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः।।।।हेमजालपरिच्छन्नास्तरुणादित्यसन्निभाः।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।।।।
Di kediaman Rāvaṇa, raja para rākṣasa, baginda melihat ribuan pasukan—dihiasi emas Jāmbūnada, berselubung baju zirah jala emas, bersinar seperti matahari yang baru terbit.
Verse 35
सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः।।5.6.34।।हेमजालपरिच्छन्नास्तरुणादित्यसन्निभाः।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।।5.6.35।।
Di istana Rāvaṇa, baginda melihat ribuan pasukan—berhias emas Jāmbūnada, memakai zirah berjaring emas, bercahaya seperti matahari yang sedang terbit.
Verse 36
शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः।लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च।।।।क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि।कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च।।।।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।
Kera itu, putera Dewa Angin, melihat usungan pelbagai rupa, para-para sulur yang berwarna-warni, serta rumah-rumah dengan serambi bergambar di dalam kediaman Rāvaṇa.
Verse 37
शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः।लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च।।5.6.36।।क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि।कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च।।5.6.37।।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।
Di kediaman Rāvaṇa, raja para rākṣasa, dia juga melihat balai hiburan yang lain, bukit-bukau buatan dari kayu, kamar-kamar indah untuk permainan asmara, serta ruang-ruang khusus bagi santai pada siang hari.
Verse 38
स मन्दरगिरिप्रख्यं मयूरस्थानसङ्कुलम्।।।।ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम्।अनेकरत्नसङ्कीर्णं निधिजालं समन्ततः।।।।धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव।
Dia melihat sebuah istana unggul, laksana Gunung Mandara, penuh dengan tempat berkumpulnya burung merak, dan di mana-mana dipenuhi tiang-tiang panji.
Verse 39
स मन्दरगिरिप्रख्यं मयूरस्थानसङ्कुलम्।।5.6.38।।ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम्।अनेकरत्नसङ्कीर्णं निधिजालं समन्ततः।।5.6.39।।धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव।
Ia bertaburan dengan pelbagai permata, dan di sekelilingnya dilingkari himpunan khazanah; dibina dengan ketekunan kerja yang mantap, bagaikan kediaman Bhūtapati (Śiva).
Verse 40
अर्चिर्भिश्चापि रत्नानां तेजसा रावणस्य च।।।।विरराजाथ तद्वेश्म रश्मिमानिव रश्मिभिः।
Maka istana itu pun bersinar—oleh kilau permata dan juga seri keagungan Rāvaṇa—laksana matahari gemilang yang memancar dengan sinarnya.
Verse 41
जाम्बूनदमयान्येन शयनान्यासनानि च।।।।भाजनानि च मुख्यानि ददर्श हरियूथपः।
Ketua vānara itu melihat katil-katil dan tempat duduk daripada emas Jāmbūnada, serta bejana-bejana utama yang terbaik—semuanya diperbuat daripada emas.
Verse 42
मध्वासवकृतक्लेदं मणिभाजनसङ्कुलम्।।।।मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा।नूपुराणां च घोषेण काञ्चीनां निनदेन च।।।।मृदङ्तलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम्।प्रासादसङ्घातयुतं स्त्रीरत्नशतसङ्कुलम्।।।सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान् प्रविवेश महागृहाम्।
Hanumān memasuki sebuah mahāgṛha yang luas dan menawan, bagaikan kediaman Kubera: lantainya lembap oleh madu-anggur dan arak, balairungnya sarat dengan bejana bertatah permata. Ia bergema dengan bunyi gelang kaki dan tali pinggang berloceng, serta dentuman gendang; bersambung dengan gugusan istana, dipenuhi ratusan wanita permata, dan ruang dalamnya tersusun rapi.
The pivotal action is covert reconnaissance: Hanumān must enter and traverse enemy palaces—rich with pleasures and guarded by armed rākṣasas—without losing mission focus (finding Sītā) or provoking premature confrontation.
Competence and devotion are shown as disciplined attention: true strength includes restraint, accurate perception, and freedom from distraction by wealth, spectacle, or fear while pursuing a righteous objective.
Landmarks include Lanka’s fortified royal quarter and Rāvaṇa’s gem-filled residence; culturally, the text highlights palace soundscapes (ornaments, drums, conches), ritual observances (daily worship and new/full-moon sacrifices), and the display of military assets (troops, elephants, horses, chariots).