
हनूमद्वृत्तान्तः—वानरबलप्रशंसा च (Hanuman’s Report and Praise of the Vanara Host)
सुन्दरकाण्ड
Sesudah menamatkan kisah sebelumnya, Hanumān menyambung dengan laporan operasi yang lebih terperinci kepada para vanara tua di bawah pimpinan Jāmbavān. Beliau menegaskan bahawa pasukan vanara mampu memusnahkan Laṅkā dan bala tentera Rāvaṇa, sekalipun Indrajit melepaskan senjata ilahi yang dahsyat seperti brahmāstra, aindrāstra, raudrāstra, vāyavyāstra dan vāruṇāstra. Hanumān memohon izin untuk menangkisnya dengan kekuatan yang mengatasi, bahkan dengan “hujan batu yang tidak putus-putus.” Wacana kemudian melebar menjadi huraian tersusun tentang aset ketenteraan vanara: keteguhan Jāmbavān yang tidak tergoyahkan; putera Vāli yang seorang diri pun memadai untuk melenyapkan gerombolan raksasa; kelajuan Panasa dan Nīla; serta ketahanan Mainda dan Dvivida yang hampir kebal (keturunan Aśvinī-kumāra, menerima kurnia Brahmā, peminum amerta). Hanumān turut merekodkan laungan terbukanya di Laṅkā—bahawa kemenangan Rāma pasti, dan dirinya ialah hamba kepada raja Kosala—lalu misi ini dibingkai sebagai perang jiwa yang digerakkan oleh dharma. Akhirnya beliau menggambarkan Sītā di Aśokavanikā, di bawah pohon Śiṃśupā: dikelilingi rākṣasī, tubuhnya susut, namun tetap teguh berbakti kepada Rāma; menolak Rāvaṇa, dan adakalanya bertekad untuk mati. Namun beliau ditenteramkan dan kembali percaya apabila mendengar persekutuan Rāma–Sugrīva. Ditambah pula alasan teologi-etik: kuasa kesucian Sītā mampu membinasakan Rāvaṇa, tetapi baginda menahan diri dan menyerahkan kematiannya kepada Rāma; maka perhimpunan pun didorong untuk melangkah kepada tindakan seterusnya yang perlu.
Verse 1
एतदाख्याय तत्सर्वं हनुमान्मारुतात्मजः।भूयस्समुपचक्राम वचनं वक्तुमुत्तरम्।।।।
Setelah menceritakan semuanya, Hanumān—putera Dewa Angin—sekali lagi memulakan bicara, menyampaikan kata-kata jawapan seterusnya.
Verse 2
सफलो राघवोद्योग स्सुग्रीवस्य च सम्भ्रमः।शीलमासाद्य सीताया मम च प्रवणं मनः।।।।
Usaha Rāghava telah berbuah, dan kesungguhan Sugrīva juga terbukti berhasil. Setelah menyaksikan keluhuran budi Sītā, hatiku semakin condong dalam tekad bhakti demi urusannya.
Verse 3
तपसा निर्दहेल्लोकान्क्रुद्धो वा निर्दहेदपि।सर्वधातिप्रवृद्धोऽसौ रावणो राक्षसाधिपः ॥ ॥
Ravana, raja para raksasa, telah menjadi amat perkasa kerana tapa; jika murka, dia mampu membakar dunia-dunia dengan daya tapanya.
Verse 4
तस्य तां स्पृशतो गात्रं तपसा न विनाशितम्।न तदग्निशिखा कुर्यात्संस्पृष्टा पाणिना सती।।।।जनकस्यात्मजा कुर्याद्यत्क्रोधकलुषीकृता।
Walaupun dia menyentuh tubuhnya, tubuh itu tidak membinasakannya—terhalang oleh kekuatan tapanya. Apa yang bahkan nyala api pun tidak dapat lakukan hanya dengan sentuhan tangan, puteri Janaka mampu melakukannya jika amarahnya dilepaskan—namun beliau menahannya.
Verse 5
जाम्बवत्प्रमुखान् सर्वाननुज्ञाप्य महाहरीन्।।5.59.5।।अस्मिन्नेवं गते कार्ये भवतां च निवेदिते।न्याय्यं स्म सह वैदेह्या द्रष्टुं तौ पार्थिवात्मजौ।।5.59.6।।
Setelah memohon izin daripada semua pahlawan vanara agung yang dipimpin oleh Jāmbavān, dan setelah perkara ini disampaikan kepada kalian demikian adanya, maka wajar bagi kedua putera raja itu untuk bertemu Vaidehī (Sita) bersama-sama.
Verse 6
जाम्बवत्प्रमुखान् सर्वाननुज्ञाप्य महाहरीन्।।5.59.5।।अस्मिन्नेवं गते कार्ये भवतां च निवेदिते।न्याय्यं स्म सह वैदेह्या द्रष्टुं तौ पार्थिवात्मजौ।।5.59.6।।
Oleh kerana tugas ini telah sampai ke tahap ini dan telah dilaporkan kepada anda, memang wajar bahawa kedua-dua putera itu bertemu dengan Vaidehi.
Verse 7
अहमेकोऽपि पर्याप्तस्सराक्षसगणां पुरीम्।तां लङ्कां तरसा हन्तुं रावणं च महाबलम्।।5.59.7।।
Malah bersendirian, aku cukup untuk memusnahkan kota Lanka itu beserta pasukan raksasa dan membunuh Ravana yang perkasa.
Verse 8
किं पुन स्सहितो वीरैर्बलवद्भिः कृतात्मभिः।कृतास्त्रै: प्लवगैश्शूरैर्भवद्भिविजयैषिभिः।।।।
Apatah lagi apabila aku ditemani oleh pahlawan seperti anda—kuat, berdisiplin, mahir bersenjata, dan berhasrat untuk menang?
Verse 9
अहं तु रावणं युद्धे ससैन्यं सपुरस्सरम्।सहपुत्त्रं वधिष्यामि सहोदरयुतं युधि।।।।
Bagi pihakku, di medan perang aku akan menewaskan Rāvaṇa—bersama bala tenteranya, para pengiringnya, anak-anak lelakinya, dan saudara-saudaranya—di gelanggang pertempuran itu.
Verse 10
ब्राह्ममैन्द्रं च रौद्रं च वायव्यं वारणं तथा।यदि शक्रजितोऽस्त्राणि दुर्निरीक्षाणि संयुगे।।।।तान्यहं वधिष्यामि हनिष्यामि च राक्षसान्।
“Walaupun Indrajit menggunakan di medan perang senjata-senjata ilahi yang sukar ditandingi—milik Brahmā, Indra, Rudra, Dewa Angin dan Varuṇa—aku akan menangkisnya dan membinasakan para Rākṣasa.”
Verse 11
भवतामभ्यनुज्ञातो विक्रमो मे रुणद्धि तम्।।।।मयातुला विसृष्टा हि शैलवृष्टिर्निरन्तरा।देवानपि रणे हन्यात्किं पुनस्तान्निशाचरान्।।।।
Jika tuan-tuan mengizinkan, keberanianku akan menahan dan menghancurkan mereka. Kerana hujan batu-batu gunung yang tiada putus-putus dapat kulepaskan di medan perang, bahkan para dewa pun boleh terbunuh—apatah lagi para Rākṣasa pengembara malam itu!”
Verse 12
भवतामभ्यनुज्ञातो विक्रमो मे रुणद्धि तम्।।5.59.11।।मयातुला विसृष्टा हि शैलवृष्टिर्निरन्तरा।देवानपि रणे हन्यात्किं पुनस्तान्निशाचरान्।।5.59.12।।
Dengan izin tuan-tuan, keberanianku akan menahan mereka dan memecahkan mereka. Hujan batu-batu gunung yang berterusan dapat kulepaskan di medan perang, bahkan mampu membunuh para dewa—apatah lagi Rākṣasa yang berkeliaran pada malam hari!”
Verse 13
सागरोऽप्यतियाद्वेलां मन्दरः प्रचलेदपि।न जाम्बवन्तं समरे कम्पयेदरिवाहिनी।।।।
Walau lautan melimpah melampaui pantainya, walau Gunung Mandara bergoncang sekalipun—di medan perang, bala musuh tidak akan mampu menggoncangkan Jāmbavān.
Verse 14
सर्वराक्षससङ्घानां राक्षसा ये च पूर्वकाः।अलमेको विनाशाय वीरो वालिसुतः कपिः।।5.59.14।।
Untuk membinasakan segala gerombolan rākṣasa—bahkan yang dipimpin para juara terkemuka—cukuplah seorang sahaja: wira kera, putera Vāli, Aṅgada.
Verse 15
पनसस्योरुवेगेन नीलस्य च महात्मनः।मन्दरोऽप्यवशीर्येत किंपुनर्युधि राक्षसाः।।।
Dengan daya dahsyat Panasa, dan juga Nīla yang berhati mulia, bahkan Gunung Mandara pun boleh hancur berkecai; apatah lagi para rākṣasa dalam pertempuran!
Verse 16
सदेवासुरयक्षेषु गन्धर्वोरगपक्षिषु।मैन्दस्य प्रतियोद्धारं शंसत द्विविदस्य वा।।।।
Di antara para dewa, asura, dan yakṣa; di antara gandharva, nāga, bahkan burung-burung—katakanlah: siapakah yang mampu menjadi lawan di medan perang bagi Mainda, atau bagi Dvivida?
Verse 17
अश्विपुत्रौ महाभागावेतौ प्लवगसत्तमौ।एतयोः प्रतियोद्दारं न पश्यामि रणाजिरे।।।।
Dua ini, putera-putera Aśvin, amat mulia dan bercahaya—terunggul antara para pahlawan vānara. Di gelanggang perang, aku tidak melihat sesiapa yang benar-benar mampu menandingi mereka.
Verse 18
पितामहवरोत्सेकात्परमं दर्पमास्थितौ।अमृतप्राशिनावेतौ सर्ववानरसत्तमौ।।।।
Dengan keangkuhan kerana anugerah kurnia Brahmā, mereka berdiri pada puncak keyakinan. Kedua-duanya seakan telah meminum amṛta, dan merekalah yang terunggul antara para pahlawan vānara.
Verse 19
अश्विनोर्माननार्थं हि सर्वलोकपितामहः।सर्वावध्यत्वमतुलमनयोर्दत्तवान्पुरा।।।।
Sesungguhnya, demi memuliakan Aśvin kembar, Pitāmaha segala alam (Brahmā) pada zaman dahulu telah menganugerahkan kepada kedua-duanya kekebalan yang tiada bandingan—tidak dapat dibunuh oleh sesiapa pun.
Verse 20
वरोत्सेकेन मत्तौ च प्रमथ्य महतीं चमूम्।सुराणाममृतं वीरौ पीतवन्तौ प्लवङ्गमौ।।।।
Dua pahlawan plavaṅgama itu, mabuk oleh keangkuhan anugerah kurnia, telah menghancurkan bala tentera yang besar dan meminum amṛta para dewa, nektar keabadian.
Verse 21
एतावेव हि सङ्कृद्धौ सवाजिरथकुञ्जराम्।लङ्कां नाशयितुं शक्तौ सर्वे तिष्ठन्तु वानराः।।।।
Sesungguhnya, jika hanya kedua-dua mereka murka, mereka mampu memusnahkan Laṅkā beserta kuda, rata dan gajah perangnya—walaupun semua vānara yang lain hanya berdiri menyisih.
Verse 22
मयैव निहता लङ्का दग्धा भस्मीकृता पुनः।राजमार्गेषु सर्वत्र नाम विश्रावितं मया।।।।
Dengan aku seoranglah Laṅkā ditumpaskan—dibakar lalu dijadikan abu sekali lagi; dan di sepanjang jalan-jalan diraja di mana-mana, namaku telah dilaungkan dan disebarkan.
Verse 23
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।।।अहं कोसलराजस्य दासः पवनसम्भवः।हनुमानिति सर्वत्र नाम विश्रावितं मया।।।।
Jaya bagi Rama yang teramat perkasa, dan Laksmana yang maha gagah; jaya bagi Raja Sugriva, dipelihara serta dilindungi oleh Raghava. Aku ini hamba kepada Raja Kosala, lahir daripada Dewa Angin—Hanuman; demikianlah namaku telah kuwartakan ke seluruh tempat.
Verse 24
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।5.59.23।।अहं कोसलराजस्य दासः पवनसम्भवः।हनुमानिति सर्वत्र नाम विश्रावितं मया।।5.59.24।।
Jaya bagi Rama yang teramat perkasa, dan Laksmana yang maha gagah; jaya bagi Raja Sugriva, dipelihara serta dilindungi oleh Raghava. Aku ini hamba kepada Raja Kosala, lahir daripada Dewa Angin—Hanuman; demikianlah namaku telah kuwartakan ke seluruh tempat.
Verse 25
अशोकवनिकामध्ये रावणस्य दुरात्मनः।अध स्ताच्छिंशुपावृक्षे साध्वी करुणमास्थिता।।।।राक्षसीभिः परिवृता शोकसंतापकर्शिता।मेघलेखापरिवृता चन्द्रलेखेव निष्प्रभा।।।।।अचिन्तयन्ती वैदेही रावणं बलदर्पितम्।
Di tengah taman Aśoka milik Rāvaṇa yang berhati jahat, di bawah pohon śiṃśupā, sang wanita suci itu duduk dalam keadaan yang memilukan. Dikepung para rākṣasī, direnggut oleh duka dan sengsara; laksana sinar bulan yang pudar diselubungi jalur awan. Vaidehī tidak memikirkan Rāvaṇa yang mabuk angkuh oleh kekuatan.
Verse 26
अशोकवनिकामध्ये रावणस्य दुरात्मनः।अध स्ताच्छिंशुपावृक्षे साध्वी करुणमास्थिता।।5.59.25।।राक्षसीभिः परिवृता शोकसंतापकर्शिता।मेघलेखापरिवृता चन्द्रलेखेव निष्प्रभा।।5.59.26।।।अचिन्तयन्ती वैदेही रावणं बलदर्पितम्।
Di tengah taman Aśoka milik Rāvaṇa yang berhati jahat, di bawah pohon śiṃśupā, sang wanita suci itu duduk dalam keadaan yang memilukan. Dikepung para rākṣasī, direnggut oleh duka dan sengsara; laksana sinar bulan yang pudar diselubungi jalur awan. Vaidehī tidak memikirkan Rāvaṇa yang mabuk angkuh oleh kekuatan.
Verse 27
पतिव्रता च सुश्रोणी अवष्टब्धा च जानकी।।।।अनुरक्ता हि वैदेही रामं सर्वात्मना शुभा।अनन्यचित्ता रामे च पौलोमीव पुरन्दरे।।।।
Jānakī—isteri yang setia pada dharma, berpinggul indah—walau ditahan, tetap teguh dan suci. Vaidehī mencintai Rama dengan segenap jiwa; hatinya tidak berpaling selain kepada Baginda, bagaikan Paulomī (Śacī) kepada Purandara (Indra).
Verse 28
पतिव्रता च सुश्रोणी अवष्टब्धा च जानकी।।5.59.27।।अनुरक्ता हि वैदेही रामं सर्वात्मना शुभा।अनन्यचित्ता रामे च पौलोमीव पुरन्दरे।।5.59.28।।
Janaki, isteri yang setia dan berpinggul elok, walau ditahan tetap kekal suci dan membawa berkat. Vaidehi yang mulia berbakti kepada Rama dengan segenap jiwa; hatinya terpaut pada Baginda sahaja, seperti Paulomi (Saci) kepada Purandara (Indra).
Verse 29
तदेकवासस्संवीता रजोध्वस्ता तथैव च।शोकसन्तापदीनाङ्गी सीता भर्तृहिते रता।।।।
Berbalut hanya sehelai pakaian itu sahaja, tubuhnya tetap diselaputi debu seperti sebelumnya; Sita, anggota tubuhnya lemah kerana duka dan sengsara, tetap tekun memikirkan kesejahteraan suaminya.
Verse 30
सा मया राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।राक्षसीभिर्विरूपाभिर्दृष्टा हि प्रमदावने।।।।एकवेणीधरा दीना भर्तृचिन्तापरायणा।अधश्शय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।।।।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।
Aku melihatnya di taman kenikmatan, di tengah para raksasi, berkali-kali diancam oleh ogres perempuan yang hodoh itu. Rambutnya disanggul dalam satu kepang, dirinya hiba dan seluruh fikirannya tertumpu pada suaminya; dia berbaring di tanah tanpa alas, tubuhnya pudar seperti teratai pada musim dingin. Menolak hasrat Ravana, dia telah bertekad memilih mati.
Verse 31
सा मया राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।राक्षसीभिर्विरूपाभिर्दृष्टा हि प्रमदावने।।5.59.30।।एकवेणीधरा दीना भर्तृचिन्तापरायणा।अधश्शय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।।5.59.31।।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।
Aku melihatnya di taman kenikmatan, di tengah para raksasi, berkali-kali diancam oleh ogres perempuan yang hodoh itu. Rambutnya disanggul dalam satu kepang, dirinya hiba dan seluruh fikirannya tertumpu pada suaminya; dia berbaring di tanah tanpa alas, tubuhnya pudar seperti teratai pada musim dingin. Menolak hasrat Ravana, dia telah bertekad memilih mati.
Verse 32
कथञ्चिन्मृगशाबाक्षी विश्वासमुपपादिता।।।।ततः संभाषिता चैव सर्वमर्थं च दर्शिता।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।।।।
Dengan susah payah aku memperoleh kepercayaan wanita bermata anak rusa itu. Lalu aku berbicara dengannya dan menyampaikan seluruh perkara; ketika mendengar tentang ikatan persahabatan Rama dengan Sugriva, hatinya pun bersukacita.
Verse 33
कथञ्चिन्मृगशाबाक्षी विश्वासमुपपादिता।।5.59.32।।ततः संभाषिता चैव सर्वमर्थं च दर्शिता।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।।5.59.33।।
Kerana dia tertib dalam tingkah laku dan memiliki bhakti yang tertinggi kepada suaminya, wanita yang berhati mulia itu tidak membunuh Daśagrīva, walaupun dia telah bersalah terhadapnya.
Verse 34
नियतस्समुदाचारो भक्तिर्भर्तरि चोत्तमा।यन्न हन्ति दशग्रीवं सा महात्मा कृतागसम्।।।।
Kerana dia tertib dalam tingkah laku dan memiliki bhakti yang tertinggi kepada suaminya, wanita yang berhati mulia itu tidak membunuh Daśagrīva, walaupun dia telah bersalah terhadapnya.
Verse 35
निमित्तमात्रं रामस्तु वधे तस्य भविष्यति।सा प्रकृत्यैव तन्वङ्गी तद्वियोगाच्च कर्शिता।।।।प्रतिपत्पाठशीलस्य विद्येव तनुमतां गता।
Rama hanyalah akan menjadi alat bagi kematiannya. Adapun dia—tubuhnya memang ramping, dan semakin susut kerana perpisahan daripadanya—telah menjadi kurus seperti ilmu pada pelajar yang hanya belajar pada hari pertama lalu mengabaikannya.
Verse 36
एवमास्ते महाभागा सीता शोकपरायणा।।।।यदत्र प्रतिकर्तव्यं तत्सर्वमुपपाद्यताम्।
Demikianlah Sita yang mulia itu tinggal, sepenuhnya tenggelam dalam dukacita. Maka hendaklah segala yang perlu dilakukan dalam hal ini digerakkan dan disediakan sepenuhnya.
The sarga articulates why Sītā, though portrayed as possessing chastity-derived power sufficient to destroy Rāvaṇa, does not kill him herself: she preserves maryādā by reserving that act for her husband Rāma, maintaining rightful agency and the ethical order of retribution.
Strength is subordinated to dharma: Hanumān’s confidence in force (even against unseen astras) is repeatedly framed by permission, proper roles, and truthful reporting—teaching that victory in itihāsa is legitimized by disciplined devotion and ethical restraint, not power alone.
Aśokavanikā (the grove within Laṅkā) and the Śiṃśupā tree function as precise cartographic anchors for Sītā’s location, while the royal roads of Laṅkā mark Hanumān’s public proclamation as a cultural-psychological intervention within the enemy capital.