Sarga 57 Hero
Sundara KandaSarga 5751 Verses

Sarga 57

सप्तपञ्चाशः सर्गः — Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

सुन्दरकाण्ड

Sarga 57 mengisahkan penerbangan pulang Hanumān dari Laṅkā menuju pesisir utara. Langit dilukiskan bagaikan “samudera” melalui kiasan yang berterusan: Bulan dan Matahari seumpama teratai dan unggas air, gugusan bintang seperti hidupan samudera, awan seperti tumbuhan di tepi pantai, dan gelora angin seperti ombak. Hanumān berkali-kali muncul dan lenyap dalam gumpalan awan, laksana Bulan yang terlindung lalu tersingkap kembali. Raungannya—diumpamakan seperti guruh—menjadi tanda kejayaan sebelum kelihatan rupa. Para vānarā yang menanti berubah daripada dukacita kepada harapan yang berkobar. Jāmbavān menilai daripada mutu bunyi itu bahawa tugas telah berjaya; hujahnya jelas: nāda kemenangan sedemikian tidak mungkin lahir daripada kegagalan. Hanumān mendarat di Gunung Mahendra dan disambut dengan penghormatan serta persembahan. Lalu baginda menyampaikan laporan yang ringkas namun muktamad: “dṛṣṭā sītā”—Sītā telah dilihat—serta menyebut secara singkat keadaan beliau di Aśokavanikā di bawah kawalan para rākṣasī. Sarga berakhir dengan kegembiraan bersama dan kesiapsiagaan untuk mendengar kisah penuh tentang Laṅkā, Sītā, dan Rāvaṇa.

Shlokas

Verse 1

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।।।

Hanumān, sepantas angin, tanpa letih, melompat menyeberangi “samudera langit” bagaikan sebuah bahtera besar merentas lautan. Di sana: bulan laksana teratai putih; matahari laksana burung air; bintang-bintang bertuah laksana angsa; awan laksana rumpai dan tebing berumput yang terapung; gugusan bintang dan planet laksana ikan besar serta buaya; himpunan cahaya laksana teratai dan kumuda yang mekar; airnya sejuk oleh sinar bulan, ombaknya terbit oleh hembusan angin; dan teratai-nenuphar seakan terjaga oleh nāga, yakṣa, dan gandharva.

Verse 2

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

Hanumān, sepantas angin dan tidak mengenal letih, melompat menyeberangi angkasa seolah-olah ia samudra yang dilalui bahtera agung: bulan bagaikan teratai putih, matahari bagaikan burung air; bintang-bintang bertuah bagaikan angsa; awan bagaikan rumpai air dan tebing hijau. Punarvasu laksana ikan besar, Marikh laksana buaya raksasa, Airāvata laksana pulau besar, dan Svātī laksana angsa yang meluncur. Ombaknya bangkit oleh hembusan angin, airnya sejuk seperti sinar bulan; teratai dan seroja terjaga bagaikan nāga, yakṣa, dan gandharva—demikianlah lautan langit yang tak bertepi beliau seberangi.

Verse 3

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

Menyeberangi “samudera langit”, Hanumān—sepantas angin—melompat tanpa letih, bagaikan bahtera agung merentas lautan. Langit tampak seperti air yang sejuk oleh sinar bulan, berombak kerana hembusan angin; para Nāga, Yakṣa dan Gandharva laksana teratai dan lili air yang mekar sepenuhnya.

Verse 4

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

Hanumān, sepantas Angin, tanpa letih, melintasi samudera langit yang tiada bertepi—bagaikan kapal besar merentas lautan.

Verse 5

ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवोल्लिखन्।हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम्।।।।मारुतस्यात्मजः श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान्।हनुमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति।।।।

Hanumān yang mulia—kera agung, putera Māruta, pengembara langit—melaju seakan menelan angkasa, seakan menggores bulan, seakan merampas langit bertabur bintang bersama cakra matahari, dan seakan menarik gugusan awan sepanjang perjalanannya.

Verse 6

ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवोल्लिखन्।हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम्।।5.57.5।।मारुतस्यात्मजः श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान्।हनुमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति।।5.57.6।।

Putera Dewa Bayu, Hanumān si kera mulia yang mengembara di angkasa, meluncur dengan gagah—seakan menelan ruang langit dan menyeret jalinan awan di belakangnya—dengan kelajuan serta kekuatan yang tiada bandingan.

Verse 7

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च।हरितारुणवर्णानि महाभ्राणि चकाशिरे।।।।

Awan-awan besar itu bersinar dengan pelbagai warna: pucat dan kemerah-merahan, biru dan merah tua, serta kehijau-hijauan bercampur merah; semuanya memancarkan seri warna yang gemilang.

Verse 8

प्रविशन्नभ्रजालानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते।।।।

Berkali-kali baginda memasuki gugusan awan lalu meluncur keluar semula; kadang terlindung, kadang bersinar—tampak bagaikan bulan.

Verse 9

विविधाभ्रघनापन्नगोचरो धवलाम्बरः।दृश्यादृश्यतनुर्वीरस्तदा चन्द्रायतेऽम्बरे।।।।

Di langit yang putih terang, melintasi gumpalan awan yang padat dan beraneka, sang wira—tubuhnya kadang terlihat kadang lenyap—ketika itu tampak bagaikan bulan di angkasa.

Verse 10

तार्क्ष्यायमाणो गगने बभासे वायुनन्दनः।दारयन्मेघबृन्दानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।।।।नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः।

Putera Dewa Angin itu bersinar di angkasa bagaikan Garuḍa; membelah gugusan awan, lenyap lalu muncul kembali berulang kali. Deru suaranya menggelegar, laksana guruh awan ribut.

Verse 11

प्रवरान्राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः।।।।आकुलां नगरीं कृत्वा व्यथयित्वा च रावणम्।अर्दयित्वा बलं घोरं वैदेहीमभिवाद्य च।।।।आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम्।

Setelah membunuh para Rākṣasa terkemuka dan memasyhurkan namanya sendiri, setelah mengacaukan kota dan menyakiti Rāvaṇa dengan menghancurkan bala tenteranya yang dahsyat, Hanumān yang berteja besar memberi sembah kepada Vaidehī lalu berangkat lagi menyeberangi tengah samudera.

Verse 12

प्रवरान्राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः।।5.57.11।।आकुलां नगरीं कृत्वा व्यथयित्वा च रावणम्।अर्दयित्वा बलं घोरं वैदेहीमभिवाद्य च।।5.57.12।।आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम्।

Setelah membunuh para Rākṣasa terpilih dan menyebarkan kemasyhuran namanya, setelah mengacaukan kota dan menyedihkan Rāvaṇa dengan menghancurkan pasukannya yang menggerunkan, Hanumān yang bercahaya memberi sembah kepada Vaidehī lalu sekali lagi menempuh tengah lautan.

Verse 13

पर्वतेन्द्रं सुनाभं च समुपस्पृश्य वीर्यवान्।।।।ज्यामुक्त इव नाराचो महावेगोऽभ्युपागतः।

Pahlawan yang perkasa itu menyentuh lalu melintas di sisi gunung agung Sunābha; kemudian meluru dengan kelajuan besar, bagaikan anak panah yang terlepas dari tali busur.

Verse 14

स किञ्चिदनुसम्प्राप्तः समालोक्य महागिरिम्।।।।महेन्द्रं मेघसङ्काशं ननाद हरिपुङ्गवः।

Setelah maju sedikit dan memandang gunung besar Mahendra yang laksana awan, sang pemuka kera itu pun mengaum nyaring.

Verse 15

स पूरयामास कपिर्दिशो दश समन्ततः।।।।नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः।

Dengan auman besar bagaikan guruh awan, sang kera memenuhi sepuluh penjuru di sekeliling dengan gema suaranya.

Verse 16

स तं देशमनुप्राप्तः सुहृद्धर्शनलालसः।।।।ननाद हरिशार्दूलो लाङ्गूलं चाप्यकम्पयत्।

Setibanya di tempat itu, dengan rindu hendak menatap sahabat-sahabatnya, sang harimau di antara para wanara mengaum nyaring, lalu menggoncang ekornya.

Verse 17

तस्य नानद्यमानस्य सुपर्णचरिते पथि।।।।फलतीवास्य घोषेण गगनं सार्कमण्डलम्।

Tatkala dia mengaum di jalan yang pernah dilalui Suparṇa (Garuḍa), langit—bersama cakra matahari—seakan-akan terbelah oleh gema suaranya.

Verse 18

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः।।।।पूर्वं संविष्ठिताश्शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः।महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्।।।।शुश्रुवुस्ते तदा घोषमूरुवेगं हनूमतः।

Ketika itu para wanara perkasa, para pahlawan yang telah menanti di tebing utara samudra, rindu hendak melihat Putra Vāyu, mendengar gema auman Hanumān—laksana guruh awan badai besar yang dihalau angin—lahir dari derasnya daya paha saat beliau meluru.

Verse 19

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः।।5.57.18।।पूर्वं संविष्ठिताश्शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः।महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्।।5.57.19।।शुश्रुवुस्ते तदा घोषमूरुवेगं हनूमतः।

Para wanara gagah lagi perkasa, yang telah berkedudukan di tebing utara lautan dan merindui Putra Vāyu, pada saat itu mendengar auman agung Hanumān—bagaikan guruh awan hujan yang dipacu angin—terbit daripada kekuatan dan kelajuan anggota tubuhnya yang meluru.

Verse 20

ते दीनमनसस्सर्वे शुश्रुवुः काननौकसः।।।।वानरेन्द्रस्य निर्घोषं पर्जन्यनिनदोपमम्।

Maka semua vānara penghuni rimba, berhati pilu, mendengar gegap suara raja mereka—menggelegar laksana guruh awan hujan.

Verse 21

निशम्य नदतो नादं वानरास्ते समन्ततः।।।।बभूवुरुत्सुकास्सर्वे सुहृद्धर्शनकाङ्क्षिणः।

Tatkala mendengar laungan yang bergema itu, para vānara di sekeliling pun semuanya menjadi tidak sabar, rindu hendak menatap sahabat mereka.

Verse 22

जाम्बवान् स हरिश्रेष्ठः प्रीतिसंहृष्टमानसः।।।।उपामन्त्र्य हरीन् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्।

Kemudian Jāmbavān, yang utama antara vānara, dengan hati berseri oleh sukacita, memanggil semua kera lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 23

सर्वथा कृतकार्योऽसौ हनुमान्नात्र संशयः।।।।न ह्यस्याकृतकार्यस्य नाद एवंविधो भवेत्।

“Sesungguhnya Hanumān telah menyempurnakan tugasnya, tiada keraguan. Andai belum selesai, tidak mungkin daripadanya terbit laungan seperti ini.”

Verse 24

तस्य बाहूरुवेगं च निनादं च महात्मनः।।।।निशम्य हरयो हृष्टाः समुत्पेतुस्ततस्ततः।

Mendengar deru tenaga sang mahatma—pada lengan dan paha—serta gemuruh laungannya, para vānara pun bersukacita lalu melompat ke sana sini dalam kegembiraan.

Verse 25

ते नगाग्रान्नगाग्राणि शिखराच्छिखराणि च।।।।प्रहृष्टाः समपद्यन्त हनूमन्तं दिदृक्षवः।

Dengan sukacita, rindu hendak menatap Hanumān, mereka melompat dari puncak pohon ke puncak pohon, dari puncak gunung ke puncak gunung yang lain.

Verse 26

ते प्रीताः पादपाग्रेषु गृह्य शाखाः सुविष्ठिताः।।।।वासांसीव प्रशाखाश्च समाविध्यन्त वानराः।

Dengan gembira, para vānara bertengger di pucuk-pucuk pohon, memegang dahan dengan teguh, lalu menggoncang ranting-ranting yang melebar bagaikan kain yang dikibarkan untuk menyambut.

Verse 27

गिरिगह्वरसंलीनो यथा गर्जति मारुतः।।।।एवं जगर्ज बलवान् हनुमान्मारुतात्मजः।

Seperti angin menggelegar ketika terkurung di gua-gua gunung, demikianlah Hanumān yang perkasa, putera Dewa Angin, mengaum.

Verse 28

तमभ्रघनसङ्काशमापतन्तं महाकपिम्।।।।दृष्ट्वा ते वानरास्सर्वे तस्थुः प्राञ्जलयस्तदा।

Melihat kera agung itu menerjang datang, laksana gumpalan awan tebal, semua vānara pun berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 29

ततस्तु वेगवांस्तस्य गिरेर्गिरिनिभः कपिः।।।।निपपात महेन्द्रस्य शिखरे पादपाकुले।

Maka kera yang pantas itu, seumpama gunung pada rupanya, turun mendarat di puncak Mahendra yang dipenuhi pepohon.

Verse 30

हर्षेणापूर्यमाणोऽसौ रम्ये पर्वतनिर्झरे।।।।छिन्नपक्ष इवाऽकाशात्पपात धरणीधरः।

Dipenuhi sukacita, baginda turun dari angkasa ke tebing jeram gunung yang indah—bagaikan gunung yang sayapnya terpotong jatuh dari langit.

Verse 31

ततस्ते प्रीतमनसस्सर्वे वानरपुङ्गवाः।।।।हनुमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे।परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः।।।।

Kemudian semua pemimpin Vānara, hati mereka bersukacita, mengelilingi Hanumān yang berhati agung lalu berdiri mengiringinya; dan dengan mengelilinginya demikian, mereka dipenuhi kegembiraan yang tertinggi.

Verse 32

ततस्ते प्रीतमनसस्सर्वे वानरपुङ्गवाः।।5.57.31।।हनुमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे।परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः।।5.57.32।।

Kemudian semua pemimpin Vānara, hati mereka gembira, mengelilingi Hanumān yang berhati agung lalu berdiri di sisinya; dan berhimpun di sekelilingnya, mereka mencapai kebahagiaan yang tertinggi.

Verse 33

प्रहृष्टवदना स्सर्वे तमरोगमुपागतम्।उपायनानि चादाय मूलानि च फलानि च।।।।प्रत्यर्चयन् हरिश्रेष्ठं हरयो मारुतात्मजम्।

Semua Vānara berseri-seri wajahnya; melihat baginda kembali tanpa cedera dan tanpa sakit, mereka memuliakan putera Dewa Angin—yang utama di antara kera—dengan membawa persembahan, akar-akar dan buah-buahan.

Verse 34

हनुमांस्तु गुरून् वृद्धाञ्जाम्बवत्प्रमुखांस्तदा।।।।कुमारमङ्गदं चैव सोऽवन्दत महाकपिः।

Maka Hanumān, kera agung itu, menunduk memberi sembah kepada para tua dan guru—Jāmbavān di hadapan mereka—serta turut memberi hormat kepada putera muda Aṅgada.

Verse 35

स ताभ्यां पूजितः पूज्यः कपिभिश्च प्रसादितः।।।।दृष्टा सीतेति विक्रान्त स्संक्षेपेण न्यवेदयत्।

Dihormati oleh para pemimpin itu dan disenangkan pula oleh para Vānara, Hanumān yang gagah menyampaikan dengan ringkas: “Sītā telah terlihat.”

Verse 36

निषसाद च हस्तेन गृहीत्वा वालिनस्सुतम्।।।।रमणीये वनोद्देशे महेन्द्रस्य गिरेस्तदा।

Kemudian, sambil memegang tangan putera Vāli, dia duduk di suatu tempat rimba yang indah di Gunung Mahendra pada waktu itu.

Verse 37

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।।।

Ketika itu Hanumān dengan gembira berkata kepada para pemimpin Vānara yang gagah: “Aku telah melihat puteri Janaka di taman Aśoka—tanpa cela, namun dijaga oleh rākṣasī yang amat mengerikan. Rambutnya hanya berjalin satu, masih muda dan rindu memandang Rāma; letih oleh puasa—rambut kusut bergumpal, tubuh kotor, dan semakin kurus.”

Verse 38

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।5.57.37।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।5.57.38।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।5.57.39।।

Hanumān dengan gembira melaporkan kepada para pemimpin Vānara: “Puteri Janaka, Sītā, telah terlihat di taman Aśoka—tanpa cela, namun dijaga oleh rākṣasī yang menakutkan.”

Verse 39

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।5.57.37।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।5.57.38।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।5.57.39।।

Dia berambut satu tocang; masih muda, namun rindu benar untuk menatap Rāma. Letih kerana berpuasa, rambutnya kusut bergumpal, tubuhnya kotor dan susut—demikianlah keadaannya.

Verse 40

ततो दृष्टेति वचनं महार्थममृतोपमम्।निशम्य मारुतेस्सर्वे मुदिता वानराभवन्।।।।

Kemudian, mendengar kata-kata Māruti, “Dia telah dilihat”—kata yang besar maknanya, laksana amerta—semua vānara pun bersukacita.

Verse 41

क्ष्वेलन्त्यन्ये नदन्त्यन्ये गर्जन्त्यन्ये महाबलाः।चक्रुः किलकिलामन्ये प्रतिगर्जन्ति चापरे।।।।

Ada yang melolong, ada yang berceloteh, ada yang mengaum dengan kekuatan besar; ada yang menjerit nyaring, dan yang lain menyahut dengan auman bergema.

Verse 42

केचिदुच्छ्रितलाङ्गूलाः प्रहृष्टाः कपिकुञ्जराः।आयताञ्चितदीर्घाणि लाङ्गूलानि प्रविव्यधुः।।।।

Sebahagian kera gagah laksana gajah, bersorak gembira, mengangkat ekor tinggi; ekor mereka yang panjang dan halus itu dihentakkan ke tanah.

Verse 43

अपरे च हनूमन्तं वानरा वारणोपमम्।आप्लुत्य गिरिशृङ्गेभ्यस्संस्पृशन्ति स्म हर्षिताः।।।।

Yang lain, para vānara bersukacita, melompat turun dari puncak-puncak gunung lalu memeluk Hanumān, gagah perkasa laksana gajah agung.

Verse 44

उक्तवाक्यं हनूमन्तमङ्गदस्तमथाब्रवीत्।सर्वेषां हरिवीराणां मध्ये वचनमुत्तमम्।।।।

Kemudian Aṅgada berbicara kepada Hanumān setelah mendengar ucapannya; di tengah para pahlawan harivīra, ia menyampaikan jawapan yang mulia.

Verse 45

सत्त्वे वीर्ये न ते कश्चित्समो वानर विद्यते।यदवप्लुत्य विस्तीर्णं सागरं पुनरागतः।।।।

Wahai vānara, tiada seorang pun menyamai engkau pada kekuatan dan keberanian; kerana engkau telah melompat menyeberangi samudera yang luas lalu kembali semula.

Verse 46

अहो स्वामिनि ते भक्तिरहो वीर्यमहो धृतिः।दिष्ट्या दृष्टा त्वया देवी रामपत्नी यशस्विनी।।।।दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थ श्शोकं सीतावियोगजम्।

Ah, betapa agung bhakti-mu kepada tuanmu; ah, betapa perkasa, betapa teguh hatimu! Dengan rahmat yang baik, engkau telah melihat Sang Dewi yang mulia, permaisuri Rāma. Dengan rahmat itu juga, Kakutstha akan menanggalkan dukacita yang lahir daripada perpisahan dengan Sītā.

Verse 47

ततोऽङ्गदं हनूमन्तं जाम्बवन्तं च वानराः।।।।परिवार्य प्रमुदिता भेजिरे विपुलाश्शिलाः।

Kemudian para vānara dengan gembira mengelilingi Aṅgada, Hanumān dan Jāmbavān; dalam sukacita mereka mengambil tempat di atas batu-batu yang lebar.

Verse 48

श्रोतुकामास्समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः।।।।दर्शनं चापि लङ्कायास्सीताया रावणस्य च।तस्थुः प्राञ्जलयस्सर्वे हनुमद्वचनोन्मुखाः।।।।

Dengan rindu hendak mendengar kisah melintasi lautan, dan juga tentang apa yang terlihat di Laṅkā—Sītā serta Rāvaṇa—semua vānara yang utama berdiri dengan tangan dirapatkan, menumpukan perhatian pada kata-kata Hanumān.

Verse 49

श्रोतुकामास्समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः।।5.57.48।।दर्शनं चापि लङ्कायास्सीताया रावणस्य च।तस्थुः प्राञ्जलयस्सर्वे हनुमद्वचनोन्मुखाः।।5.57.49।।

Dengan rindu hendak mendengar penyeberangan lautan dan apa yang terlihat di Laṅkā—Sītā dan juga Rāvaṇa—semua vānara terkemuka berdiri dengan tangan dirapatkan, tertumpu pada kata-kata Hanumān.

Verse 50

तस्थौ तत्राङ्गदः श्रीमान् वानरैर्बहुभिर्वृतः।उपास्यमानो विबुधैर्दिवि देवपतिर्यथा।।।।

Di sana berdirilah Aṅgada yang gemilang, dikelilingi ramai vānara, dilayani bagaikan raja para dewa di syurga yang diiringi para makhluk samawi.

Verse 51

हनूमता कीर्तिमता यशस्विना तथाङ्गदेनाङ्गदबद्धबाहुना।मुदा तदाऽध्यासितमुन्नतं महन्महीधराग्रं ज्वलितं श्रियाभवत्।।।।

Maka puncak gunung yang tinggi dan besar itu—didiami dengan sukacita oleh Hanumān yang termasyhur dan Aṅgada yang masyhur, berlengan berhias gelang lengan—bersinar gemilang, menyala oleh seri kemuliaan.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is truthful, disciplined reporting after a high-risk mission: Hanumān returns without fatigue, signals success without boasting, and delivers a concise, verifiable claim (“Sītā seen”), prioritizing mission integrity over self-display.

Success is communicated through reliable signs and accountable speech: Jāmbavān models inference grounded in observable evidence (the triumphant roar), while Hanumān models pramāṇa by giving the minimal decisive statement that transforms collective doubt into purposeful action.

Mahendra mountain on the northern shore serves as the rendezvous and morale-restoration site; Laṅkā and Aśokavanikā are referenced as operational targets; the ocean and sky are poetically mapped via nakṣatras (Svātī, Tiṣya, Śravaṇa, Punarvasu) and celestial bodies to frame the return journey.