Sarga 49 Hero
Sundara KandaSarga 4920 Verses

Sarga 49

रावणदर्शनम् — Hanuman Beholds Ravana in Court

सुन्दरकाण्ड

Sarga 49 menggambarkan Hanumān yang setelah diikat dan diseret dengan hina, dipaksa dibawa menghadap Rāvaṇa. Hanumān berasa hairan dan marah namun tetap menahan diri; matanya memerah, tetapi keteguhan dan kewibawaannya tidak goyah. Kemudian naratif beralih kepada pemandangan istana yang megah. Rāvaṇa dihuraikan dengan perincian visual yang padat—mahkota emas berjaring mutiara, perhiasan bertatah permata, pakaian sutera, sapuan cendana merah, serta corak hiasan pada tubuh—yang menegakkan kuasa raja melalui kemewahan benda. Sepuluh kepalanya dan rupa yang menggerunkan disamakan dengan puncak Gunung Mandara; ia juga diibaratkan awan sarat hujan di atas Gunung Meru dan seperti dunia yang dilingkari empat lautan, menonjolkan keluasan dan kedaulatannya. Di balairung hadir para pengiring berhias yang membawa kipas ekor yak, serta empat menteri utama—Durdhara, Prahasta, Mahāpārśva, dan Nikumbha—yang digambarkan angkuh dan mahir memberi nasihat. Dalam batinnya, Hanumān menilai semuanya menurut dharma: baginda mengakui rupa, keberanian, kekuatan, dan sinar kemuliaan Rāvaṇa, namun menyimpulkan bahawa hanya adharma yang menghalangnya daripada menjadi pelindung bahkan bagi para dewa; ketakutan terhadap Rāvaṇa lahir daripada perbuatan kejam yang dicela masyarakat dan daripada amarahnya yang mampu membawa kebinasaan. Bab ini menempatkan kemegahan politik bersebelahan dengan kegagalan moral, lalu menegaskan penilaian kuasa yang berpusat pada dharma.

Shlokas

Verse 1

ततस्स कर्मणा तस्य विस्मितो भीमविक्रमः।हनुमान्रोषताम्राक्षो रक्षोधिपमवैक्षत।।5.49.1।।

Maka Hanumān—yang berani perkasa dan menggerunkan—tercengang akan perlakuan itu; dengan mata memerah kerana murka, dia menatap raja para Rākṣasa.

Verse 2

भ्राजमानं महार्हेण काञ्चनेन विराजता।मुक्ताजालावृतेनाथ मकुटेन महाद्युतिम्।।5.49.2।।

Hanumān melihat Rāvaṇa bersinar; kemuliaan alaminya ditinggikan oleh mahkota emas berkilau, terselubung jalinan mutiara, menjadikannya bercahaya dengan sinar agung.

Verse 3

वज्रसंयोगसंयुक्तैर्महार्हमणिविग्रहैः।हैमैराभरणैश्चित्रैर्मनसेव प्रकल्पितैः।।5.49.3।।

Baginda dihiasi perhiasan emas yang menakjubkan, bertatahkan intan dan berwujud ukiran permata yang mahal; begitu halus seolah-olah dibentuk oleh khayalan semata-mata.

Verse 4

महार्हक्षौमसंवीतं रक्तचन्दनरूषितम्।स्वानुलिप्तं विचित्राभिर्विविधाभिश्च भक्तिभिः।।5.49.4।।

Baginda berselimut kain sutera yang amat mulia, disapukan cendana merah, dan dihias dengan pelbagai corak indah yang dilukis pada tubuh dengan minyak wangi yang beraneka.

Verse 5

विचित्रैर्दर्शनीयैश्च रक्ताक्षैर्भीमदर्शनैः।दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रैः प्रलम्बदशनच्छदैः।।5.49.5।।शिरोभिर्दशभिर्वीरं भ्राजमानं महौजसम्।नानाव्यालसमाकीर्णैश्शिखरैरिव मन्दरम्।।5.49.6।।

Dia tampak menggerunkan: matanya merah darah, rupanya ngeri; taringnya besar, tajam dan berkilau, bibirnya terjuntai. Dengan sepuluh kepala, wira yang maha perkasa itu bersinar, laksana Gunung Mandara dengan banyak puncak yang dipenuhi aneka ular dan binatang buas.

Verse 6

विचित्रैर्दर्शनीयैश्च रक्ताक्षैर्भीमदर्शनैः।दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रैः प्रलम्बदशनच्छदैः।।5.49.5।।शिरोभिर्दशभिर्वीरं भ्राजमानं महौजसम्।नानाव्यालसमाकीर्णैश्शिखरैरिव मन्दरम्।।5.49.6।।

Dia tampak menggerunkan: matanya merah darah, rupanya ngeri; taringnya besar, tajam dan berkilau, bibirnya terjuntai. Dengan sepuluh kepala, wira yang maha perkasa itu bersinar, laksana Gunung Mandara dengan banyak puncak yang dipenuhi aneka ular dan binatang buas.

Verse 7

नीलाञ्जनचयप्रख्यं हारेणोरसि राजता।पूर्णचन्द्राभवक्त्रेण सबलाकमिवाम्बुदम्।।5.49.7।।

Tubuhnya gelap seperti timbunan celak, namun dadanya bercahaya oleh kalung mutiara; wajahnya laksana bulan purnama. Dia bagaikan awan yang disinari cahaya bulan, dengan bangau-bangau putih melayang melintasinya.

Verse 8

बाहुभिर्बद्धकेयूरैश्चन्दनोत्तमरूषितैः।भ्राजमानाङ्गदैः पीनैः पञ्चशीर्षैरिवोरगैः।।5.49.8।।

Lengannya terikat dengan gelang lengan, disapukan cendana terbaik; perhiasan yang tebal dan berkilau menghiasi lengannya—bagaikan ular berkepala lima yang melingkar dengan kekuatan yang menyala.

Verse 9

महतिस्फाटिके चित्रे रत्नसंयोगसंस्कृते।उत्तमास्तरणास्तीर्णे सूपविष्टं वरासने।।5.49.9।।

Dia duduk teguh di atas singgasana mulia: luas bagaikan kristal, dihias tatahan permata, dan dilapisi hamparan yang paling utama.

Verse 10

अलङ्कृताभिरत्यर्थं प्रमदाभिः समन्ततः।वालव्यजनहस्ताभिरारात्समुपसेवितम्।।5.49.10।।

Baginda dikelilingi dan dilayani rapat oleh gadis-gadis yang berhias indah; mereka berdiri dekat, memegang kipas ekor yak untuk mengipas.

Verse 11

दुर्धरेण प्रहस्तेन महापार्श्वेन रक्षसा।मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैर्निकुम्भेन च मन्त्रिणा।।5.49.11।।सुखोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितैः।कृत्स्नं परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः।।5.49.12।।

Baginda didampingi para menteri Rākṣasa—Durdhara, Prahasta, Mahāpārśva—serta penasihat Nikumbha, mereka yang mahir akan hakikat dan prinsip musyawarah.

Verse 12

दुर्धरेण प्रहस्तेन महापार्श्वेन रक्षसा।मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैर्निकुम्भेन च मन्त्रिणा।।5.49.11।।सुखोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितैः।कृत्स्नं परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः।।5.49.12।।

Dia duduk dengan selesa, dikepung empat raksasa yang angkuh dengan kekuatan; tampak bagaikan seluruh bumi dilingkari empat samudera.

Verse 13

मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैरन्यैश्च शुभबुद्धिभिः।अन्वास्यमानं रक्षोभिः सुरैरिव सुरेश्वरम्।।5.49.13।।

Dihadiri para menteri yang arif akan hakikat musyawarah, serta raksasa lain yang berakal baik, dia tampak laksana Indra dikelilingi para dewa.

Verse 14

अपश्यद्राक्षसपतिं हनुमानतितेजसम्।विष्ठितं मेरुशिखरे सतोयमिव तोयदम्।।5.49.14।।

Hanuman melihat raja para raksasa yang amat bercahaya, bertakhta seolah di puncak Meru—bagaikan awan hujan sarat air.

Verse 15

स तैस्सम्पीड्यमानोऽपि रक्षोभिर्भीमविक्रमैः।विस्मयं परमं गत्वा रक्षोधिपमवैक्षत।।5.49.15।।

Walau dihimpit kasar oleh raksasa yang mengerikan keberaniannya, dia diliputi kehairanan yang mendalam dan terus memandang penguasa raksasa itu.

Verse 16

भ्राजमानं ततो दृष्ट्वा हनुमान्राक्षसेश्वरम्।मनसा चिन्तयामास तेजसा तस्य मोहितः।।5.49.16।।

Melihat raja raksasa itu bersinar gemilang, Hanuman—seketika terpukau oleh pancaran tegasnya—mulai merenung dalam hati.

Verse 17

अहो रूपमहो धैर्यमहो सत्त्वमहो द्युतिः।अहो राक्षसराजस्य सर्वलक्षणयुक्तता।।5.49.17।।

Aduhai, betapa elok rupanya! betapa gagah beraninya! betapa teguh kekuatannya! betapa cemerlang sinarnya! Sungguh mengagumkan: raja para Raksasa ini memiliki segala tanda kesempurnaan.

Verse 18

यद्यधर्मो न बलवान् स्यादयं राक्षसेश्वरः।स्यादयं सुरलोकस्य सशक्रस्यापि रक्षिता।।5.49.18।।

Andai sahaja adharma tidak begitu berkuasa dalam diri raja Raksasa ini, nescaya dialah pelindung alam para dewa—bahkan penjaga bagi Indra (Śakra) sendiri.

Verse 19

अस्य क्रूरैर्नृशंसैश्च कर्मभिर्लोककुत्सितैः।सर्वे बिभ्यति खल्वस्माल्लोकास्सामरदानवाः।।5.49.19।।अयं ह्युत्सहते क्रुद्धः कर्तुमेकार्णवं जगत्।

Kerana perbuatannya yang kejam, tidak berperikemanusiaan, dan dicela oleh dunia, semua makhluk benar-benar gentar kepadanya—bahkan para dewa dan asura. Apabila murka, dia berani menjadikan seluruh dunia satu lautan yang tunggal.

Verse 20

इति चिन्तां बहुविधामकरोन्मतिमान् हरिः।।5.49.20।।दृष्ट्वा राक्षसराजस्य प्रभावममितौजसः।

Melihat keperkasaan dan wibawa Raja Rākṣasa yang bertenaga tiada terhingga, Hanumān yang bijaksana pun menimbang pelbagai-bagai fikiran.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanuman’s binding and forced dragging to court, testing his restraint and mission-focus; the ethical tension lies in responding to humiliation without abandoning dharma or diplomatic purpose.

Power and excellence (tejas, vīrya, rūpa) are not self-justifying; without righteousness, even extraordinary capability becomes a source of fear and social condemnation, whereas dharma alone legitimizes sovereignty.

Meru and Mandara appear as similes to scale Ravana’s presence, while the four-oceans image frames imperial grandeur; culturally, the court’s whisks, jeweled crown, crystal throne, and ministerial circle map a classical royal protocol.