
अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha) — Sundarakāṇḍa Sarga 47
सुन्दरकाण्ड
Sarga ini menggambarkan peningkatan yang tegas dalam tindak balas Laṅkā terhadap Hanumān. Setelah laporan tiba bahawa lima senāpati beserta pengikut dan kenderaan mereka telah dibinasakan, Rāvaṇa memberi isyarat senyap kepada puteranya, Akṣa, supaya turun bertempur. Akṣa bangkit dari balairung, bersenjata busur bertatah emas, lalu mara dengan rata perang yang bersinar, sarat dengan senjata, ditarik oleh lapan ekor kuda pantas; teks menekankan keupayaan rata itu bergerak di udara, persenjataan, dan kemegahannya sebagai tanda kuasa diraja. Dalam pertempuran, Akṣa memulakan serangan dengan tiga anak panah tajam bersalut racun yang mengenai kepala Hanumān. Petanda kosmik menguatkan kebesaran duel itu—bumi seakan merintih, matahari malap, angin terhenti, gunung bergegar, dan lautan bergelora. Hanumān, menghargai usia muda Akṣa, ketekunan dan kemahiran perang, seketika menimbang dharma tentang membunuh lawan muda yang mulia; namun Baginda memutuskan bahawa keberanian yang dibiarkan tanpa kendali akan membesar seperti api yang terbiar. Hanumān kemudian menewaskan lapan kuda, meruntuhkan rata, dan menangkap Akṣa di udara pada kedua-dua kakinya, memutarnya lalu menghempasnya ke bumi. Rāvaṇa dilanda ketakutan, sementara para resi dan makhluk samawi tercengang. Sarga berakhir dengan Hanumān kembali ke pintu gerbang (toraṇa) bagaikan dewa maut yang bersiap untuk kemusnahan seterusnya, menandakan runtuhnya pertahanan lazim Laṅkā.
Verse 1
सेनापतीन्पञ्च स तु प्रमापितान् हनूमता सानुचरान्सवाहनान्।समीक्ष्य राजा समरोद्धतोन्मुखं कुमारमक्षं प्रसमैक्षताग्रतः।।5.47.1।।
Melihat lima panglima tentera—beserta pengikut dan kenderaan mereka—telah dibunuh oleh Hanumān, raja pun menumpukan pandangannya kepada Putera Akṣa yang berdiri di hadapan, siap menyongsong pertempuran.
Verse 2
स तस्य दृष्ट्यर्पणसम्प्रचोदितः प्रतापवान्काञ्चनचित्रकार्मुकः।समुत्पपाताथ सदस्युदीरितो द्विजातिमुख्यैर्हविषेव पावकः।।5.47.2।।
Didorong hanya oleh pandangan Rāvaṇa, Akṣa yang mulia—membawa busur indah bertatah emas—segera bangkit dari balairung diraja. Ia menyala bagaikan api suci apabila para Brāhmaṇa utama mencurahkan persembahan ke dalam nyala yajña.
Verse 3
ततो महद्बालदिवाकरप्रभं प्रतप्तजाम्बूनदजालसन्ततम्।रथं समास्थाय ययौ स वीर्यवान्महाहरिं तं प्रति नैरृतर्षभः।।5.47.3।।
Maka pahlawan perkasa, laksana lembu jantan di antara kaum Rākṣasa, menaiki kereta perang agung yang bersinar seperti matahari terbit, bersalut jalinan emas Jāmbūnada yang menyala, lalu mara menuju vanara yang gagah itu.
Verse 4
ततस्तपस्सङ्ग्रहसञ्चयार्जितं प्रतप्तजाम्बूनदजालशोभितम्।पताकिनं रत्नविभूषितध्वजं मनोजवाष्टाश्ववरैः सुयोजितम्।।5.47.4।।
Maka tampaklah sebuah rata, diperoleh daripada himpunan daya tapa yang terkumpul; indah berkilau dengan jalinan emas Jāmbūnada yang murni, berpanji-panji, tiangnya berhias permata, serta dipasangkan dengan baik pada lapan ekor kuda unggul, sepantas fikiran.
Verse 5
सुरासुराधृष्यमसङ्गचारिणं रविप्रभं व्योमचरं समाहितम्।सतूणमष्टासिनिबद्धबन्धुरं यथाक्रमावेशितशक्तितोमरम्।।5.47.5।।
Rata itu tidak dapat ditandingi bahkan oleh para dewa dan asura; bergerak tanpa tersentuh halangan, bersinar seperti matahari dan mampu melintas di angkasa; lengkap bersenjata—membawa tabung anak panah, dipasang lapan bilah pedang, serta lembing dan gada tersusun menurut tertibnya.
Verse 6
विराजमानं प्रतिपूर्णवस्तुना सहेमदाम्ना शशिसूर्यवर्चसा।दिवाकराभं रथमास्थितस्ततस्स निर्जगामामरतुल्यविक्रमः।।5.47.6।।
Kemudian dia—yang keberaniannya setara para dewa—menaiki rata yang terang bagaikan matahari itu; berseri dengan kalung-kalung emas serta gabungan cahaya bulan dan suria, lengkap dengan segala kelengkapan, lalu berangkat maju.
Verse 7
स पूरयन्खं च महीं च साचलां तुरङ्गमातङ्गमहारथस्वनैः।बलैस्समेतैस्सहि तोरणस्थितं समर्थमासीनमुपागमत्कपिम्।।5.47.7।।
Memenuhi langit dan bumi—berserta gunung-ganangnya—dengan gemuruh kuda, gajah dan kereta perang besar, dia mara bersama bala tenteranya, lalu mendekati sang kera perkasa yang berdiri di pintu gerbang.
Verse 8
स तं समासाद्य हरिं हरीक्षणो युगान्तकालाग्निमिव प्रजाक्षये।अवस्थितं विस्मितजातसम्भ्रम स्समैक्षताक्षो बहुमानचक्षुषा।।5.47.8।।
Setibanya di hadapan sang kera, Akṣa yang bermata singa memandangnya berdiri tegak bagaikan api Kala pada penghujung zaman, yang memusnahkan segala makhluk; dalam kehairanan dan gementar, dia menatapnya dengan pandangan penuh hormat.
Verse 9
स तस्य वेगं च कपेर्महात्मनः पराक्रमं चारिषु पार्थिवात्मजः।विचारयन्स्वं च बलं महाबलो हिमक्षये सूर्य इवाभिवर्धते।।5.47.9।।
Putera yang perkasa itu menimbang kelajuan dan keberanian kera mahatma terhadap musuh, serta mengukur dengan kekuatannya sendiri; keyakinannya pun bertambah, laksana suria makin bersinar tatkala musim dingin berakhir.
Verse 10
स जातमन्युः प्रसमीक्ष्य विक्रमं स्थिरं स्थिरस्सम्यति दुर्निवारणम्।समाहितात्मा हनुमन्तमाहवे प्रचोदयामास शरैस्त्रिभि श्शितैः।।5.47.10।।
Menyedari keperkasaan Hanumān yang teguh dan sukar dihalang di medan perang, Akṣa pun bangkit murka; dengan jiwa yang terhimpun dan fokus, dia mencabarnya dalam laga lalu melepaskan tiga anak panah yang tajam.
Verse 11
ततः कपिं तं प्रसमीक्ष्य गर्वितं जितश्रमं शत्रुपराजयोर्जितम्।अवैक्षताक्षस्समुदीर्णमानसस्सबाणपाणिः प्रगृहीतकार्मुकः।।5.47.11।।
Kemudian Akṣa memandang kera itu—gagah berbangga, tidak letih, tekadnya tertuju pada kekalahan musuh. Dengan busur telah direntang dan anak panah di tangan, semangatnya meluap ketika menilai lawannya.
Verse 12
स हेमनिष्काङ्गदचारुकुण्डल स्समाससादाऽशुपराक्रमः कपिम्।तयोर्बभूवाप्रतिमस्समागम स्सुरासुराणामपि सम्भ्रमप्रदः।।5.47.12।।
Berhiaskan kalung emas, gelang lengan dan subang yang indah, Akṣa—pantas dalam keberanian—menerpa kera itu. Pertemuan mereka menjadi pertembungan tiada bandingan, menggetarkan kagum bahkan para dewa dan asura.
Verse 13
ररास भूमिर्न तताप भानुमा न्वनौ न वायुः प्रचाचल चाचलः।कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे।।5.47.13।।
Melihat pertempuran antara kera dan putera itu, bumi seakan mengaum; matahari tidak menyala terik, angin di rimba pun terhenti, dan gunung-ganang bergoncang. Langit bergemuruh, lautan juga bergelora.
Verse 14
ततस्स वीरस्सुमुखान् पतत्रिणस्सुवर्णपुङ्खान्सविषानिवोरगान्।समाधिसम्योगविमोक्षतत्त्वविच्छरानथ त्रीन्कपिमूर्ध्न्यपातयत्।।5.47.14।।
Lalu Akṣa yang gagah—mahir melepaskan senjata panah dengan tumpuan batin dan ketepatan—menjatuhkan tiga anak panah berbulu indah, bertangkai emas, seolah ular berbisa bersalut racun, ke atas kepala kera itu.
Verse 15
स तै श्शरैर्मूर्ध्नि समं निपातितैः क्षरन्नसृग्दिग्धविवृत्तलोचनः।नवोदितादित्यनिभ श्शरांशुमान् व्यराजतादित्य इवांशुमालिकः।।5.47.15।।
Dengan anak-anak panah itu jatuh serentak di ubun-ubunnya, darah pun mengalir dan matanya memerah; namun panah-panah yang berkilau laksana sinar membuatnya tetap berseri seperti matahari yang baru terbit, berkalungkan cahaya.
Verse 16
ततस्स पिङ्गाधिपमन्त्रिसत्तमः समीक्ष्य तं राजवरात्मजं रणे।उदग्रचित्रायुधचित्रकार्मुकं जहर्ष चापूर्यत चाहवोन्मुखः।।5.47.16।।
Maka Hanumān—menteri utama kepada tuan bermata keperangan (Sugrīva)—meneliti di medan perang putera raja itu, anakanda baginda, yang menggenggam busur dan senjata yang indah beraneka. Hatinya bersukacita, lalu bersiap sedia, menumpukan diri sepenuhnya menghadap pertempuran.
Verse 17
स मन्दराग्रस्थ इवांशुमालिको विवृद्धकोपो बलवीर्यसंयुतः।कुमारमक्षं सबलं सवाहनं ददाह नेत्राग्निमरीचिभिस्तदा।।5.47.17।।
Dengan amarah yang kian membesar serta kekuatan dan keberanian yang bangkit sepenuhnya, Hanumān tampak laksana matahari di puncak Mandara; lalu seolah-olah baginda membakar Putera Akṣa—bersama bala tentera dan kenderaannya—dengan sinar api yang memancar dari matanya.
Verse 18
ततस्स बाणासनचित्रकार्मुक श्शरप्रवर्षो युधि राक्षसाम्बुदः।शरान्मुमोचाशु हरीश्वराचले वलाहको वृष्टिमिवाचलोत्तमे।।5.47.18।।
Kemudian putera raksasa itu—berbekalkan tabung anak panah dan busur yang menakjubkan—mencurahkan hujan panah yang deras dalam pertempuran ke atas tuan kera yang laksana gunung. Seperti awan menurunkan hujan ke atas gunung yang tinggi menjulang.
Verse 19
ततः कपिस्तं रणचण्डविक्रमं विवृद्धतेजोबलवीर्यसंयुतम्।कुमारमक्षं प्रसमीक्ष्य संयुगे ननाद हर्षाद् घनतुल्यविक्रमम्।।5.47.19।।
Maka Hanumān, melihat Putera Akṣa di tengah pertempuran—garang dalam keberanian serta dikurniai sinar, kekuatan dan tenaga yang memuncak—meraung kerana sukacita; keperkasaannya laksana awan guruh.
Verse 20
स बालभावाद्युधि वीर्यदर्पितः प्रवृद्धमन्युः क्षतजोपमेक्षणः।समाससादाप्रतिमं कपिं रणे गजो महाकूपमिवावृतं तृणैः।।5.47.20।।
Masih muda dan mabuk dengan keangkuhan kekuatan, amarahnya meluap dan matanya merah seperti darah; Akṣa menerpa Hanumān yang tiada bandingan di medan perang—laksana gajah menyerbu ke dalam lubang besar yang terselubung rumput.
Verse 21
स तेन बाणैः प्रसभं निपातितैश्चकार नादं घननादनिस्स्वनः।समुत्पपाताशु नभस्स मारुतिर्भुजोरुविक्षेपणघोरदर्शनः।।5.47.21।।
Dihentam hebat oleh anak panah itu, Hanumān mengaum bagaikan gemuruh awan petir; serta-merta Maruti melompat ke angkasa, menghayun lengan dan paha dengan gerak perkasa, tampak menggerunkan.
Verse 22
समुत्पतन्तं समभिद्रवद्बली स राक्षसानां प्रवरः प्रतापवान्।रथी रथिश्रेष्ठतमः किरन्शरैः पयोधरश्शैलमिवाश्मवृष्टिभिः।।5.47.22।।
Tatkala Hanumān melambung naik, pemimpin Rākṣasa yang gagah dan termasyhur itu—kesatria kereta yang paling utama—menerjang mengejar, memancarkan anak panah bagaikan awan menghujani gunung dengan hujan batu ais.
Verse 23
स तान्शरांस्तस्य हरिर्विमोक्षयंश्चचार वीरः पथि वायुसेविते।शरान्तरे मारुतवद्विनिष्पतन्मनोजवस्संयति चण्डविक्रमः।।5.47.23।।
Wira kera itu mengelak anak panahnya sambil bergerak di laluan langit yang disapu angin; sepantas fikiran dan garang di medan, Hanumān menyelinap seperti angin di celah-celah antara anak panah, membiarkannya berlalu tanpa mengenai sasaran.
Verse 24
तमात्तबाणासनमाहवोन्मुखं खमास्तृणन्तं विशिखैश्शरोत्तमैः।अवैक्षताक्षं बहुमानचक्षुषा जगाम चिन्तां च स मारुतात्मजः।।5.47.24।।
Melihat Akṣa dengan busur dan anak panah di tangan, menghadap medan laga, memenuhi angkasa dengan anak panah terbaik; Hanumān, putera Dewa Angin, memandang dengan penuh hormat, namun timbul juga pertimbangan dalam hatinya tentang langkah seterusnya.
Verse 25
ततश्शरैर्भिन्नभुजान्तरः कपिः कुमारवीरेण महात्मना नदन्।महाभुजः कर्मविशेषतत्त्ववि द्विचिन्तयामास रणे पराक्रमम्।।5.47.25।।
Kemudian Hanumān, lengan-lengannya terluka ditembusi anak panah sang putera pahlawan yang berhati mulia, mengaum lantang; dan yang berlengan perkasa itu—mengetahui tindakan yang wajar menurut keadaan—mulai menimbang langkah penentu seterusnya di medan perang.
Verse 26
अबालवद्बालदिवाकरप्रभः करोत्ययं कर्म महन्महाबलः।न चास्य सर्वाहवकर्मशोभिनः प्रमापणे मे मतिरत्र जायते।।5.47.26।।
“Walau masih muda, dia bertindak seperti yang matang; bersinar laksana matahari terbit dan berdaya besar, dia melakukan karya-karya agung. Kerana dia cemerlang dalam segala seni peperangan, fikiranku di sini tidak condong untuk membinasakannya.”
Verse 27
अयं महात्मा च महांश्च वीर्यत स्समाहितश्चातिसहश्च संयुगे।असंशयं कर्मगुणोदयादयं सनागयक्षैर्मुनिभिश्च पूजितः।।5.47.27।।
Dia ini berhati luhur dan sungguh besar dalam keberanian; teguh dalam pertempuran dan amat tahan menanggung. Tanpa ragu, kerana kemuliaan amal dan kebajikannya, dia dihormati bahkan oleh nāga, yakṣa, dan para muni (resī).
Verse 28
पराक्रमोत्साहविवृद्धमानस स्समीक्षते मां प्रमुखाग्रतःस्थितः।पराक्रमो ह्यस्य मनांसि कम्पयेत्सुरासुराणामपि शीघ्रगामिनः।।5.47.28।।
Jiwanya membesar oleh keberanian dan semangat; berdiri berhadapan tepat di hadapanku, dia menatapku. Sesungguhnya, keperkasaan pahlawan yang pantas ini mampu menggoncang hati para dewa dan asura sekalipun.
Verse 29
न खल्वयं नाभिभवेदुपेक्षितः पराक्रमो ह्यस्य रणे विवर्धते।प्रमापणं त्वेव ममाद्य रोचते न वर्धमानोऽग्निरुपेक्षितुं क्षमः।।5.47.29।।
Sesungguhnya, jika dia dibiarkan dan dipandang ringan, dia pasti akan mengatasiku, kerana keberaniannya bertambah dalam perang. Maka pada hari ini aku berkenan untuk menewaskannya; api yang sedang merebak tidak wajar dibiarkan tanpa dipadamkan.
Verse 30
इति प्रवेगं तु परस्य चिन्तयन्स्वकर्मयोगं च विधाय वीर्यवान्।चकार वेगं तु महाबलस्तदा मतिं च चक्रेऽस्य वधे महाकपिः।।5.47.30।।
Demikian, setelah menimbang kelajuan musuh dan menyusun tata laksana tindakannya sendiri, sang mahākapi yang gagah lagi kuat memperhebat lajunya, serta menetapkan tekad untuk membunuh lawan itu.
Verse 31
स तस्य तानष्टहयान्महाजवान् समाहितान्भारसहान्विवर्तने।जघान वीरः पथि वायुसेविते तलप्रहारैः पवनात्मजः कपिः।।5.47.31।।
Di laluan angkasa yang disapu angin, sang wira—kapi putera Dewa Angin—menumbangkan lapan ekor kuda itu dengan tamparan telapak tangannya; kuda-kuda itu amat laju, teguh, dan mampu menanggung beban berat walau ketika membelok.
Verse 32
ततस्तलेनाभिहतो महारथ स्स तस्य पिङ्गाधिपमन्त्रिनिर्जितः।प्रभग्ननीडः परिमुक्तकूबरः पपात भूमौ हतवाजिरम्बरात्।।5.47.32।।
Kemudian, setelah dihentam telapak Hanumān, kereta perang agung itu—ditundukkan oleh menteri kepada raja bermata keperangan (Sugrīva)—tempat duduknya remuk, rangka kuknya terlerai, kudanya terbunuh, lalu jatuh dari angkasa ke bumi.
Verse 33
स तं परित्यज्य महारथो रथं सकार्मुकः खङ्गधरः खमुत्पतन्। तपोऽभियोगादृषिरुग्रवीर्यवान्विहाय देहं मरुतामिवालयम्।।5.47.33।।
Meninggalkan kereta perangnya, sang mahāratha melompat naik ke angkasa, berbusur di tangan dan bersenjata pedang—bagaikan seorang ṛṣi yang dahsyat kuasa tapasnya, naik ke langit sambil meninggalkan jasad seolah-olah ia sekadar kediaman angin.
Verse 34
ततः कपिस्तं विचरन्तमम्बरे पतत्रिराजानिलसिद्धसेविते।समेत्य तं मारुततुल्यविक्रमः क्रमेण जग्राह स पादयोर्दृढम्।।5.47.34।।
Kemudian kera itu, yang gagahnya setara angin, mendekati dia yang bergerak di angkasa—diiringi Garuḍa, Dewa Bayu dan para Siddha—lalu dengan tertib menggenggam erat kedua-dua kakinya.
Verse 35
स तं समाविध्य सहस्रशः कपिर्महोरगं गृह्य इवाण्डजेश्वरः।मुमोच वेगात्पितृतुल्यविक्रमो महीतले संयति वानरोत्तमः।।5.47.35।।
Maka vanara utama itu, setara ayahandanya dalam keberanian, memutar-mutar ular besar itu berkali-kali—bagaikan Garuḍa menangkap naga—lalu dengan deras melepaskannya ke bumi di tengah pertempuran.
Verse 36
स भग्नबाहूरुकटीशिरोधरः क्षरन्नसृङिनर्मथितास्थिलोचनः।सम्भग्नसन्धि: प्रविकीर्णबन्धनो हतः क्षितौ वायुसुतेन राक्षसः।।5.47.36।।
Dihentam oleh putera Vāyu (Hanumān), rākṣasa itu rebah ke bumi: lengan, paha, pinggang dan lehernya remuk; darah mengalir; tulang hancur dan mata terjojol; sendi terlucut serta urat-uratnya berserakan.
Verse 37
महाकपिर्भूमितले निपीड्य तं चकार रक्षोधिपतेर्महद्भयम्।महर्षिभिश्चक्रचरैर्महाव्रतै स्समेत्य भूतैश्च सयक्षपन्नगैः।।5.47.37।।सुरैश्च सेन्द्रैर्भृशजातविस्मयै र्हते कुमारे स कपिर्निरीक्षितः।
Tatkala mahākapi itu menekan dan menghancurkannya di bumi, ketakutan besar menyergap raja rākṣasa. Dan apabila sang putera telah terbunuh, para maharṣi pengembara alam, bersama pelbagai makhluk—yakṣa dan nāga—bahkan para dewa dengan Indra, berhimpun dalam kehairanan, memandang kera agung itu dengan takzim gentar.
Verse 38
निहत्य तं वज्रिसुतोपमप्रभं कुमारमक्षं क्षतजोपमेक्षणम्।तमेव वीरोऽभिजगाम तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये।।5.47.38।।
Setelah membunuh Putera Akṣa, yang bercahaya laksana putera Indra dan bermata merah seperti darah, sang wira kembali menuju gerbang, tegak berketetapan bagaikan Kala, Maut, pada saat kehancuran dunia.
Hanumān confronts a dharma-tension: Akṣa is young yet exceptionally skilled and worthy of respect, prompting hesitation about killing him; however, Hanumān decides that growing martial threat must be subdued promptly, likening neglected valor to an unchecked spreading fire.
The sarga teaches that compassion and admiration need not negate duty: ethical agency includes reflective judgment, but decisive action is justified when delay enables adharma or escalates harm—restraint becomes meaningful only when paired with timely responsibility.
The Laṅkā gateway (toraṇa) functions as a strategic landmark marking control of the city’s thresholds; the aerial battlefield (ambara) and cosmic witnesses universalize the duel; similes invoke Mount Mandara and Garuḍa’s sphere to frame the combat in pan-Indic mythic geography.