
षट्चत्वारिंशः सर्गः — Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host
सुन्दरकाण्ड
Bab ini beralih daripada kekalahan terdahulu kepada peningkatan taktikal. Rawana, menyembunyikan kesedihannya setelah mengetahui putera-putera menterinya telah terbunuh, merangka rancangan yang teliti: menangkap dan bukannya membunuh wanara penceroboh itu secara melulu, yang disyakinya mungkin mempunyai kekuatan ilahi. Beliau memerintahkan lima panglima kanan—Virupaksha, Yupaksha, Durdhara, Praghasa, dan Bhaskarna—untuk mara dengan pasukan gabungan (kereta kuda, gajah, kuda, dan infantri). Rawana secara jelas membandingkan kemampuan Hanuman dengan pemimpin wanara yang pernah dilihat sebelumnya, menyimpulkan bahawa lawan ini memiliki kepantasan dan kekuatan yang belum pernah disaksikan, maka kemenangan tidak pasti tanpa strategi yang bijak. Urutan pertempuran kemudian berlaku di pintu gerbang kota (torana). Serangan panah Durdhara dipatahkan; Hanuman membesarkan tubuhnya, menghempas kereta kuda seperti kilat, dan membunuh Durdhara. Virupaksha dan Yupaksha menyerang dengan tukul besi di udara; Hanuman membalas dan membunuh kedua-duanya menggunakan pohon sala yang dicabut. Praghasa dan Bhaskarna menyerang dengan senjata tajam, namun Hanuman, yang berlumuran darah dan bersinar seperti matahari terbit, mencabut puncak gunung dan membunuh kedua-duanya. Dengan kelima-lima panglima tewas, baginda memusnahkan sisa tentera dan kembali ke pintu gerbang, berdiri teguh bagaikan Sang Kala (Masa/Kematian) yang sedia untuk membinasakan.
Verse 1
हतान्मन्त्रिसुतान् बुद्ध्वा वानरेण महात्मना।रावणस्संवृताकारश्चकार मतिमुत्तमाम्।।।।
Setelah mengetahui bahawa putera-putera para menteri telah dibunuh oleh vānara yang berhati agung itu, Rāvaṇa—menyembunyikan gelora batinnya—merangka suatu rancangan yang terbaik.
Verse 2
स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धरं चैव राक्षसम्।प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान्।।।।सन्दिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान्।हनुमद्ग्रहणव्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि।।।।
Maka Daśagrīva (Rāvaṇa) pun memerintahkan lima panglima barisan hadapan—Vīrūpākṣa, Yūpākṣa, Durdhara, Praghāsa dan Bhāsakarṇa—para wira yang mahir siasat, bersungguh-sungguh hendak menangkap Hanumān, dan di medan perang sepantas hembusan angin.
Verse 3
स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धरं चैव राक्षसम्।प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान्।।5.46.2।।सन्दिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान्।हनुमद्ग्रहणव्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि।।5.46.3।।
Maka Daśagrīva (Rāvaṇa) memerintahkan lima panglima terdepan tenteranya—Virūpākṣa, Yūpākṣa, Durdhara, Praghasa dan Bhāsakarṇa—para wira yang mahir siasat, bernafsu menangkap Hanumān, dan di medan perang sepantas angin lajunya.
Verse 4
यात सेनाग्रगास्सर्वे महाबलपरिग्रहाः।सवाजिरथमातङ्गास्स कपिश्शास्यतामिति।।।।
“Majulah, wahai semua pemimpin barisan hadapan, bersandarkan kekuatan besar dengan kuda, rata dan gajah; hukumlah kera itu!” demikian perintahnya.
Verse 5
यत्नैश्च खलु भाव्यं स्यात्तमासाद्य वनालयम्।कर्म चापि समाधेयं देशकालाविरोधिनम्।।।।
“Setelah mendekati penghuni rimba itu, hendaklah kamu berusaha sepenuh daya; dan tindakan yang dilakukan mestilah selaras dengan tempat dan waktu, tidak bercanggah.”
Verse 6
न ह्यहं तं कपिं मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन्।सर्वथा तन्महद्भूतं महाबलपरिग्रहम्।।।।
“Sesungguhnya, menilai daripada perbuatannya berulang kali, aku tidak menganggap kera itu biasa sedikit pun; ia suatu makhluk agung, dikurniai kekuatan yang amat besar.”
Verse 7
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।।।
Mungkin Indra, dengan kekuatan tapa (pertapaan), telah menciptakannya demi urusan kita (untuk menghukum kita). Dengan kamu semua membantu aku, aku telah menundukkan nāga, yakṣa, gandharva, bahkan para dewa, asura, dan maharṣi—maka oleh mereka pasti sedang diatur suatu mudarat bagi kita. Tiada syak lagi: tangkaplah dia dengan paksa dan kuasailah; namun janganlah kamu menghina kera yang teguh dan gagah perkasa itu.
Verse 8
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।5.46.7।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।5.46.8।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।5.46.9।।
(Gubahan Resensi Selatan) Rāvaṇa mengesyaki Hanumān mungkin diperkasakan secara ilahi, bahkan dicipta Indra dengan daya tapa untuk menimpa kita; dia mengingat penaklukan lamanya—bersama kamu semua dia pernah menundukkan nāga, yakṣa, gandharva, juga para dewa, asura dan maharṣi—maka pasti ada mudarat yang sedang diatur. Lalu dia memerintah: tangkap Hanumān dengan paksa dan kuasai dia; namun jangan sekali-kali menghina kera yang teguh perkasa itu.
Verse 9
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।5.46.7।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।5.46.8।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।5.46.9।।
Tiada syak lagi: tangkaplah dia dengan paksa dan bawalah dia. Namun janganlah kamu menghina kera itu—dia teguh dan gagah dalam keberanian.
Verse 10
दृष्टा हि हरयः पूर्वं मया विपुलविक्रमाः।वाली च सहसुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः।।।।नीलस्सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः।नैवं तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः।।।।न मतिर्न बलोत्साहौ न रूपपरिकल्पनम्।
Sesungguhnya dahulu aku telah melihat para Vānara yang amat besar kepahlawanannya—Vālī bersama Sugrīva, dan Jāmbavān yang maha kuat; juga Nīla, panglima bala tentera, serta yang lain seperti Dvivida. Namun tiada seorang pun antara mereka memiliki gerak yang sedemikian menggerunkan, tiada sinar keagungan dan keberanian seperti ini; tiada juga kebijaksanaan, kekuatan dan semangat, apatah lagi daya menjelmakan rupa sesuka hati.
Verse 11
दृष्टा हि हरयः पूर्वं मया विपुलविक्रमाः।वाली च सहसुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः।।5.46.10।।नीलस्सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः।नैवं तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः।।5.46.11।।न मतिर्न बलोत्साहौ न रूपपरिकल्पनम्।
(Menurut riwayat Selatan yang bersambung:) Dahulu aku telah melihat para pemimpin Vānara yang gagah—Vālī dengan Sugrīva, Jāmbavān yang maha kuat, Nīla sang panglima, serta Dvivida dan yang lain. Namun tiada seorang pun menyamai makhluk ini dalam kelajuan yang menggerunkan, sinar keagungan dan keberanian; juga tidak dalam kebijaksanaan, tenaga, semangat, dan kuasa berubah rupa.
Verse 12
महत्सत्त्वमिदं ज्ञेयं कपिरूपं व्यवस्थितम्।।।।प्रयत्नं महदास्थाय क्रियतामस्य निग्रहः।
Ketahuilah dengan pasti: suatu makhluk agung berdiri di sini, menetap dalam rupa seekor kera. Maka, kerahkan usaha yang luar biasa dan ambillah langkah untuk menundukkan serta menangkapnya.
Verse 13
कामं लोकास्त्रयस्सेन्द्रास्ससुरासुरमानवाः।।।।भवतामग्रतः स्थातुं न पर्याप्ता रणाजिरे।
Sesungguhnya, sekalipun tiga alam—bersama Indra, para dewa, asura dan manusia—tidaklah memadai untuk berdiri menghadapi kamu di medan perang.
Verse 14
तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे।।।।आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला।
Namun demikian, sesiapa yang mengharapkan kemenangan di medan perang dengan kebijaksanaan strategi hendaklah menjaga dirinya dengan bersungguh-sungguh; kerana kejayaan dalam pertempuran sesungguhnya tidak menentu.
Verse 15
ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः।।।।समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः।रथैर्मत्तैश्च मातङ्गैर्वाजिभिश्च महाजवैः।।।।शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैस्सर्वैश्चोपचिता बलैः।
Menerima titah tuan mereka, semua pahlawan yang perkasa—pantas dan menyala laksana api korban suci—segera mara keluar dengan bala yang telah berhimpun: kereta perang, gajah jantan yang sedang musth, kuda-kuda yang amat laju, serta pelbagai senjata tajam.
Verse 16
ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः।।5.46.15।।समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः।रथैर्मत्तैश्च मातङ्गैर्वाजिभिश्च महाजवैः।।5.46.16।।शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैस्सर्वैश्चोपचिता बलैः।
Catatan ini menurut Resensi Selatan menunjukkan pemisahan/pertindihan bait: gambaran pengerahan masih berlanjut—para pahlawan yang menyala seperti api korban suci mara pantas dengan kereta perang, gajah jantan musth, kuda-kuda yang sangat laju, dan senjata tajam; bala mereka lengkap berhimpun.
Verse 17
ततस्तं ददृशुर्वीरा दीप्यमानं महाकपिम्।।।।रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम्।तोरणस्थं महोत्साहं महासत्त्वं महाबलम्।।।।
Lalu para pahlawan rākṣasa melihat kera agung itu menyala—bagaikan matahari terbit yang dilingkari sinarnya sendiri—berdiri di gerbang lengkung; bersemangat besar, berakal tajam, dan berkekuatan dahsyat.
Verse 18
ततस्तं ददृशुर्वीरा दीप्यमानं महाकपिम्।।5.46.17।।रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम्।तोरणस्थं महोत्साहं महासत्त्वं महाबलम्।।5.46.18।।
Lalu para pahlawan rākṣasa menyaksikan kera agung itu bersinar—seperti matahari yang sedang terbit, berkalungkan sinarnya sendiri—berdiri pada gerbang lengkung; bertekad besar, berakal mulia, dan berkekuatan luas.
Verse 19
महामतिं महावेगं महाकायं महाबलम्।तं समीक्ष्यैव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्ववस्थिताः।।।।तै स्तै: प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः।
Melihat dia—berakal besar, sangat pantas, bertubuh raksasa dan berkekuatan agung—mereka semua pun mengambil kedudukan di setiap arah; lalu dari pelbagai sisi mereka menyerbu dengan senjata-senjata menggerunkan.
Verse 20
तस्य पञ्चायसास्तीक्ष्णाश्शिताः पीतमुखाश्शराः।।।।शिरस्युत्पलपत्राभा दुर्धरेण निपातिताः।
Durdhara pun melepaskan lima anak panah besi yang tajam, bermata keemasan, berkilau laksana kelopak teratai, lalu menancap pada kepalanya.
Verse 21
स तैः पञ्चभिराविद्धश्शरैश्शिरसि वानरः।।।।उत्पपात नदन् व्योम्नि दिशो दश विनादयन्।
Dengan lima anak panah itu tertancap di kepalanya, sang vānara melompat naik ke angkasa sambil mengaum, hingga gema suaranya memenuhi sepuluh penjuru.
Verse 22
ततस्तु दुर्धरो वीरस्सरथस्सज्यकार्मुकः।।।।किरन् शरशतैस्तीक्ष्णैरभिपेदे महाबलः।
Kemudian wira perkasa Durdhara, menaiki keretanya dengan busur yang telah direntang, menyerbu lagi sambil mencurahkan ratusan anak panah tajam.
Verse 23
स कपिर्वारयामास तं व्योम्नि शरवर्षिणम्।।।।वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः।
Namun sang kapi menahannya di tengah angkasa ketika dia menghujani anak panah—bagaikan angin menghalau awan sarat hujan pada penghujung musim hujan.
Verse 24
अर्ध्यमानस्ततस्तेन दुर्धरेणानिलात्मजः।।।।चकार कदनं भूयो व्यवर्धत च वेगवान्।
Diserang lagi oleh Durdhara yang sukar ditandingi, Hanuman putera Dewa Angin itu membesar sekali lagi; dengan kepantasan dan tenaga yang bertambah, baginda menyambung pertempuran yang dahsyat.
Verse 25
स दूरं सहसोत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः।।।।निपपात महावेगो विद्युद्राशिर्गिराविव।
Lalu kera yang maha pantas itu melompat jauh sekelip mata, lalu menghempas ke atas rata Durdhara—bagaikan gugusan kilat menyambar gunung.
Verse 26
ततस्स मथिताष्टाश्वं रथं भग्नाक्षकूबरम्।।।।विहाय न्यपतद्भूमौ दुर्धरस्त्यक्तजीवितः।
Maka Durdhara—ratanya hancur, lapan ekor kuda terbunuh, gandar dan palang patah—meninggalkan bangkai rata itu lalu rebah ke bumi, nyawanya pun terputus.
Verse 27
तं विरूपाक्षयूपाक्षौ दृष्ट्वा निपतितं भुवि।।।।सञ्जातरोषौ दुर्धर्षावुत्पेतुररिन्दमौ।
Melihat Durdhara rebah di bumi, Virupaksha dan Yupaksha—dua pahlawan yang sukar ditundukkan, penghancur musuh—menyala amarah, lalu menerpa ke hadapan.
Verse 28
स ताभ्यां सहसोत्पत्य विष्ठितो विमलेऽम्बरे।।।।मुद्गराभ्यां महाबाहुर्वक्षस्यभिहतः कपिः।
Ketika kera berlengan perkasa itu tegak bertahan di langit yang jernih, kedua-duanya tiba-tiba melompat naik dan menghentam dadanya dengan gada besi.
Verse 29
तयोर्वेगवतोर्वेगं विनिहत्य महाबलः।।।।निपपात पुनर्भूमौ सुपर्णसमविक्रमः।
Yang Maha Perkasa, yang kegagahannya setara Suparṇa (Garuḍa), menahan derasnya serbuan musuh yang pantas itu—namun baginda jatuh lagi ke bumi.
Verse 30
स सालवृक्षमासाद्य तमुत्पाट्य च वानरः।।।।तावुभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवनात्मजः।
Kemudian putera Dewa Angin menghampiri sebatang pokok śāla, mencabutnya hingga tercabut akar; lalu dengan pokok itu juga baginda menewaskan dua pahlawan rākṣasa tersebut.
Verse 31
ततस्तांस्त्रीन्हतान्ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना।।।।अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम्।भासकर्णश्च सङ्कृद्धश्शूलमादाय वीर्यवान्।।।।
Kemudian, setelah mengetahui bahawa tiga orang itu telah dibunuh oleh kera yang gagah perkasa, Praghasa—dengan serbuan yang ganas—menerpa Hanumān; dan Bhāsakarṇa pula, murka lagi berani, maju sambil menggenggam lembing bermata tiga.
Verse 32
ततस्तांस्त्रीन्हतान्ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना।।5.46.31।।अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम्।भासकर्णश्च सङ्कृद्धश्शूलमादाय वीर्यवान्।।5.46.32।।
(Ulangan resensi Selatan) Setelah mengetahui kera yang gagah telah membunuh tiga orang itu, Praghasa menyerbu Hanumān dengan ganas; dan Bhāsakarṇa yang murka, maju dengan lembing bermata tiga di tangan.
Verse 33
एकतः कपिशार्दूलं यशस्विनमवस्थितम्।पट्टिसेन शिताग्रेण प्रघसः प्रत्ययोधयत्।।।।भासकर्णश्च शूलेन राक्षसः कपिसत्तमम्।
Dari satu sisi, Praghasa menekan sang harimau di kalangan kera yang termasyhur dengan senjata paṭṭiśa bermata tajam; dari sisi yang lain, rākṣasa Bhāsakarṇa menyerang kera utama itu dengan trisula.
Verse 34
स ताभ्यां विक्षतैर्गात्रैरसृग्दिग्धतनूरुहः।।।।अभवद्वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः।
Dilukai pada anggota tubuhnya oleh kedua-duanya, bulu-bulu tubuhnya berlumur darah, vānara itu pun bangkit murka, bersinar laksana matahari muda yang baru terbit.
Verse 35
समुत्पाट्य गिरेश्शृङ्गं समृगव्यालपादपम्।।।।जघान हनुमान् वीरो राक्षसौ कपिकुञ्जरः।
Lalu Hanumān yang perkasa—bagaikan gajah agung di kalangan kera—mencabut puncak gunung beserta pepohon dan segala makhluk di atasnya, lalu dengan itu menumbangkan kedua-dua rākṣasa.
Verse 36
ततस्तेष्ववसन्नेषु सेनापतिषु पञ्चसु।।।।बलं तदवशेषं च नाशयामास वानरः।
Tatkala lima orang panglima itu telah rebah, vānara itu pun mula memusnahkan baki bala tentera yang masih tinggal.
Verse 37
अश्वैरश्वान् गजैर्नागान् योधैर्योधान् रथैरथान्।।।।स कपिर्नाशयामास सहस्राक्ष इवासुरान्।
Kera itu membinasakan mereka dalam barisan yang sepadan: kuda melawan kuda, gajah melawan gajah, pahlawan melawan pahlawan, rata melawan rata—bagaikan Indra bermata seribu memusnahkan para asura.
Verse 38
हतैर्नागैश्च तुरगैर्भग्नाक्षैश्च महारथैः।।।।हतैश्च राक्षसैर्भूमी रुद्धमार्गा समन्ततः।
Dengan gajah dan kuda yang terbunuh, serta rata-rata besar yang gandarnya patah; juga para raksasa yang rebah, bumi menjadi sesak di segenap penjuru dan segala jalan pun tertutup.
Verse 39
ततः कपिस्तान्ध्वजिनीपतीन् रणे निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान्।समीक्ष्य वीरः परिगृह्य तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये।।।।
Kemudian pahlawan kera itu, setelah menewaskan para panglima pembawa panji di medan perang—beserta bala tentera dan tunggangan mereka—meninjau gelanggang, menggenggam kembali gerbang lengkung itu, lalu bersiap laksana Kala (Waktu) sendiri ketika berpaling kepada kebinasaan makhluk.
Ravana’s directive balances fear and policy: he orders Hanuman to be captured forcibly yet not insulted or harmed unnecessarily, implying a dharma-adjacent restraint motivated by uncertainty about Hanuman’s divine or extraordinary nature.
Power without prudent strategy is unstable: Ravana explicitly states that victory in war is uncertain (yuddhasiddhi is cañcalā), therefore intelligent nīti and self-protection are essential even for the mighty.
The toraṇa (city archway/gate structure) of Laṅkā functions as the tactical landmark and symbolic threshold—Hanuman holds this liminal space, turning the gateway into a stage for the collapse of Ravana’s command structure.