Sarga 43 Hero
Sundara KandaSarga 4325 Verses

Sarga 43

चैत्यप्रासाद-विध्वंसः (Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation)

सुन्दरकाण्ड

Selepas membunuh para kinkara, Hanuman bermuhasabah: taman sudah dimusnahkan, namun ‘Chaitya-prasada’—istana suci laksana tempat pemujaan—masih belum dihancurkan. Untuk menzahirkan kekuatannya, baginda memanjat puncak istana yang menjulang seperti puncak Meru, lalu menggemakan seluruh Lanka dengan dentuman tepukan lengannya. Kemudian baginda melafazkan puji-pujian kemenangan, mengharapkan kejayaan bagi Rama, Laksmana dan Sugriwa, serta mengisytiharkan diri: hamba Rama dan pemusnah bala tentera musuh. Hanuman menegaskan keperwiraannya—walau seribu Ravana sekalipun, tidak menjadi tandingan; baginda mampu menyerang berulang-ulang dengan batu-batan dan pepohon. Mendengar laungan itu, seratus penjaga chaitya datang mengepung dengan pelbagai senjata: tombak, pedang, kapak dan lain-lain. Dengan murka, Hanuman mengambil rupa yang menggerunkan, mencabut sebatang tiang berhias emas, memutarnya seperti seratus mata hingga menimbulkan percikan api; istana pun terbakar dan seratus raksasa ditewaskan. Setelah itu, berdiri di angkasa, baginda mengumumkan lagi: pasukan wanara Sugriwa tidak terbilang, hingga ribu-koti, berkeliaran di bumi dengan pelbagai ukuran kekuatan (seperti daya “sepuluh naga” dan sebagainya). Baginda memberi amaran bahawa kerana memusuhi Rama, raja keturunan Ikshvaku, Lanka dan Ravana akhirnya akan kehilangan segala tempat bergantung.

Shlokas

Verse 1

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।।।

Sesudah membunuh para Kiṅkara, Hanumān berhenti merenung: “Hutan taman telah aku hancurkan, namun istana suci laksana caitya ini belum aku musnahkan.” Maka, setelah meneguhkan tekad dalam hati untuk menzahirkan kekuatannya, baginda berfikir, “Biar aku runtuhkan juga bangunan yang menggerunkan ini.” Lalu Hanumān, yang terbaik antara kaum kera, putera Dewa Angin, melompat ke caitya-prāsāda yang menjulang seperti puncak Meru dan memanjatnya.

Verse 2

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

Maka, istana yang menggerunkan ini pun akan aku runtuhkan. Setelah berfikir demikian dalam hati, Hanuman—hendak memperlihatkan kekuatannya—bersiap untuk memusnahkannya.

Verse 3

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

Melompat ke atas istana suci bagaikan caitya, menjulang tinggi laksana puncak Gunung Meru, Hanuman—yang terbaik antara kera, putera Dewa Angin—memanjat naik ke atasnya.

Verse 4

आरुह्य गिरिसङ्काशं प्रासादं हरियूथपः।बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः।।।।

Setelah memanjat istana yang laksana gunung itu, ketua bala kera tampak bersinar dengan cahaya yang amat besar—seperti matahari kedua yang terbit.

Verse 5

संप्रधृष्य च दुर्धर्षं चैत्यप्रासादमुत्तमम्।हनुमान्प्रज्वलन्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत्।।।।

Setelah menerjang dan meruntuhkan istana-kuil yang unggul lagi sukar ditawan itu, Hanumān menyala dengan kemuliaan, laksana gunung Pariyātra.

Verse 6

स भूत्वा सुमहाकायः प्रभावान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।।।

Kemudian putera Dewa Angin itu, dengan daya kuasanya menjadi bertubuh amat besar; dengan berani ia menepuk dan mengentak lengannya, memenuhi Laṅkā dengan dentuman bunyi itu.

Verse 7

तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना।पेतुर्विहङ्गमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः।।।।

Oleh bunyi tepukan yang dahsyat itu, besar lagi menghentam telinga, burung-burung di sana pun jatuh berguguran, dan para penjaga kuil juga terpinga-pinga kebingungan.

Verse 8

अस्त्रविज्जयतां रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।।।

Kemenangan bagi Rāma, mahir segala astra; kemenangan bagi Lakṣmaṇa yang maha perkasa; dan kemenangan bagi Raja Sugrīva, yang dipelihara serta dipimpin oleh Rāghava (Rāma).

Verse 9

दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।।।

Aku ini hamba kepada Rāma, raja Kosala, yang amal-perbuatannya tidak pernah letih. Akulah Hanumān, putera Dewa Angin, pembinasa bala tentera musuh.

Verse 10

न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।।।

Apabila aku mula menyerang—melontar batu dan menghentam dengan pohon beribu-ribu kali—bahkan seribu Rāvaṇa pun tidak akan menjadi tandingan kekuatanku di medan perang.

Verse 11

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।।।

Sesudah aku menghancurkan kota Laṅkā dan menunduk memberi sembah kepada Maithilī (Sītā), aku akan berangkat dengan tujuan tercapai—sedang semua raksasa hanya mampu memandang.

Verse 12

एवमुक्त्वा विमानस्थश्चैत्यस्थान्हरियूथपः।ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम्।।।।

Setelah berkata demikian, ketua bala kera yang berdiri di atas vimāna istana pada bangunan caitya itu mengaum dengan dahsyat, menimbulkan ketakutan dalam hati para rākṣasa.

Verse 13

तेन शब्देन महता चैत्यपालाश्शतं ययुः।गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खङ्गान्परश्वथान्।।।।विसृजन्तो महाकाया मारुतिं पर्यवारयन्।

Digerakkan oleh bunyi yang amat besar itu, seratus pengawal caitya meluru keluar. Mereka menggenggam pelbagai senjata—lembing, pedang dan kapak—para pahlawan bertubuh besar itu melemparkannya lalu mengepung Māruti (Hanumān).

Verse 14

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसन्निभैः।।।।

Mereka memukul kera termulia itu dengan gada-gada yang menakjubkan, dengan palang besi berhias kelengkapan emas, dan dengan anak panah yang menyala laksana matahari.

Verse 15

आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्।परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।।।।

Setelah mengepung kera terbaik itu, kumpulan rākṣasa tersebut tampak bagaikan pusaran air yang luas dan perkasa di perairan Sungai Gaṅgā.

Verse 16

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

Kemudian putera Dewa Angin itu murka, mengambil rupa yang menggerunkan. Hanumān, anak Bayu, dengan pantas mencabut dari istana besar sebatang tiang yang dihias emas; dengan kekuatan agung, dia memusing-musingkan tiang bermata banyak itu sebagai senjata.

Verse 17

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।5.43.16।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।5.43.17।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

Ketika itu api pun menyala di sana, dan istana juga mula terbakar. Melihat istana marak menyala, ketua bala kera membunuh seratus raksasa—bagaikan Dewa Indra menumpaskan asura dengan vajra. Lalu, berdiri teguh di angkasa, Hanuman yang mulia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 18

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

Ketika itu api pun menyala di sana, dan istana juga mula terbakar. Melihat istana marak menyala, ketua bala kera membunuh seratus raksasa—bagaikan Dewa Indra menumpaskan asura dengan vajra. Lalu, berdiri teguh di angkasa, Hanuman yang mulia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 19

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।5.43.18।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।5.43.19।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

Tatkala melihat istana itu marak terbakar, ketua pasukan wanara membunuh seratus raksasa, laksana Indra menumpaskan para asura dengan vajra. Berdiri di angkasa, yang mulia itu pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 20

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।।।

Beribu-ribu pahlawan berhati agung sepertiku telah diutus.

Verse 21

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।5.43.20।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।5.43.21।।

Kami, bersama wanara-wanara yang lain, mengembara di seluruh bumi—para raja wanara yang perkasa, tunduk pada perintah Sugrīva.

Verse 22

दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।।।।

Antara mereka, ada yang berkekuatan sepuluh ekor gajah; ada yang sepuluh kali lebih kuat; dan ada pula yang keberaniannya setara seribu gajah.

Verse 23

सन्ति चौघबलाः केचित्केचिद्वायुबलोपमाः।अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः।।।।

Ada pula yang bertenaga laksana banjir besar; ada yang sebanding dengan kekuatan angin; dan ketua-ketua wanara yang lain di sana memiliki daya yang tak terukur.

Verse 24

ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वृतो दन्तनखायुधैः।शतैश्शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि।।।।आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः।

Dikelilingi oleh para kera sedemikian, yang menjadikan gigi dan kuku sebagai senjata—beratus-ratus, beratus ribu, berpuluh juta dan bahkan berpuluh ribu—Sugrīva akan datang, pembinasa kamu semua.

Verse 25

नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः।।।यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना।

Kota Laṅkā ini tidak akan kekal, kamu pun tidak, bahkan Rāvaṇa juga tidak—kerana tuan agung keturunan Ikṣvāku yang berhati mulia telah mengikat permusuhan ini demi dharma.

Frequently Asked Questions

Hanuman chooses escalated, targeted destruction: after ruining the garden he deliberately turns to the Chaitya-like palace to demonstrate strength, while keeping the act framed as war against hostile rākṣasa forces rather than indiscriminate violence.

Power is ethically meaningful when subordinated to rightful purpose: Hanuman’s self-identification as Rama’s servant and his victory proclamations show that might (bala) is legitimized by allegiance to dharma, not by personal conquest.

The Chaitya-prāsāda/Vimāna of Lanka is foregrounded as a cultural-symbolic monument; comparisons to Mount Meru and the Ganga’s whirlpool supply a cosmographic and poetic map that situates Lanka within classical Sanskrit imaginative geography.