Sarga 42 Hero
Sundara KandaSarga 4243 Verses

Sarga 42

द्विचत्वारिंशः सर्गः (Sarga 42): Omens in Laṅkā, Report to Rāvaṇa, and the Kinkara Assault

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini bermula dengan kekacauan deria di Lanka—jeritan burung, pokok-pokok tumbang, dan binatang yang lari bertempiaran—yang dianggap sebagai petanda buruk bagi kaum raksasa. Para raksasi yang terjaga melihat Taman Asoka musnah dan menyoal Sita tentang penceroboh itu. Sita menjawab dengan berhati-hati, membayangkan bahawa hanya mereka yang sejenis benar-benar mengetahui niat satu sama lain. Beberapa raksasi bergegas kepada Rawana, menggambarkan seekor wanara yang menakutkan dan gagah yang berbual dengan Sita dan memusnahkan segala-galanya kecuali tempat istirahatnya dan pokok Simsupa. Kemarahan Rawana digambarkan seperti api yang marak, dengan air mata menitis seperti minyak dari pelita. Dia memerintahkan lapan puluh ribu tentera "Kinkara" untuk menangkap Hanuman. Berhampiran pintu gerbang, Hanuman membesarkan tubuhnya, melaungkan pengisytiharan kesetiaan dan kemenangan bagi Rama. Dengan menggunakan batang besi (parigha), Hanuman membinasakan pasukan tersebut dan kembali ke pintu gerbang untuk menanti pertempuran seterusnya. Mereka yang terselamat melaporkan pembunuhan itu, mendorong Rawana menghantar putera Prahasta, meningkatkan lagi konfrontasi tersebut.

Shlokas

Verse 1

ततः पक्षिनिनादेन वृक्षभङ्गस्वनेन च।बभूवुस्त्राससम्भ्रान्तास्सर्वे लङ्कानिवासिनः।।5.42.1।।

Kemudian, oleh jeritan burung-burung dan bunyi pohon-pohon yang patah menghempas, semua penduduk Laṅkā menjadi cemas ketakutan dan kebingungan.

Verse 2

विद्रुताश्च भयत्रस्ता विनेदुर्मृगपक्षिणः।रक्षसां च निमित्तानि क्रूराणि प्रतिपेदिरे।।5.42.2।।

Dalam ketakutan yang menggigil, binatang dan burung pun lari panik sambil menjerit ke segala arah; dan bagi kaum raksasa, tanda-tanda buruk yang kejam mulai menampakkan diri.

Verse 3

ततो गतायां निद्रायां राक्षस्यो विकृताननाः।तद्वनं ददृशुर्भग्नं तं च वीरं महाकपिम्।।5.42.3।।

Kemudian apabila tidur mereka terputus, para rākṣasī yang berwajah mengerikan melihat taman itu hancur berkecai, dan mereka juga melihat wira itu—kera agung tersebut.

Verse 4

स ता दृष्ट्वा महाबाहुर्महासत्त्वो महाबलः।चकार सुमहद्रूपं राक्षसीनां भयावहम्।।5.42.4।।

Melihat para raksasi itu, Hanumān—berlengan perkasa, berhati agung dan berdaya besar—segera menampakkan rupa yang amat besar, yang menimbulkan ketakutan pada mereka.

Verse 5

ततस्तं गिरिसङ्काशमतिकायं महाबलम्।राक्षस्यो वानरं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्जनकात्मजाम्।।5.42.5।।

Kemudian, melihat vānara itu yang perkasa, bertubuh raksasa laksana gunung, para raksasi pun bertanya kepada Sītā, puteri Janaka, tentang dirinya.

Verse 6

कोऽयं कस्य कुतो वायं किं निमित्तमिहागतः।कथं त्वया सहानेन संवादः कृत इत्युत।।5.42.6।।

Mereka berkata: “Siapakah dia ini? Milik siapakah dia? Dari mana dia datang, dan apakah sebabnya dia tiba di sini? Dan bagaimana engkau dapat berbicara dengannya?”

Verse 7

आचक्ष्व नो विशालाक्षि मा भूत्ते सुभगे भयम्।संवादमसितापाङ्गे त्वया किं कृतवानयम्।।5.42.7।।

Khabarkanlah kepada kami, wahai wanita bermata luas; janganlah engkau takut, wahai yang berbahagia. Wahai yang lirikan matanya gelap—apakah bicara yang telah dilakukan lelaki ini denganmu?

Verse 8

अथाब्रवीन्महासाध्वी सीता सर्वाङ्गसुन्दरी।रक्षसां भीमरूपाणां विज्ञाने मम का गतिः।।5.42.8।।

Lalu Sītā, wanita suci lagi utama, indah pada segenap anggota, berkata: “Apakah dayaku untuk mengetahui niat para rākṣasī yang mengerikan rupanya itu?”

Verse 9

यूयमेवाभिजानीत योऽयं यद्वा करिष्यति।अहिरेव ह्यहेः पादान्विजानाति न संशयः।।5.42.9।।

Kamulah sahaja yang dapat mengenal siapa dia dan apa yang akan dilakukannya. Kerana hanya ular benar-benar mengetahui jejak dan gerak ular yang lain—tiada keraguan.

Verse 10

अहमप्यस्य भीतास्मि नैनं जानामि को न्वयं।वेद्मि राक्षसमेवैनं कामरूपिणमागतम्।।5.42.10।।

Aku juga takut akan dia; aku tidak mengetahui siapakah orang ini. Yang aku tahu hanyalah: dia seorang raksasa (rākṣasa) yang datang ke sini, mampu berubah rupa sesuka hati.

Verse 11

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता दिशः।स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम्।।5.42.11।।

Mendengar kata-kata Vaidehī, para raksasi (rākṣasī) pun berlari tercerai-berai ke segala arah: ada yang tetap di situ, ada pula yang pergi menghadap Rāvaṇa untuk melapor.

Verse 12

रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः।विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः।।5.42.12।।

Kemudian, para raksasi yang berwajah mengerikan mendekati Rāvaṇa dan mulai melaporkan tentang vānarā yang menakutkan, berwujud ganjil.

Verse 13

अशोकवनिकामध्ये राजन्भीमवपुः कपिः।सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः।।5.42.13।।

“Wahai Raja, di tengah taman Aśoka berdiri seekor kera (kapi) bertubuh menggerunkan, berkeperkasaan tiada terukur—dialah yang telah berbicara dengan Sītā.”

Verse 14

न च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचना।अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति।।5.42.14।।

Namun Sītā Jānakī, bermata laksana kijang, walau kami bertanya berkali-kali, tidak mahu menyatakan siapakah kera itu.

Verse 15

वासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा।प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया।।5.42.15।।

Dia mungkin utusan Vāsava (Indra), atau utusan Vaiśravaṇa (Kubera); atau mungkin juga diutus oleh Rāma, dengan hasrat mencari Sītā.

Verse 16

तेन त्वद्भुतरूपेण यत्तत्तव मनोहरम्।नानामृगगणाकीर्णं प्रमृष्टं प्रमदावनम्।।5.42.16।।

Oleh dia—yang berwujud menakjubkan—taman kesenanganmu yang memikat, yang dipenuhi kawanan pelbagai jenis binatang, telah dimusnahkan dan diratakan.

Verse 17

न तत्र कश्चिदुद्देशो यस्तेन न विनाशितः।यत्र सा जानकी सीता स तेन न विनाशितः।।5.42.17।।

Di sana tiada suatu tempat pun yang tidak dimusnahkannya; kecuali tempat Jānakī Sītā berada—tempat itu sahaja tidak dirusakkannya.

Verse 18

जानकीरक्षणार्थं वा श्रमाद्वा नोपलभ्यते।अथवा कश्श्रमस्तस्य सैव तेनाभिरक्षिता।।5.42.18।।

Kami tidak mengetahui sama ada dia membiarkan tempat itu demi melindungi Jānakī, atau kerana keletihan. Namun apakah erti letih baginya? Sesungguhnya dialah yang dipelihara olehnya demi perlindungan.

Verse 19

चारुपल्लवपुष्पाढ्यं यं सीता स्वयमास्थिता।प्रवृद्धश्शिंशुपावृक्ष स्स च तेनाभिरक्षितः।।5.42.19।।

Dan pokok śiṃśupā yang besar itu—subur dengan pucuk dan bunga yang indah—di bawahnya Sītā sendiri berlindung; pokok itu juga telah dibiarkan selamat olehnya, tidak dimusnahkan.

Verse 20

तस्योग्ररूपस्योग्र त्वं दण्डमाज्ञातुमर्हसि।सीता सम्भाषिता येन तद्वनं च विनाशितम्।।5.42.20।।

Wahai yang garang, patutlah tuanku memerintahkan hukuman yang berat terhadap si berwajah ganas itu; dialah yang berbicara dengan Sītā dan juga memusnahkan taman itu.

Verse 21

मनः परिगृहीतां तां तव रक्षोगणेश्वर।कस्सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः।।5.42.21।।

Wahai tuan penghulu bala rākṣasa—kerana Sītā itulah yang tuanku dambakan—siapakah berani berbicara dengannya, melainkan orang yang sudah membuang nyawanya sendiri?

Verse 22

राक्षसीनां वचश्त्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः।हुताग्निरिव जज्वाल कोपसंवर्तितेक्षणः।।5.42.22।।

Mendengar kata-kata para rākṣasī, Rāvaṇa—raja segala rākṣasa—menyala seperti api korban suci, dengan mata berputar kerana amarah.

Verse 23

तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नास्रबिन्दवः।दीप्ताभ्यामिव दीपाभ्यां सार्चिष स्स्नेहबिन्दवः।।5.42.23।।

Dari kedua mata yang sedang murka itu, titisan air mata pun gugur—laksana titisan minyak dari dua pelita yang menyala terang, dengan sumbu memercikkan cahaya api.

Verse 24

आत्मनस्सदृशान्शूरान्किङ्करान्नाम राक्षसान्।व्यादिदेश महातेजा निग्रहार्थं हनूमतः।।5.42.24।।

Lalu yang berteja agung itu memerintahkan para raksasa pahlawan bernama Kiṅkara—yang kekuatannya sebanding dengan dirinya—agar menundukkan dan menangkap Hanumān.

Verse 25

तेषामशीतिसाहस्रं किङ्कराणां तरस्विनाम्।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः।।5.42.25।।महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः।युद्धाभिमनसस्सर्वे हनुमद्ग्रहणोद्यताः।।5.42.26।।

Dari istana itu meluru keluar lapan puluh ribu Kiṅkara yang tangkas, bertangan gada dan tukul. Semuanya berperut besar, bertaring panjang, berwajah menggerunkan, dan sangat perkasa; bernafsu untuk berperang serta bersiap menangkap Hanumān.

Verse 26

तेषामशीतिसाहस्रं किङ्कराणां तरस्विनाम्।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः।।5.42.25।।महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः।युद्धाभिमनसस्सर्वे हनुमद्ग्रहणोद्यताः।।5.42.26।।

Dari istana itu meluru keluar lapan puluh ribu Kiṅkara yang tangkas, bertangan gada dan tukul. Semuanya berperut besar, bertaring panjang, berwajah menggerunkan, dan sangat perkasa; bernafsu untuk berperang serta bersiap menangkap Hanumān.

Verse 27

ते कपीन्द्रं समासाद्य तोरणस्थमवस्थितम्।अभिपेतुर्महावेगाः पतङ्गा इव पावकम्।।5.42.27।।

Mereka mendekati raja kera yang berdiri di gerbang lengkung itu, lalu menerkam dengan kelajuan dahsyat—bagaikan rama-rama malam terbang masuk ke dalam api.

Verse 28

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं शरैश्चादित्यसन्निभैः।।5.42.28।।

Mereka memukul kera termulia itu dengan gada-gada berhias indah, dengan palang besi berhiaskan gelang emas, dan juga dengan anak panah yang menyala laksana matahari.

Verse 29

मुद्गरैः पट्टिशैश्शूलैः प्रासतोमरशक्तिभिः।परिवार्य हनूमन्तं सहसा तस्थुरग्रतः।।5.42.29।।

Dengan gada, kapak perang, trisula, lembing, peluru berduri dan lembing lontar, mereka segera mengepung Hanumān lalu berdiri menghadang tepat di hadapan baginda.

Verse 30

हनुमानपि तेजस्वी श्रीमान्पर्वतसन्निभः।क्षितावाविध्य लाङ्गूलं ननाद च महास्वनम्।।5.42.30।।

Hanumān yang bercahaya, mulia dan setegap gunung, menghentak ekornya ke bumi lalu mengaum dengan suara dahsyat yang bergema.

Verse 31

स भूत्वा सुमहाकायो हनुमान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।5.42.31।।

Lalu Hanumān, putera Dewa Angin, menjelma menjadi tubuh yang amat besar; dengan berani baginda menepuk tubuhnya, memenuhi seluruh Laṅkā dengan bunyinya.

Verse 32

तस्यास्फोटितशब्देन महता सानुनादिना।पेतुर्विहङ्गा गगनादुच्चैश्चेदमघोषयत्।।5.42.32।।

Oleh bunyi tepukan itu yang besar dan bergema, burung-burung pun jatuh dari langit; kemudian baginda mengisytiharkan dengan lantang kata-kata berikut.

Verse 33

जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।5.42.33।।

Jayalah Rāma, yang kekuatannya tiada terukur; jayalah Lakṣmaṇa, yang amat perkasa. Jayalah Raja Sugrīva, yang dilindungi dan dipimpin oleh Rāghava (Rāma).

Verse 34

दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।5.42.34।।

Aku hamba kepada Rāma, raja Kosala, yang amal-perbuatannya tidak pernah goyah. Akulah Hanumān, putera Dewa Angin, pemusnah bala tentera musuh.

Verse 35

न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।5.42.35।।

Dalam peperangan, sekalipun seribu Rāvaṇa, tidak akan menjadi tandingan bagiku—tatkala aku menghentam dengan batu-batu dan dengan pohon-pohon, berulang-ulang ribuan kali.

Verse 36

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।5.42.36।।

Setelah menghancurkan kota Laṅkā, dan memberi sembah hormat kepada Maithilī (Sītā), aku akan berangkat dengan tujuan tercapai—di hadapan semua rākṣasa yang menyaksikan.

Verse 37

तस्य सन्नादशब्देन तेऽभवन्भयशङ्किताः।ददृशुश्च हनूमन्तं सन्ध्यामेघमिवोन्नतम्।।5.42.37।।

Dengan dentuman suaranya itu, mereka pun diliputi sangka takut; dan mereka melihat Hanumān menjulang tinggi—laksana awan senja yang terangkat.

Verse 38

स्वामिसन्देशनिश्शङ्कास्ततस्ते राक्षसाः कपिम्।चित्रैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः।।5.42.38।।

Maka para raksasa itu, dikuatkan oleh titah tuannya dan menyingkirkan segala gentar, menyerbu kera suci itu dari segenap arah, dengan senjata yang pelbagai lagi menggerunkan.

Verse 39

स तैः परिवृतश्शूरैस्सर्वतस्सुमहाबलः।आससादाऽयसं भीमं परिघं तोरणाश्रितम्।।5.42.39।।

Dikepung para pahlawan itu dari segenap sisi, Hanumān yang amat perkasa segera menuju ke pintu gerbang dan menggenggam sebatang palang besi yang menggerunkan, tersandar di sana.

Verse 40

स तं परिघमादाय जघान रजनीचरान्।स पन्नगमिवादाय स्फुरन्तं विनतासुतः।।5.42.40।।विचचाराम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः।

Dengan menggenggam palang besi itu, baginda menewaskan para raksasa pengembara malam. Seperti Garuḍa, putera Vinatā, yang menyambar ular yang menggeliat, pahlawan Māruti menggenggamnya lalu bergerak di angkasa.

Verse 41

स हत्वा राक्षसान्वीरान्किङ्करान्मारुतात्मजः।।5.42.41।।युद्धाकाङ्क्षी पुनर्वीरस्तोरणं समुपाश्रितः।

Sesudah membunuh para rākṣasa yang gagah—para pengawal kiṅkara—putera Dewa Angin itu, masih dahagakan pertempuran, kembali lagi berlindung di gerbang lengkung.

Verse 42

ततस्तस्माद्भयान्मुक्ताः कतिचित्तत्र राक्षसाः।।5.42.42।।निहतान्किङ्करान्सर्वान्रावणायन्यवेदयन्।

Maka beberapa raksasa di situ, setelah terlepas daripada ketakutan itu, segera menghadap Rāvaṇa dan mempersembahkan khabar bahawa semua pengawal Kiṅkara telah ditewaskan.

Verse 43

स राक्षसानां निहतं महद्बलं निशम्य राजा परिवृत्तलोचनः।समादिदेशाप्रतिमं पराक्रमे प्रहस्तपुत्रं समरे सुदुर्जयम्।।5.42.43।।

Mendengar bahawa bala besar raksasa telah dibunuh, sang raja—matanya berputar kerana murka—segera memerintahkan putera Prahasta, yang tiada bandingan keberaniannya dan sukar ditundukkan di medan perang.

Frequently Asked Questions

Sītā is pressed to disclose the intruder’s identity; she maintains strategic discretion, while Hanumān—though acting with overwhelming force—targets military responders and preserves Sītā’s immediate refuge, aligning action with mission rather than indiscriminate harm.

Knowledge and intent are contextual: Sītā’s “serpent knows serpent” maxim underscores limits of forced testimony under coercion, while Hanumān’s self-identification as Rāma’s servant models ego-less agency where might is justified only by dharmic purpose.

Aśokavanikā functions as a guarded royal-pleasure garden and captivity space; the toraṇa marks a tactical choke-point for combat; the śiṃśupā tree becomes a symbolic sanctuary around Sītā, preserved amid widespread destruction.