Sarga 4 Hero
Sundara KandaSarga 429 Verses

Sarga 4

लङ्काप्रवेशः — Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka

सुन्दरकाण्ड

Setelah menundukkan dewi penjaga yang menaungi Laṅkā (kāmarūpiṇī), Hanumān melintasi tembok sempadan kota melalui laluan belakang—tanda kemasukan yang bersifat taktikal, tanpa upacara, ke wilayah musuh. Pada waktu malam, baginda sengaja memijak dengan kaki kiri terlebih dahulu, sebagai alamat niat untuk menewaskan kekuasaan pihak lawan. Sesudah itu terserlah pemetaan Laṅkā melalui bunyi dan binaannya: hiasan bunga laksana mutiara di sepanjang jalan besar, istana berjerejak seperti berlian, muka bangunan berlukis teratai dan lambang svastika, serta garis langit kota yang bercahaya. Hanumān mendengar nyanyian merdu dalam ragam tri-sthāna dan tri-svara, gemerincing perhiasan dan gelang kaki, derap langkah di tangga, tepukan tangan, serta gurau senda di kediaman golongan bangsawan. Baginda juga mengesan kehidupan ritual di rumah-rumah rākṣasa: bacaan mantra, svādhyāya, dan pujian lantang kepada Rāvaṇa—menunjukkan ekosistem budaya yang rumit, bukan semata-mata ketenteraan. Tinjauan itu kemudian meningkat menjadi maklumat keselamatan: bala tentera raksasa berbaris di jalan utama, pengintip ditempatkan di tengah kota, dan pelbagai pasukan bersenjata muncul dengan rupa, panji, serta senjata yang berbeza. Akhirnya Hanumān tiba di sektor diraja yang diperkukuh: kawalan besar di hadapan antaḥpura, gerbang emas, parit berisi teratai, tembok-tembok pengurung, dan bahagian dalam bak syurga—penuh kenderaan, kuda, gajah, perhiasan, serta pintu-pintu yang dijaga rapi. Dari situ baginda memasuki antaḥpura Rāvaṇa untuk meneruskan tahap misi seterusnya.

Shlokas

Verse 1

स निर्जित्य पुरीं श्रेष्ठां लङ्कां तां कामरूपिणीम्।विक्रमेण महातेजा हनुमान् कपिसत्तमः।।।।अद्वारेण च महाबाहुः प्राकारमभिपुप्लुवे।

Setelah menundukkan kuasa penjaga kota Laṅkā yang unggul—yang mampu berubah rupa sesuka hati—Hanumān yang bercahaya perkasa, terbaik antara vānara, dengan keberaniannya melompati benteng pada bahagian yang tiada pintu (tidak berkawal).

Verse 2

प्रविश्य नगरीं लङ्कां कपिराजहितंकरः।।।।चक्रेऽथ पादं सव्यं च शत्रूणां स तु मूर्धनि।

Demi kesejahteraan raja para kera, Hanumān memasuki kota Laṅkā; lalu dia melangkah dengan kaki kiri terlebih dahulu, seolah-olah memijak “kepala” musuh—suatu isyarat sengaja yang membawa alamat penaklukan ketika menjejak bumi lawan.

Verse 3

प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।।।

Pada malam hari, putera Dewa Angin—teguh dan penuh kekuatan—memasuki kota Laṅkā yang mempesona. Menempuh jalan raya utama yang berseri seakan ditaburi bunga-bunga mutiara, sang kera mara meneruskan tugas sucinya demi Rāghava.

Verse 4

प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।5.4.3।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।5.4.4।।

Dengan menempuh jalan raya utama yang berkilau seolah-olah dihiasi bunga-bunga mutiara, sang kera pun mara masuk ke kota Laṅkā yang indah.

Verse 5

हसितोत्कृष्टनिनदैस्तूर्यघोषपुरस्सरैः।वज्रांकुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः।।।।गृहमेघैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः।

Kota yang indah itu bersinar bagaikan langit yang dipenuhi awan: ‘awan-awan’ berupa rumah besar bergema dengan tawa dan bunyi alat muzik; dihiasi pula dengan kelengkapan laksana permata berlian serta jeriji berkilau bagaikan vajra.

Verse 6

प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।।।

Maka Laṅkā pun berkilau di segala penjuru dengan mahligai-mahligai bertuah milik bala rākṣasa—dihias indah laksana awan putih, bermotif teratai dan lambang svastika, serta bertingkat-tingkat menjulang, terperhias dari segenap arah.

Verse 7

प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।5.4.6।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।5.4.7।।

Maka Laṅkā pun berkilau di segala penjuru dengan mahligai-mahligai bertuah milik bala rākṣasa—dihias indah laksana awan putih, bermotif teratai dan lambang svastika, serta bertingkat-tingkat menjulang, terperhias dari segenap arah.

Verse 8

तां चित्रमाल्याभरणां कपिराजहितङ्करः।राघवार्थं चरन् श्रीमान् ददर्श च ननन्द च।।।।

Hanumān yang mulia—pembawa kebaikan bagi raja kera—melihat kota itu dihiasi pelbagai kalungan bunga dan perhiasan; berjalan demi tujuan Rāghava, baginda memerhati dan hatinya berasa gembira dengan penuh tertib.

Verse 9

भवनाद्भवनं गच्छन् ददर्श पवनात्मजः।विविधाकृतिरूपाणि भवनानि ततस्ततः।।।।

Berpindah dari satu rumah ke rumah yang lain, Pavanātmaja, putera Dewa Angin, melihat di sana sini bangunan-bangunan dan istana dengan rupa serta bentuk yang beraneka.

Verse 10

शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थानस्वरभूषितम्।स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव।।।।

Baginda mendengar nyanyian yang manis, dihiasi nada yang tersusun indah dalam tiga daftar suara; dinyanyikan oleh para wanita yang mabuk berahi, bagaikan lagu para Apsarā di syurga.

Verse 11

शुश्राव काञ्चीनिनदं नूपुराणां च, निःस्वनम्।सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनाम्।।।।अस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेलितांश्च ततस्ततः।

Baginda mendengar gemerincing tali pinggang dan bunyi gelang kaki; juga derap langkah di tangga dalam istana para pembesar. Dari sana sini, baginda turut mendengar bunyi tepukan serta senda-gurau yang riang.

Verse 12

शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।।।

Di sana baginda mendengar japa mantra di kediaman para Rākṣasa. Baginda juga melihat para Yātudhāna tekun berswādhyāya (bacaan suci), bahkan ada Rākṣasa yang mengaum sambil melagukan pujian bagi Rāvaṇa.

Verse 13

शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।5.4.12।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।5.4.13।।

Di sana baginda mendengar japa mantra di kediaman para Rākṣasa. Baginda juga melihat para Yātudhāna tekun berswādhyāya (bacaan suci), bahkan ada Rākṣasa yang mengaum sambil melagukan pujian bagi Rāvaṇa.

Verse 14

राजमार्गं समावृत्य स्थितं रक्षोबलं महत्।ददर्श मध्यमे गुल्मे रावणस्य चरान् बहून्।।।।

Baginda melihat bala tentera Rākṣasa yang besar ditempatkan untuk menutup jalan diraja; dan di kawasan tengah kota baginda melihat ramai pengintip Rāvaṇa.

Verse 15

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

Baginda melihat pelbagai jenis Rākṣasa: ada yang telah didīkṣā (dikuduskan untuk upacara), ada yang berjata, ada yang berkepala botak, ada yang berselimut kulit lembu; ada yang menggenggam rumput darbha sebagai senjata, ada pula yang menjadikan peralatan korban api sebagai alat tempur. Baginda melihat yang memegang tukul besi, yang bersenjata tongkat; ada yang bermata satu atau bertelinga satu, ada yang berperut dan berdada labuh; ada yang menggerunkan, ada yang bermuka herot, ada yang cacat rupa, ada yang kerdil. Ada pemanah dan pendekar pedang, ada yang bersenjata belantan berat dan senjata lontar; ada yang bertangan seperti palang besi, bersinar dalam perisai yang beraneka. Baginda melihat yang tidak terlalu gemuk atau terlalu kurus, tidak terlalu tinggi atau terlalu rendah, tidak terlalu cerah atau terlalu gelap, tidak bongkok dan tidak kerdil—ada yang hodoh, ada yang bermacam rupa, dan ada yang tampan bercahaya—semuanya membawa panji dan bendera, lengkap dengan pelbagai senjata.

Verse 16

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

Baginda melihat pelbagai jenis Rākṣasa: ada yang telah didīkṣā (dikuduskan untuk upacara), ada yang berjata, ada yang berkepala botak, ada yang berselimut kulit lembu; ada yang menggenggam rumput darbha sebagai senjata, ada pula yang menjadikan peralatan korban api sebagai alat tempur. Baginda melihat yang memegang tukul besi, yang bersenjata tongkat; ada yang bermata satu atau bertelinga satu, ada yang berperut dan berdada labuh; ada yang menggerunkan, ada yang bermuka herot, ada yang cacat rupa, ada yang kerdil. Ada pemanah dan pendekar pedang, ada yang bersenjata belantan berat dan senjata lontar; ada yang bertangan seperti palang besi, bersinar dalam perisai yang beraneka. Baginda melihat yang tidak terlalu gemuk atau terlalu kurus, tidak terlalu tinggi atau terlalu rendah, tidak terlalu cerah atau terlalu gelap, tidak bongkok dan tidak kerdil—ada yang hodoh, ada yang bermacam rupa, dan ada yang tampan bercahaya—semuanya membawa panji dan bendera, lengkap dengan pelbagai senjata.

Verse 17

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

Baginda melihat pelbagai jenis Rākṣasa: ada yang telah didīkṣā (dikuduskan untuk upacara), ada yang berjata, ada yang berkepala botak, ada yang berselimut kulit lembu; ada yang menggenggam rumput darbha sebagai senjata, ada pula yang menjadikan peralatan korban api sebagai alat tempur. Baginda melihat yang memegang tukul besi, yang bersenjata tongkat; ada yang bermata satu atau bertelinga satu, ada yang berperut dan berdada labuh; ada yang menggerunkan, ada yang bermuka herot, ada yang cacat rupa, ada yang kerdil. Ada pemanah dan pendekar pedang, ada yang bersenjata belantan berat dan senjata lontar; ada yang bertangan seperti palang besi, bersinar dalam perisai yang beraneka. Baginda melihat yang tidak terlalu gemuk atau terlalu kurus, tidak terlalu tinggi atau terlalu rendah, tidak terlalu cerah atau terlalu gelap, tidak bongkok dan tidak kerdil—ada yang hodoh, ada yang bermacam rupa, dan ada yang tampan bercahaya—semuanya membawa panji dan bendera, lengkap dengan pelbagai senjata.

Verse 18

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

Baginda melihat pelbagai jenis Rākṣasa: ada yang telah didīkṣā (dikuduskan untuk upacara), ada yang berjata, ada yang berkepala botak, ada yang berselimut kulit lembu; ada yang menggenggam rumput darbha sebagai senjata, ada pula yang menjadikan peralatan korban api sebagai alat tempur. Baginda melihat yang memegang tukul besi, yang bersenjata tongkat; ada yang bermata satu atau bertelinga satu, ada yang berperut dan berdada labuh; ada yang menggerunkan, ada yang bermuka herot, ada yang cacat rupa, ada yang kerdil. Ada pemanah dan pendekar pedang, ada yang bersenjata belantan berat dan senjata lontar; ada yang bertangan seperti palang besi, bersinar dalam perisai yang beraneka. Baginda melihat yang tidak terlalu gemuk atau terlalu kurus, tidak terlalu tinggi atau terlalu rendah, tidak terlalu cerah atau terlalu gelap, tidak bongkok dan tidak kerdil—ada yang hodoh, ada yang bermacam rupa, dan ada yang tampan bercahaya—semuanya membawa panji dan bendera, lengkap dengan pelbagai senjata.

Verse 19

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

Baginda melihat pelbagai jenis Rākṣasa: ada yang telah didīkṣā (dikuduskan untuk upacara), ada yang berjata, ada yang berkepala botak, ada yang berselimut kulit lembu; ada yang menggenggam rumput darbha sebagai senjata, ada pula yang menjadikan peralatan korban api sebagai alat tempur. Baginda melihat yang memegang tukul besi, yang bersenjata tongkat; ada yang bermata satu atau bertelinga satu, ada yang berperut dan berdada labuh; ada yang menggerunkan, ada yang bermuka herot, ada yang cacat rupa, ada yang kerdil. Ada pemanah dan pendekar pedang, ada yang bersenjata belantan berat dan senjata lontar; ada yang bertangan seperti palang besi, bersinar dalam perisai yang beraneka. Baginda melihat yang tidak terlalu gemuk atau terlalu kurus, tidak terlalu tinggi atau terlalu rendah, tidak terlalu cerah atau terlalu gelap, tidak bongkok dan tidak kerdil—ada yang hodoh, ada yang bermacam rupa, dan ada yang tampan bercahaya—semuanya membawa panji dan bendera, lengkap dengan pelbagai senjata.

Verse 20

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।।।

Maha-kera itu melihat ada yang bersenjata lembing, bahkan menjadikan pokok sebagai senjata; yang lain membawa tombak dan senjata lontar; dan ada pula yang memegang lastik serta jerat di tangan.

Verse 21

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

Baginda juga melihat ada yang berkalung bunga, tubuhnya disapu minyak wangi, dihiasi perhiasan yang unggul.

Verse 22

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

Baginda melihat ramai yang bergerak bebas, mengenakan pelbagai rupa pakaian dan penyamaran; ada yang memegang trisula tajam, ada yang bersenjata seperti vajra, semuanya berkekuatan besar.

Verse 23

शतसाहस्रमव्यग्रमारक्षं मध्यमं कपिः।रक्षोधिपतिनिर्दिष्टं ददर्शान्तःपुराग्रतः।।।।

Di hadapan ruang dalam istana, kera itu melihat pasukan pengawal yang berjaga tanpa lalai, seratus ribu jumlahnya—pasukan bertaraf pertengahan—ditempatkan atas perintah raja rākṣasa.

Verse 24

स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।।।

Ketika itu, setelah melihat istana masyhur milik raja Raksasa, yang tegak di puncak gunung, baginda menyaksikan gerbang lengkungnya yang luas, berkilau dengan emas murni.

Verse 25

स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।5.4.24।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।5.4.25।।

Kera agung itu melihatnya dihias dengan parit-parit bagaikan subang teratai putih, dan dikepung sepenuhnya oleh benteng serta tembok pertahanan yang kukuh.

Verse 26

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।।।

Maka Mahākapi memasuki mahligai tuan rākṣasa yang terjaga rapi—laksana Triviṣṭapa, gemilang dan suci—bergema dengan bunyi-bunyian indah, riuh oleh ringkik kuda dan gemerincing perhiasan. Di dalamnya ada rata, kereta usungan, vimāna; kuda dan gajah yang bertuah, bahkan gajah empat gading bagaikan timbunan awan putih. Pintu gerbangnya elok dan kaya hiasan, dipenuhi binatang serta burung yang mabuk; sementara ribuan yātudhāna yang perkasa berdiri mengawal.

Verse 27

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।

Maka Mahākapi memasuki mahligai tuan rākṣasa yang terjaga rapi—laksana Triviṣṭapa, gemilang dan suci—bergema dengan bunyi-bunyian indah, riuh oleh ringkik kuda dan gemerincing perhiasan. Di dalamnya ada rata, kereta usungan, vimāna; kuda dan gajah yang bertuah, bahkan gajah empat gading bagaikan timbunan awan putih. Pintu gerbangnya elok dan kaya hiasan, dipenuhi binatang serta burung yang mabuk; sementara ribuan yātudhāna yang perkasa berdiri mengawal.

Verse 28

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।

Maka Mahākapi memasuki mahligai tuan rākṣasa yang terjaga rapi—laksana Triviṣṭapa, gemilang dan suci—bergema dengan bunyi-bunyian indah, riuh oleh ringkik kuda dan gemerincing perhiasan. Di dalamnya ada rata, kereta usungan, vimāna; kuda dan gajah yang bertuah, bahkan gajah empat gading bagaikan timbunan awan putih. Pintu gerbangnya elok dan kaya hiasan, dipenuhi binatang serta burung yang mabuk; sementara ribuan yātudhāna yang perkasa berdiri mengawal.

Verse 29

सहेमजाम्बूनदचक्रवालं महार्हमुक्तामणिभूषितान्तम्।परार्थ्यकालागुरुचन्दनाक्तं स रावणान्तःपुरमाविवेश।।।।

Baginda memasuki istana dalam Rāvaṇa: dilingkari tembok berkilau emas Jāmbūnada yang halus, dihiasi di segenap tempat dengan mutiara dan permata bernilai; serta disapukan dengan gaharu hitam terbaik dan pes cendana yang suci.

Frequently Asked Questions

Hanumān conducts covert entry and intelligence gathering without indiscriminate violence—after neutralizing the city’s guardian, he prioritizes mission integrity (finding Sītā) over conquest, using stealth and restraint.

Effective power is dharma-constrained: the text frames strength as meaningful when governed by purpose, discipline, and service—Hanumān’s prowess is consistently subordinated to Rāma’s cause and moral order.

Laṅkā’s royal highway and mansion districts, the guarded rajamārga with stationed troops and spies, and the fortified royal compound—golden archway, lotus-filled moats, enclosing walls, and Rāvaṇa’s antaḥpura—are mapped as key urban nodes.