
अभिज्ञानमणि-प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, adab perutusan antara Dewi Sita dan Hanuman dimantapkan melalui abhijñāna, iaitu tanda pengenalan. Sita menyerahkan sebutir permata/ornamen seperti meterai yang hanya Sri Rama kenali dengan pasti, agar apabila khabar itu sampai, Rama memperoleh bukti yang tidak dapat disangkal. Baginda berpesan supaya Hanuman menyampaikan kesejahteraan dirinya dan memujuk Rama agar menyelamatkannya dalam keadaan hidup, sambil menegaskan bahawa kata-kata (vācaḥ) yang digunakan untuk tujuan benar akan melahirkan dharma. Hanuman menjawab dengan penuh takzim—anjali di atas kepala—seraya memberi jaminan: keperwiraan Sri Rama tiada bandingan; bala besar wanara dan beruang milik Sugriva akan tiba segera; dan penyeberangan lautan dapat dilakukan dengan bantuan sekutu yang luar biasa. Sita berasa terhibur, namun menyuarakan keraguan dari segi pelaksanaan, terutama kesukaran lautan, lalu memohon Hanuman tinggal seketika kerana ketiadaannya menambah dukacita. Hanuman menenangkan lagi dengan keyakinan strategik tentang kemampuan angkatan, dan menutup dengan seruan agar Sita meninggalkan putus asa: kedatangan Rama-Laksmana sudah hampir, Lanka akan musnah, Ravana akan tewas, dan pertemuan semula pasti terjadi. Bab ini menganyam pramāṇa (bukti), upadeśa (nasihat), dan penguatan semangat sebagai unsur penting dalam peperangan dan penyelamatan yang berlandaskan dharma.
Verse 1
मणिं दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तमथाब्रवीत्।अभिज्ञानमभिज्ञातमेतद्रामस्य तत्त्वतः।।।।
Setelah menyerahkan permata itu, Sītā pun berkata kepada Hanumān: “Inilah tanda pengenalan yang benar, yang sesungguhnya diketahui oleh Rāma.”
Verse 2
मणिं तु दृष्ट्वा रामो वै त्रयाणां संस्मरिष्यति।वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च।।।।
Namun apabila wira Rāma melihat permata ini, baginda pasti akan mengingati kami bertiga: ibuku, aku, dan Raja Daśaratha.
Verse 3
स भूयस्त्वं समुत्साहे चोदितो हरिसत्तम।अस्मिन्कार्यसमारम्भे प्रचिन्तय यदुत्तरम्।।।।
Wahai yang terbaik di antara kaum kera, sekali lagi didorong oleh semangat, pada permulaan usaha ini renungkanlah dengan saksama apa yang harus dilakukan seterusnya.
Verse 4
त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तम।हनुमन्यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव।।।।तस्य चिन्तयतो यत्नो दुःखक्षयकरो भवेत्।
Wahai yang terbaik antara bangsa kera, dalam pelaksanaan tugas ini engkaulah ukuran yang menentukan. Wahai Hanumān, bangkitkan usaha dengan tekad dan jadilah penghapus dukacitaku; kerana bagi yang merenung dan berikhtiar, usaha itulah yang menjadi jalan melenyapkan kesedihan.
Verse 5
स तथेति प्रतिज्ञाय मारुतिर्भीमविक्रमः।।।।शिरसा वन्ध्य वैदेहीं गमनायोपचक्रमे।
Maruti, yang dahsyat keberaniannya, pun berikrar, “Demikianlah.” Sambil menundukkan kepala memberi hormat kepada Vaidehī, beliau lalu mulai bersiap untuk berangkat.
Verse 6
ज्ञात्वा सम्प्रस्थितं देवी वानरं मारुतात्मजम्।।।।बाष्पगद्गदया वाचा मैथिली वाक्यमब्रवीत्।
Setelah mengetahui bahawa vānara—putera Dewa Angin—sedang berangkat, Maithilī yang mulia pun bersabda, suaranya tersekat oleh air mata.
Verse 7
कुशलं हनुमन्ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ।।।।सुग्रीवं च सहामात्यं वृद्धान् सर्वांश्च वानरान्।ब्रूयास्त्वं वानरश्रेष्ठ कुशलं धर्मसंहितम्।।।।
Wahai Hanumān, sampaikanlah khabar sejahteraku kepada Rāma dan Lakṣmaṇa bersama-sama; juga kepada Sugrīva beserta para menterinya, dan kepada semua vānara yang tua lagi dihormati. Wahai yang terbaik antara vānara, sampaikanlah dengan cara yang selaras dengan dharma.
Verse 8
कुशलं हनुमन्ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ।।5.39.7।।सुग्रीवं च सहामात्यं वृद्धान् सर्वांश्च वानरान्।ब्रूयास्त्वं वानरश्रेष्ठ कुशलं धर्मसंहितम्।।5.39.8।।
Dan sampaikan juga kesejahteraanku kepada Sugrīva bersama para menterinya, serta kepada semua vānara yang tua. Wahai yang terbaik antara vānara, sampaikan salam ini menurut dharma.
Verse 9
यथा स च महाबाहुर्मां तारयति राघवः।अस्माद्धुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि।।।।
Engkau patut meneguhkan hati Rāghava yang berlengan perkasa, agar baginda menyelamatkanku dan membawaku menyeberangi benteng ini—tebing yang menahan lautan dukacita.
Verse 10
जीवन्तीं मां यथा रामः सम्भावयति कीर्तिमान्।तत्तथा हनुमन्वाच्यं वाचा धर्ममवाप्नुहि।।।।
Wahai Hanumān, katakanlah demikian agar Rāma yang termasyhur dapat menyambut dan menebusku selagi aku masih hidup; dengan ucapan yang benar dan selaras Dharma itu, engkau akan memperoleh pahala.
Verse 11
नित्यमुत्साहयुक्ताश्च वाचश्रुत्वा त्वयेरिताः।वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषं मदवाप्तये।।।।
Mendengar kata-katamu yang sentiasa penuh semangat, keberanian putera Daśaratha akan semakin bertambah, bertekad untuk mendapatkan aku kembali.
Verse 12
मत्सन्देशयुता वाचस्त्वत्तश्श्रुत्वा च राघवः।पराक्रमविधिं वीरो विधिवत्संविधास्यति।।5.39.12।।
Setelah mendengar daripadamu kata-kata yang membawa pesanku, Rāghava sang wira akan memulakan dengan sewajarnya jalan tindakan yang gagah berani.
Verse 13
सीताया वचनं श्रुत्वा हनुमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Sītā, Hanumān putera Dewa Angin menangkupkan tangan dan meletakkannya di atas kepala sebagai hormat, lalu menjawab.
Verse 14
क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हार्यृक्षप्रवरैर्वृतः।यस्ते युधि विजित्यारीन्शोकं व्यपनयिष्यति।।।।
Kākutstha akan segera tiba, dikelilingi oleh yang terunggul antara kaum Vānara dan para beruang; setelah menewaskan musuh-musuhmu di medan perang, baginda akan menghapuskan dukacitamu.
Verse 15
न हि पश्यामि मर्त्येषु नासुरेषु सुरेषु वा।यस्तस्य क्षिपतो बाणान्स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः।।।।
Aku tidak melihat sesiapa pun—di kalangan manusia, Asura, mahupun para dewa—yang berani berdiri di hadapannya ketika baginda melepaskan anak-anak panahnya.
Verse 16
अप्यर्कमपि पर्जन्यमपि वैवस्वतं यमम्।स हि सोढुं रणे शक्तस्तव हेतोर्विशेषतः।।।।
Bahkan Surya, bahkan Parjanya, bahkan Yama putera Vivasvat—baginda mampu menahan mereka dalam pertempuran, terlebih lagi demi dirimu.
Verse 17
स हि सागरपर्यन्तां महीं शासितुमीहति।त्वन्निमित्तो हि रामस्य जयो जनकनन्दिनि।।।।
Baginda layak memerintah bumi ini yang bersempadan lautan; dan demi dirimu, wahai kegembiraan Janaka, kemenangan sesungguhnya milik Rāma.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सम्यक्सत्यं सुभाषितम्।जानकी बहुमेनेऽथ वचनं चेदमब्रवीत्।।।।
Mendengar kata-katanya—tepat, benar, dan indah diucapkan—Jānakī sangat menghargainya; lalu baginda berkata demikian.
Verse 19
ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः।भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत्।।।।
Maka Sītā, memandangnya berulang-ulang ketika baginda hendak berangkat, dengan lemah lembut menyampaikan kata-kata yang sarat kasih kepada suaminya, lahir daripada kemesraan hati.
Verse 20
यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिन्दम।कस्मिंश्चित्संवृते देशे विश्रान्तःश्वो गमिष्यसि।।।।
Wahai wira, penunduk musuh—jika pada pandanganmu itu baik, tinggallah di sini sehari sahaja, di suatu tempat yang tertutup dan tersembunyi; setelah beristirahat, esok engkau boleh berangkat.
Verse 21
मम चेदल्पभाग्याया सान्निध्यात्तव वानर।अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तं मोक्षणं भवेत्।।।।
Wahai Vānara, andai dengan kehadiranmu, aku yang malang ini memperoleh walau sesaat pelepasan daripada dukacita yang besar ini, itu sungguh suatu rahmat.
Verse 22
गते हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु।प्राणानामपि सन्देहो मम स्यान्नात्र संशयः।।।।
Kerana, wahai harimau di antara Vānara, jika engkau pergi dengan niat untuk kembali lagi, nyawaku sendiri pun akan berada dalam keraguan—tiada syak lagi.
Verse 23
तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत्।दुःखाद्धुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर।।।।
Duka kerana tidak lagi dapat memandangmu akan lebih menyeksa diriku, wahai Vānara—bagaikan api yang menyala kembali, membakar yang telah hangus oleh derita.
Verse 24
अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः।सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वरः।।।।
Dan, wahai wira, satu keraguan besar seakan berdiri di hadapanku: mampukah raja para Vānara benar-benar memperoleh bantuan yang berkesan daripada Vānara dan beruang yang bersamamu?
Verse 25
कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम्।तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ।।।।
Bagaimanakah sebenarnya bala tentera Vānara dan beruang itu akan menyeberangi lautan maha luas yang sukar ditempuh—dan bagaimana pula kedua-dua putera itu, anak kepada insan termulia, akan melakukannya?
Verse 26
त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने।शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा।।।।
Nampaknya hanya tiga makhluk sahaja berkuasa melompati lautan ini: Vainateya (Garuḍa), atau engkau sendiri, atau Māruta, Dewa Angin.
Verse 27
तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे।किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः।।।।
Maka dalam usaha ini—yang begitu sukar ditembusi—apakah jalan penyelesaian yang engkau lihat, wahai wira? Kerana engkaulah yang terunggul antara mereka yang tahu menuntaskan pekerjaan.
Verse 28
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने।पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः।।।।
Sesungguhnya, wahai pembunuh pahlawan musuh, engkaulah seorang sahaja yang mencukupi untuk menyempurnakan tugas ini; kejayaan dan kemasyhuran yang terbit daripadanya memang layak menjadi milikmu.
Verse 29
बलैस्समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे।विजयी स्वपुरं यायात्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।
Jika baginda, dengan segala bala tentera yang lengkap, menewaskan Rāvaṇa di medan perang, lalu pulang sebagai pemenang membawa aku ke kota baginda sendiri, maka itulah yang benar-benar sepadan dengannya.
Verse 30
शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थः तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।
Jika Kakutstha, penghancur bala tentera musuh, memenuhi Laṅkā dengan hujan anak panah lalu membawa aku pergi, maka perbuatan itu sungguh sepadan dengannya.
Verse 31
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः।भवेदाहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय।।।।
Oleh itu, aturlah segala-galanya supaya pahlawan agung itu, yang gagah di medan perang, dapat mara dengan kemenangan yang benar-benar sesuai dengan keperwiraannya.
Verse 32
तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्।निशम्य हनुमान्शेषं वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Dewi Sītā—penuh makna, lemah lembut, dan berlandaskan alasan—Hanumān pun menyampaikan jawapan lanjutnya.
Verse 33
देवि हर्यृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः।सुग्रीवस्सत्त्वसम्पन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः।।।।
Wahai Dewi, Sugrīva—penguasa bala tentera kera dan beruang, yang utama antara para pelompat—penuh keberanian dan kebajikan, telah bertekad teguh demi tuanku.
Verse 34
स वानरसहस्राणां कोटीभिरभिसंवृतः।क्षिप्रमेष्यति वैदेहि राक्षसानां निबर्हणः।।।।
Wahai Vaidehī, dikelilingi oleh berpuluh-puluh juta bala kera, baginda akan datang dengan segera; pemusnah para rākṣasa akan tiba di sini tidak lama lagi.
Verse 35
तस्य विक्रमसम्पन्नास्सत्त्ववन्तो महाबलाः।मनस्सङ्कल्पसम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः।।।।
Atas perintah baginda, para kera pun bersiap sedia—perkasa, gagah, teguh semangat, dan amat kuat—mampu melompat sepantas fikiran dan tekad.
Verse 36
येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक्सज्जते गतिः।न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः।।।।
Gerak langkah mereka tiada terhalang—tidak ke atas, tidak ke bawah, dan tidak ke sisi; dan mereka yang bercahaya tanpa ukuran tidak pernah goyah dalam tugas-tugas besar.
Verse 37
असकृत्तैर्महोत्साहैस्ससागरधराधरा।प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः।।।।
Berkali-kali, dengan semangat yang agung, menurut laluan angin mereka telah mengelilingi bumi—bersama lautan dan gunung-ganangnya.
Verse 38
मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः।मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसन्निधौ।।।।
Dalam kalangan penghuni rimba milik Sugrīva, ada yang lebih unggul daripadaku dan ada yang setara denganku; dan di sisi Sugrīva tiadalah sesiapa yang lebih rendah daripadaku.
Verse 39
अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः।न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः।।।।
Jika aku sahaja telah sampai ke sini, apatah lagi para perkasa milikmu yang berkuasa besar! Sesungguhnya yang terunggul tidak lazim diutus sebagai pesuruh; yang diutus biasanya orang kebanyakan.
Verse 40
तदलं परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते।एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः।।।।
Maka cukuplah ratapan itu, wahai dewi yang mulia; biarlah dukacitamu lenyap. Dengan satu lompatan sahaja, para ketua pasukan kera akan tiba di Laṅkā.
Verse 41
मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ।त्वत्सकाशं महासत्त्वौ नृसिंहावागमिष्यतः।।।।
Dua jiwa agung itu, singa antara manusia—Rāma dan Lakṣmaṇa—bersinar laksana bulan dan matahari yang terbit, akan datang menghadapmu dengan menunggang di atas belakangku.
Verse 42
ततो वीरौ नरवरौ सहितौ रामलक्ष्मणौ।आगम्य नगरीं लङ्कां सायकैर्विधमिष्यतः।।।।
Kemudian dua pahlawan itu, putera utama—Rāma dan Lakṣmaṇa—datang bersama ke kota Laṅkā, akan menghancurkannya dengan anak panah mereka.
Verse 43
सगणं रावणं हत्त्वा राघवो रघुनन्दनः।त्वामादाय वरारोहे स्वपुरीं प्रतियास्यति।।।।
Rāghava, kegembiraan wangsa Raghu, setelah membunuh Rāvaṇa beserta seluruh bala tenteranya, akan membawa engkau, wahai wanita berpinggul elok, lalu kembali ke kota baginda sendiri.
Verse 44
तदाश्वसिहि भद्रं ते भव त्वं कालकाङ्क्षिणी।नचिराद्द्रक्ष्यसे रामं प्रज्वलन्तमिवानलम्।।।।
Maka tenangkanlah hatimu; semoga kesejahteraan menyertaimu. Nantikanlah saatnya. Tidak lama lagi engkau akan melihat Rāma, menyala-nyala bagaikan api.
Verse 45
निहते राक्षसेन्द्रेऽस्मिन्सपुत्रामात्यबान्धवे।त्वं समेष्वसि रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी।।।।
Apabila raja rākṣasa ini ditewaskan—bersama anak-anaknya, para menteri dan kaum kerabat—engkau akan bersatu kembali dengan Rāma, seperti Rohiṇī bersatu dengan Sang Bulan.
Verse 46
क्षिप्रं त्वं देवि शोकस्य पारं यास्यसि मैथिलि।रावणं चैव रामेण निहतं द्रक्ष्यसेऽचिरात्।।।।
Tidak lama lagi, wahai Dewi—Maithilī—engkau akan menyeberangi ke seberang duka; dan sebentar lagi engkau akan menyaksikan Rāvaṇa ditewaskan oleh Rāma.
Verse 47
एवमाश्वास्य वैदेहीं हनुमान्मारुतात्मजः।गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीं पुनरब्रवीत्।।।।
Setelah demikian menenteramkan Vaidehī, Hanumān—putera Dewa Angin—menetapkan tekad untuk berangkat; lalu beliau berkata sekali lagi kepada Vaidehī.
Verse 48
तमरिघ्नं कृतात्मानं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्।लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपागतम्।।।।
Dengan segera engkau akan melihat Rāghava (Rāma), pembinasa musuh dan insan yang teguh penguasaan diri; bersama Lakṣmaṇa yang memegang busur, telah tiba di pintu gerbang Laṅkā.
Verse 49
नखदंष्ट्रायुधान्वीरान्सिम्हशार्दूलविक्रमान्।वानरान्वारणेन्द्राभान्क्षिप्रं द्रक्ष्यसि सङ्गतान्।।।।
Tidak lama lagi engkau akan melihat para wira vānara berhimpun—bersenjata dengan kuku dan taring—keperkasaan seperti singa dan harimau, dan kekuatan laksana gajah raja.
Verse 50
शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु।नर्दतां कपिमुख्यानामार्ये यूधान्यनेकशः।।।।
Wahai tuan puteri yang mulia, engkau akan menyaksikan banyak pasukan ketua-ketua vānara yang mengaum—laksana gumpalan awan di atas gunung—berkeliaran di lereng dan puncak ketinggian Malaya di Laṅkā.
Verse 51
स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथेषुणा।न शर्म लभते रामस्सिंहार्धित इव द्विपः।।।।
Namun Rāma—ditikam tepat pada urat nadi oleh anak panah dahsyat Dewa Cinta (Manmatha)—tidak memperoleh ketenteraman, bagaikan gajah yang dicederakan singa.
Verse 52
मा रुदो देवि शोकेन माभूत्ते मनसोऽप्रियम्।शचीव पत्या शक्रेण भर्त्रा नाथवती ह्यसि।।।।
Janganlah menangis, wahai dewi, kerana dukacita; jangan biarkan fikiran pahit menguasai hatimu. Engkau dilindungi oleh suamimu—seperti Śacī dipelihara oleh tuannya Śakra (Indra).
Verse 53
रामाद्विशिष्टः कोऽन्योऽस्ति कश्चित्सौमित्रिणा समः।अग्निमारुतकल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ।।।।
Siapakah yang lebih unggul daripada Rāma? Dan siapakah yang setara dengan Saumitri (Lakṣmaṇa)? Dua bersaudara itu—laksana Api dan Angin—ialah tempat perlindunganmu.
Verse 54
नास्मिंश्चिरं वत्स्यसि देवि देशे रक्षोगणैरध्युषितेऽतिरौद्रे।न ते चिरादामगमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्सङ्गमकालमात्रम्।।।।
Wahai dewi, engkau tidak akan tinggal lama di negeri ini—yang didiami oleh gerombolan rākṣasa, amat mengerikan. Tidak lama lagi kekasihmu akan datang; maafkan aku kerana pertemuan kita hanya seketika.
The pivotal action is Sita’s transfer of an abhijñāna (recognition-token) to ensure truthful verification for Rama, coupled with her instruction that Hanuman use persuasive, dharma-aligned speech to secure her rescue alive—balancing urgency with moral restraint.
The chapter teaches that righteous outcomes depend on pramāṇa (reliable proof), satya and hita-vākya (truthful, beneficial speech), and steadfast hope: moral persuasion and disciplined courage are portrayed as instruments of dharma equal to physical force.
Lanka and the Mahodadhi (ocean) frame the logistical problem of crossing; the abhijñāna jewel functions as a cultural-ritual object of recognition tied to marital memory and legitimacy, anchoring the message in verifiable personal history.