Sarga 26 Hero
Sundara KandaSarga 2652 Verses

Sarga 26

सीताविलापः — Sita’s Lament and Prophecy of Lanka’s Ruin

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini memaparkan ratapan panjang Sītā, puteri Janaka, dalam tawanan di Aśokavāṭikā. Di bawah ugutan para rākṣasī, dukanya terserlah—air mata mengalir, wajah tertunduk, langkahnya tidak menentu—menandakan luka batin akibat penindasan. Sītā menolak Rāvaṇa dengan tegas: dia berkata tidak akan menyentuhnya walau dengan kaki kiri, dan lebih rela mati—dipotong, dipatahkan, atau dibakar—daripada menerimanya. Kemudian dia menimbang sebab kelewatan Rāma: mungkin Rāma belum mengetahui tempatnya, atau timbul ketakutan akan sikap tidak peduli, namun sangkaan itu juga ditentangnya dalam hati. Dengan mengingati keperwiraan Rāma—pembinasaan rākṣasa di Janasthāna dan terbunuhnya Virādha—Sītā menegaskan bahawa Laṅkā yang dilingkungi samudra pun tidak mampu menghalang anak panah Rāma. Dia meramalkan kebinasaan Laṅkā akibat adharma: asap pembakaran mayat, burung pemakan bangkai berlegar, dan rumah-rumah rākṣasī menjadi sunyi dalam kedukaan janda. Pada akhirnya, dia tenggelam dalam putus asa hingga terlintas mencari racun, namun tetap meneguhkan kemuliaan Rāma serta hukum dharma yang pasti menghukum kejahatan rākṣasa.

Shlokas

Verse 1

प्रसक्ताश्रुमुखीत्यवं ब्रुवन्ती जनकात्मजा।आधोगतमुखी बाला विलप्तुमुपचक्रमे।।।।

Berkata demikian, puteri Janaka—wajahnya basah oleh air mata yang tidak putus-putus, kepala tertunduk—mulai meratap dengan suara lantang.

Verse 2

उन्मत्तेव प्रमत्तेव भ्रान्तचित्तेव शोचती।उपावृत्ता किशोरीव विवेष्टन्ती महीतले।।।।

Sambil meratap seakan-akan gila, seakan-akan hilang sedar, seakan-akan fikiran tersesat, gadis muda itu berguling dan meronta di atas bumi bagaikan kuda betina muda.

Verse 3

राघवस्य प्रमत्तस्य रक्षसा कामरूपिणा।रावणेन प्रमथ्याहमानीता क्रोशती बलात्।।।।

Ketika Rāghava lalai, aku—sambil meratap—diseksa lalu dirampas secara paksa oleh Rāvaṇa, rākṣasa yang mampu berubah rupa sesuka hati.

Verse 4

राक्षसीवशमापन्ना भर्त्स्यमाना सुदारुणम्।चिन्तयन्ती सुदुःखार्ता नाहं जीवितुमुत्सुहे।।।।

Terjatuh di bawah kuasa para raksasi, diancam dengan kejam; hatiku dilanda fikiran resah, dihimpit dukacita yang berat—aku tidak lagi berhasrat untuk hidup.

Verse 5

न हि मे जीवितेनार्थो नैवार्थेर्न च भूषणैः।वसन्त्या राक्षसीमध्ये विना रामं महारथम्।।।।

Tanpa Rāma, sang maharathi, apakah ertinya hidup bagiku ketika aku tinggal di tengah para rākṣasī? Aku tidak berhajat pada harta, dan tidak pula pada perhiasan.

Verse 6

अश्मसारमिदं नूनमथवाप्यजरामरम्।हृदयं मम येनेदं न दुःखेनावशीर्यते।।।।

Sesungguhnya hatiku ini pasti sekeras batu, atau pun tidak tua dan tidak mati; kerana ia tidak juga hancur walau oleh dukacita sedemikian.

Verse 7

धिङ्मामनार्यामसतीं याहं तेना विना कृता।मुहूर्तमपि रक्षामि जीवितं पापजीविता।।।।

Celakalah aku—hina dan tidak setia—bahawa tanpa Dia aku masih juga memelihara hidup walau sesaat, menjalani kehidupan yang berdosa.

Verse 8

का च मे जीविते श्रद्धा सुखे वा तं प्रियं विना।भर्तारं सागरान्ताया वसुधायाः प्रियंवदम्।।।।

Tanpa kekasihku, suami yang bertutur manis—tuan kepada bumi yang bersempadan lautan—apakah erti hidup bagiku, atau nikmat apakah yang masih kuingini?

Verse 9

भिद्यतां भक्ष्यतां वापि शरीरं विसृजाम्यहम्।न चाप्यहं चिरं दुःखं सहेयं प्रियवर्जिता।।।।

Biar tubuhku dikerat-kerat atau bahkan dimakan—aku akan meninggalkannya; namun tanpa kekasihku aku tidak mampu menanggung dukacita ini lebih lama.

Verse 10

चरणेनापि सव्येन न स्पृशेयं निशाचरम्।रावणं किं पुनरहं काममेयं विगर्हितम्।।।।

“Dengan kaki kiri pun aku tidak akan menyentuh si pengembara malam yang hina itu—Rāvaṇa; apatah lagi aku akan mengingininya dalam nafsu cinta yang tercela ini?”

Verse 11

प्रत्याख्यातं न जानाति नात्मानं नात्मनः कुलम्।यो नृशंसस्वभावेन मां प्रार्थयितुमिच्छति।।।।

“Sesiapa yang, dengan tabiat kejam, ingin memohon kepadaku, dia tidak mengerti penolakan; dia juga tidak mengenal dirinya, mahupun keturunannya sendiri.”

Verse 12

छिन्ना भिन्ना विभक्ता वा दीप्तेवाग्नौ प्रदीपिता।रावणं नोपतिष्ठेयं किं प्रलापेन वश्चिरम्।।।।

“Walau aku dipotong, dihancurkan, atau dibakar dalam api yang menyala-nyala, aku tetap tidak akan tunduk kepada Rāvaṇa. Apa gunanya bicara panjang yang kosong itu?”

Verse 13

ख्यातः प्राज्ञः कृतज्ञश्च सानुक्रोशश्च राघवः।सद्वृत्तो निरनुक्रोशश्शङ्के मद्भाग्यसङ्क्षयात्।।।।

Rāghava termasyhur—bijaksana, tahu berterima kasih, penuh belas kasihan, dan berakhlak mulia; namun aku bimbang, kerana susutnya tuahku sendiri, baginda menjadi tidak lagi berbelas terhadapku.

Verse 14

राक्षसानां सहस्राणि जनस्थाने चतुर्दश।येनैकेन निरस्तानि स मां किं नाभिपद्यते।।।।

Baginda yang seorang diri menumpaskan empat belas ribu rākṣasa di Janasthāna—mengapa baginda tidak datang menyelamatkanku?

Verse 15

निरुद्धा रावणेनाहमल्पवीर्येण रक्षसा।समर्थः खलु मे भर्ता रावणं हन्तुमाहवे।।।।

Aku ditawan oleh Rāvaṇa, rākṣasa yang kecil keberaniannya; namun suamiku pasti berupaya menewaskan Rāvaṇa di medan perang.

Verse 16

विराधो दण्डकारण्ये येन राक्षसपुङ्गवः।रणे रामेण निहतस्स मां किं नाभिपद्यते।।।।

Mengapa Rāma tidak datang mendapatkan dan menyelamatkanku—baginda yang di rimba Daṇḍaka telah membunuh Virādha, pemuka rākṣasa, dalam pertempuran?

Verse 17

कामं मध्ये समुद्रस्य लङ्केयं दुष्प्रधर्षणा।न तु राघवबाणानां गतिरोधो भविष्यति ।।।।

Biarpun Laṅkā ini di tengah lautan dan sukar diserang; namun haluan anak panah Rāghava tidak akan dapat dihalang.

Verse 18

किन्नु तत्कारणं येन रामो दृढपराक्रमः।रक्षसापहृतां भार्यामिष्टां नाभ्यवपद्यते।।।।

Apakah sebabnya Rāma, yang teguh keberanian dan gagah perkasa, masih belum juga sampai kepada isteri tercinta baginda yang telah diculik oleh rākṣasa?

Verse 19

इहस्थां मां न जानीते शङ्के लक्ष्मणपूर्वजः।जानन्नपि हि तेजस्वी धर्षणं मर्षयिष्यति।।।।

Aku sangka abang kepada Lakṣmaṇa tidak mengetahui bahawa aku berada di sini; atau, jika baginda yang bercahaya itu mengetahuinya, baginda tetap menahan dan menanggung penghinaan ini.

Verse 20

हृतेति योऽधिगत्वा मां राघवाय निवेदयेत्।गृध्रराजोऽपि स रणे रावणेन निपातितः।।।।

Bahkan raja burung hering—yang setelah mengetahui aku diculik dapat menyampaikan khabar itu kepada Rāghava—telah ditumbangkan oleh Rāvaṇa dalam peperangan.

Verse 21

कृतं कर्म महत्तेन मां तथाऽभ्यवपद्यता।तिष्ठता रावणद्वन्द्वे वृद्धेनापि जटायुषा।।।।

Amat besar jasa yang dilakukan Jaṭāyu untukku: walaupun sudah tua, baginda mara ke hadapan dan berdiri teguh, bertarung seorang diri menentang Rāvaṇa.

Verse 22

यदि मामिह जानीयाद्वर्तमानां स राघवः।अद्य बाणैरभिक्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसम्।।।।

Jika Rāghava mengetahui bahawa aku berada di sini, maka pada hari ini juga—dalam murka—baginda akan dengan anak panahnya menjadikan dunia bebas daripada rākṣasa.

Verse 23

विधमेच्च पुरीं लङ्कां शोषयेच्च महोदधिम्।रावणस्य च नीचस्य कीर्तिं नाम च नाशयेत्।।।।

Baginda akan menghancurkan kota Laṅkā, mengeringkan samudera yang agung, dan memusnahkan nama serta kemasyhuran Rāvaṇa yang hina itu.

Verse 24

ततो निहतनाथानां राक्षसीनां गृहे गृहे।यथाहमेवं रुदती तथा भूयो न संशयः।।।।

Kemudian, di setiap rumah, para rākṣasī yang kehilangan tuan dan suami akan meratap seperti aku; tentang hal itu tiada keraguan.

Verse 25

अन्विष्य रक्षसां लङ्कां कुर्याद्रामस्सलक्ष्मणः।न हि ताभ्यां रिपुर्दृष्टो मुहूर्तमपि जीवति।।।।

Jika Rāma bersama Lakṣmaṇa menemukan Laṅkā milik para rākṣasa ini lalu bertindak, maka tiada musuh yang terlihat oleh kedua-duanya akan hidup walau sesaat.

Verse 26

चिताधूमाकुलपथा गृध्रमण्डलसङ्कुला।अचिरेण तु लङ्केयं श्मशानसदृशी भवेत्।।।।

Tidak lama lagi, Laṅkā ini akan mempunyai jalan-jalan yang diselubungi asap unggun pembakaran mayat, dipenuhi kawanan burung hering berlegar, dan menjadi seperti tanah perkuburan pembakaran.

Verse 27

अचिरेणैव कालेन प्राप्स्याम्येव मनोरथम्।दुष्प्रस्थानोऽयामाख्याति सर्वेषां वो विपर्ययम्।।।।

Dalam waktu yang singkat, pasti aku akan mencapai apa yang dihajati; namun jalan tingkahmu yang jahat ini menandakan pembalikan nasib bagi kamu semua.

Verse 28

यादृशानीह दृश्यन्ते लङ्कायामशुभानि वै।अचिरेणैव कालेन भविष्यति हतप्रभा।।।।

Tanda-tanda malang yang terlihat di Laṅkā ini—sesungguhnya tidak lama lagi kota ini akan kehilangan sinarnya.

Verse 29

नूनं लङ्का हते पापे रावणे राक्षसाधमे।शोषं यास्यति दुर्धर्षा प्रमदा विधवा यथा।।।।

Sesungguhnya apabila Rāvaṇa yang berdosa—yang paling hina antara rākṣasa—dibunuh, Laṅkā yang dahulu sukar ditawan ini akan merana, laksana seorang wanita menjadi janda.

Verse 30

पुण्योत्सवसमुत्था च नष्टभर्त्री सराक्षसी।भविष्यति पुरी लङ्का नष्टभर्त्री यथाङ्गना।।।।

Kota Laṅkā—walau pernah ditegakkan dalam perayaan yang suci dan bertuah—akan menjadi tanpa suami, bersama para rākṣasī, laksana seorang wanita kehilangan tuannya.

Verse 31

नूनं राक्षसकन्यानां रुदन्तीनां गृहे गृहे।श्रोष्यामि नचिरादेव दुःखार्तानामिह ध्वनिम्।।।।

Sesungguhnya, tidak lama lagi di sini—dari rumah ke rumah—aku akan mendengar suara tangisan para gadis raksasa yang merintih dalam kesengsaraan.

Verse 32

सान्थकारा हतद्योता हतराक्षसपुङ्गवा।भविष्यति पुरी लङ्का निर्दग्धा रामसायकैः।।।।

Dibakar oleh anak panah Śrī Rāma, kota Laṅkā akan terselubung dalam kegelapan; sinarnya padam, para raksasa terunggulnya pun terbunuh.

Verse 33

यदि नाम स शूरो मां रामो रक्तान्तलोचनः।जानीयाद्वर्तमानां हि रावणस्य निवेशने।।।।अनेन तु नृशंसेन रावणेनाधमेन मे।समयो यस्तु निर्दिष्टस्तस्य कालोऽयमागतः।।।।स च मे विहितो मृत्युरस्मिन् दुष्टे न वर्तते।

Jika Rāma yang perkasa itu—yang matanya memerah kerana murka—mengetahui bahawa aku berada di sini, di dalam kediaman Rāvaṇa…

Verse 34

यदि नाम स शूरो मां रामो रक्तान्तलोचनः।जानीयाद्वर्तमानां हि रावणस्य निवेशने।।5.26.33।।अनेन तु नृशंसेन रावणेनाधमेन मे।समयो यस्तु निर्दिष्टस्तस्य कालोऽयमागतः।।5.26.34।।स च मे विहितो मृत्युरस्मिन् दुष्टे न वर्तते।

Namun bagi Rāvaṇa yang kejam dan hina ini—tempoh yang ditetapkannya untukku kini telah tiba; dan maut yang diperintahkannya atas diriku tidak akan berhenti padaku sahaja: ia akan menimpa si durjana itu.

Verse 35

अकार्यं ये न जानन्ति नैर्ऋताः पापकारिणः।।।।अधर्मात्तु महोत्पातो भविष्यति हि सांप्रतम्।नैते धर्मं विजानन्ति राक्षसाः पिशिताशनाः।।।।

Para raksasa yang berdosa itu bahkan tidak mengetahui apa yang tidak patut dilakukan—apa yang terlarang.

Verse 36

अकार्यं ये न जानन्ति नैर्ऋताः पापकारिणः।।5.26.35।। अधर्मात्तु महोत्पातो भविष्यति हि सांप्रतम्। नैते धर्मं विजानन्ति राक्षसाः पिशिताशनाः।।5.26.36।।

Daripada adharma, bencana besar pasti akan timbul—sesungguhnya bahkan sekarang. Para Raksasa pemakan daging ini sama sekali tidak memahami dharma.

Verse 37

ध्रुवं मां प्रातराशार्थे राक्षसः कल्पयिष्यति।साहं कथं करिष्यामि तं विना प्रियदर्शनम्।।।।रामं रक्तान्तनयनमपश्यन्ती सुदुःखिता।

Pasti Raksasa itu berniat menjadikan aku santapan paginya. Dan tanpa dia—kekasihku yang elok dipandang—apakah yang dapat aku lakukan? Tidak melihat Rama, yang hujung matanya kemerah-merahan, aku tenggelam dalam dukacita yang amat.

Verse 38

यदि कश्चित् प्रदाता मे विषस्याद्य भवेदिह।।।।क्षिप्रं वैवस्वतं देवं पश्येयं पतिना विना।

Kalaulah ada seseorang di sini hari ini yang memberiku racun, nescaya aku segera menghadap Vaivasvata, dewa maut—tanpa suamiku.

Verse 38

यदि कश्चित् प्रदाता मे विषस्याद्य भवेदिह।।।।क्षिप्रं वैवस्वतं देवं पश्येयं पतिना विना।

Kalaulah ada seseorang di sini hari ini yang memberiku racun, nescaya aku segera menghadap Vaivasvata, dewa maut—tanpa suamiku.

Verse 39

नाजानाज्जीवतीं रामस्स मां लक्ष्मणपूर्वजः।।।।जानन्तौ तौ न कुर्यातां नोर्य्वां हि मम मार्गणम्।

Rama, abang kepada Laksmana, tidak mengetahui bahawa aku masih hidup di sini. Jika mereka berdua mengetahuinya, tentu mereka tidak akan berhenti mencariku di seluruh muka bumi.

Verse 40

नूनं ममैव शोकेन स वीरो लक्ष्मणाग्रजः।।।।देवलोकमितो यातस्त्यक्त्वा देहं महीतले।

Pastilah kerana dukacita terhadapku, wira itu—abang kepada Laksmana—telah meninggalkan dunia ini, menanggalkan jasadnya di bumi, lalu pergi ke alam para dewa.

Verse 41

धन्या देवास्सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः।।।।मम पश्यन्ति ये नाथं रामं राजीवलोचनम्।

Berbahagialah para dewa bersama para Gandharva, para Siddha dan para resi agung—mereka yang beroleh darśana akan tuanku Rāma, bermata laksana teratai.

Verse 42

अथवा न हि तस्यार्थो धर्मकामस्य धीमतः।।।।मया रामस्य राजर्षेर्भार्यया परमात्मनः।

Atau mungkinkah Rāma yang bijaksana, raja resi yang teguh pada dharma, tidak lagi mempedulikan aku—padahal aku isterinya?

Verse 43

दृश्यमाने भवेत्प्रीति स्सौहृदं नास्त्यपश्यतः।।।।नाशयन्ति कृतघ्नास्तु न रामो नाशयिष्यति।

Kasih bertambah apabila saling terlihat; persahabatan tidak kekal apabila tidak terlihat. Orang yang tidak tahu budi memusnahkan ikatan itu—namun Rāma tidak akan memusnahkannya.

Verse 44

किं नु मे न गुणाः केचित्किं वा भाग्यक्षयो मम।।।। याहं सीदामि रामेण हीना मुख्येन भामिनी।

Adakah aku tiada sebarang kebajikan, ataukah tuahku telah susut—hingga aku, wanita yang mulia, tenggelam dalam derita kerana terpisah daripada Rāma yang utama?

Verse 45

श्रेयो मे जीवितान्मर्तुं विहीनाया महात्मनः।।।।रामादक्लिष्टचारित्राच्छूराच्छत्रुनिबर्हणात्।

Bagiku, yang terpisah daripada Rāma yang berhati agung—berakhlak suci tanpa cela, pahlawan perkasa, pemusnah musuh—mati lebih baik daripada hidup.

Verse 46

अथवा न्यस्तशत्रौ तौ वने मूलफलाशिनौ।।।।भ्रातरौ हि नरश्रेष्ठौ संवृत्तौ वनगोचरौ।

Atau barangkali kedua-dua saudara itu—yang utama antara manusia—telah meletakkan permusuhan, kini mengembara di rimba, hidup dengan memakan akar dan buah-buahan.

Verse 47

अथवा राक्षसेन्द्रेण रावणेन दुरात्मना।।।।छद्मना घातितौ शूरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।

Atau mungkinkah, dengan tipu daya, Rāvaṇa yang jahat—raja para rākṣasa—telah membunuh dua pahlawan bersaudara, Rāma dan Lakṣmaṇa?

Verse 48

साऽहमेवङ्गते काले मर्तुमिच्छामि सर्वथा।।।।न च मे विहितो मृत्युरस्मिन् दुःखेऽपि वर्तते।

Dalam keadaan begini, pada saat begini, aku ingin mati dengan apa jua cara; namun, walau dalam derita ini, kematian tidak juga datang kepadaku, seakan-akan tidak ditakdirkan.

Verse 49

धन्याः खलु महात्मानो मुनयस्त्यक्तकिल्बिषाः।।।।जितात्मनो महाभागा येषां न स्तः प्रियाप्रिये।

Berbahagialah para resi agung yang telah menanggalkan dosa—menguasai diri dan bernasib mulia—bagi mereka tiada lagi ‘yang disukai’ atau ‘yang tidak disukai’.

Verse 50

प्रियान्न संभवेद्दुःखमप्रियादधिकं भयम्।।।।ताभ्यां हि ये वियुज्यन्ते नमस्तेषां महात्मनाम्।

Daripada yang menyenangkan tidak timbul dukacita; daripada yang tidak menyenangkan tidak timbul ketakutan yang berlebihan—bagi para mahātmā yang telah berpisah daripada kedua-duanya. Sembah sujud kepada mereka.

Verse 51

साहं त्यक्ता प्रियार्हेण रामेण विदितात्मना।।।।प्राणांस्त्यक्ष्यामि पापस्य रावणस्य गता वशम्।

Ditinggalkan oleh Rāma—yang mengenal diri dan layak bagi segala yang dikasihi—aku, setelah jatuh ke dalam kekuasaan Rāvaṇa yang berdosa, kini akan melepaskan nyawaku.

Frequently Asked Questions

Sītā confronts coercion to accept Rāvaṇa and answers with an absolute ethical refusal: she will not even touch him “with the left foot,” and she prefers violent death to complicity. The dharma-sankat is survival under threat versus integrity; the chapter resolves it by prioritizing moral inviolability over bodily preservation.

The chapter teaches that adharma is self-defeating: coercion and moral transgression generate inevitable downfall, while dharma is maintained through inner firmness even when external agency is constrained. Sītā’s speech also models reasoned endurance—she interprets events, tests hypotheses about Rāma’s absence, and anchors hope in proven virtue and capability.

Laṅkā is emphasized as ocean-encircled and reputedly unassailable, yet declared penetrable to Rāma’s arrows; Janasthāna and Daṇḍakāraṇya appear as memory-landmarks of Rāma’s prior victories (including Virādha). The ocean (Mahodadhi) and the imagery of cremation smoke and vultures function as cultural signs of impending societal collapse within Laṅkā.