
अशोकवनिकायां सीतादर्शनम् (Sita Seen in the Ashoka Grove)
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ke-15 ini, Hanuman bertenggek di pohon simsupa lalu meninjau Taman Asoka dari segenap arah. Baginda menghuraikan kemewahan perhiasan taman, sinar serta kepelbagaian warna bunga-bungaan, dan menyamakannya dengan taman syurga Nandana dan Caitraratha; ribuan pohon asoka menambah seri keindahannya. Kemudian Baginda melihat di tengah taman sebuah bangunan tinggi laksana caitya-prasada: bersandar pada seribu tiang, bercahaya putih bak Kailasa, dengan tangga seperti karang dan pelantar berlapis emas yang berkilau. Selepas itu Hanuman terlihat seorang wanita dikelilingi raksasi—berpakaian kusam, kurus kerana berpuasa, sering menghela nafas—lalu Baginda menggambarkan dukanya dengan rangkaian perumpamaan: nyala api diselubungi asap, cahaya bulan dilindungi awan, ibarat Rohini yang diseksa. Keyakinan Hanuman bahawa wanita itu ialah Sita semakin teguh melalui tanda-tanda yang diperhatikan. Baginda mencocokkan ciri-ciri perhiasan yang pernah disebut oleh Rama sebagai bukti, dan ingatan tentang pakaian serta perhiasan yang pernah tercampak melengkapkan rangkaian pengesahan. Akhirnya, setelah melihat Sita, Hanuman bersukacita; dalam hati Baginda menuju kepada Rama dan memuji Sang Prabhu—mengajarkan bahawa tugas utusan menuntut pengesahan yang teliti, serentak dengan belas kasihan dan kebijaksanaan.
Verse 1
स वीक्षमाणस्तत्रस्थो मार्गमाणश्च मैथिलीम्।अवेक्षमाणश्च महीं सर्वां तामन्ववैक्षत।।।।
Berdiri di situ, Hanumān terus memandang sambil mencari Maithilī; dan sambil menundukkan pandangan, dia meneliti seluruh permukaan bumi di bawahnya dengan cermat.
Verse 2
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।।।
Dari tempatnya berdiri, Māruti (Hanumān) meninjau taman Aśoka itu—dihiasi sulur dan pepohon, dipenuhi haruman ilahi, serta dihias indah dari segala penjuru. Ia tampak laksana taman Nandana milik Indra: dipenuhi rusa dan burung, bergema dengan suara kokila, dan sesak oleh rumah besar serta istana bertingkat, bahkan dengan banyak ruang bawah tanah. Kolam-kolamnya berseri dengan teratai dan lili keemasan; tersedia banyak tempat duduk dan hamparan yang mewah; dan ia menawan dengan pepohon berbuah serta berbunga pada segala musim. Pohon-pohon Aśoka yang sedang mekar, bercahaya seperti sinar fajar, membuat seluruh tempat seakan-akan menyala. Berkali-kali tampak seolah-olah tanpa daun—rantingnya dibuat demikian oleh burung-burung beratus-ratus, bagaikan perhiasan rangkaian bunga beraneka warna—sedangkan Aśoka, penghapus duka, bertimbun bunga hingga ke akar. Berat oleh gugusan bunga, ia seakan menyentuh bumi; dan taman itu makin terang oleh karṇikāra yang berbunga serta kiṃśuka yang mekar sempurna.
Verse 3
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।5.15.2।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।5.15.3।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।5.15.4।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।5.15.5।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।5.15.6।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।5.15.7।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।5.15.8।।
Dia memandang taman itu, bagaikan Nandana milik Indra: dikelilingi rusa dan burung-burung, sesak dengan rumah agam serta istana tinggi, dan bergema oleh kicau ramai burung kokila.
Verse 4
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।5.15.2।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।5.15.3।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।5.15.4।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।5.15.5।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।5.15.6।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।5.15.7।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।5.15.8।।
Baginda melihat taman itu indah berseri dengan kolam-kolam dihiasi teratai dan lili keemasan; lengkap dengan banyak tempat duduk serta hamparan halus, dan disertai banyak bilik bawah tanah.
Verse 5
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।5.15.2।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।5.15.3।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।5.15.4।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।5.15.5।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।5.15.6।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।5.15.7।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।5.15.8।।
Tempat itu indah dengan bunga-bunga segala musim dan pepohon yang berbuah; dan oleh seri pohon aśoka yang sedang berbunga, ia bersinar laksana kemegahan terbitnya matahari.
Verse 6
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।5.15.2।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।5.15.3।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।5.15.4।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।5.15.5।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।5.15.6।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।5.15.7।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।5.15.8।।
Berdiri di situ, Māruti (Hanumān) meninjau tempat itu seakan-akan sedang menyala; berulang kali tampak seolah-olah burung-burung menjadikan dahan-dahannya gugur daun.
Verse 7
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।5.15.2।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।5.15.3।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।5.15.4।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।5.15.5।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।5.15.6।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।5.15.7।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।5.15.8।।
Berdiri di situ, Māruti melihat pohon-pohon aśoka—penghapus duka—dipenuhi bunga hingga ke pangkalnya; ratusan burung beraneka warna melesat ke sana ke mari, bagaikan rangkaian bunga yang menghiasi taman itu.
Verse 8
सन्तानकलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम्।दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतस्समलङ्कृताम्।।5.15.2।।तां स नन्दनसङ्काशां मृगपक्षिभिरावृताम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधां कोकिलाकुलनिस्स्वनाम्।।5.15.3।।काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम्।बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम्।।5.15.4।।सर्वर्तुकुसुमै रम्यां फलवद्भिश्च पादपैः।पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम्।।5.15.5।।प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिस्समुदैक्षत।निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत्।।5.15.6।।विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः।आमूलपुष्पनिचितैरशोकैश्शोकनाशनैः।।5.15.7।।पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम्।कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः।।5.15.8।।
Kerana beban bunga yang berlebihan, taman itu seolah-olah menyentuh bumi; dihiasi oleh karṇikāra yang sedang mekar dan kiṃśuka yang berbunga lebat.
Verse 9
स देशः प्रभया तेषां प्रदीप्त इव सर्वतः।पुन्नागास्सप्तपर्णाश्च चम्पकोद्दालकास्तथा।।।।विवृद्धमूला बहवश्शोभन्ते स्म सुपुष्पिताः।
Tempat itu, oleh sinar pohon-pohon tersebut, tampak menyala dari segala arah; punnāga dan saptaparṇa, juga campaka serta uddālaka—banyak yang berakar dalam dan meluas—berseri-seri dalam kembang penuh.
Verse 10
शातकुम्भनिभाः केचित्केचिदग्निशिखोपमाः।।।।नीलाञ्जननिभाः केचित्तत्राशोकास्सहस्रशः।
Di sana terdapat ribuan pohon Aśoka: ada yang berkilau laksana emas murni, ada yang bagaikan lidah-lidah api, dan ada pula yang gelap seperti celak (añjana).
Verse 11
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा।।।।अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम्।वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम्।।।।पुष्परत्नशतैश्चित्रं द्वितीयं सागरं यथा।सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः।।।।नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः।अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम्।।।।
Taman yang beraneka dan gemilang itu tampak seperti Nandana milik Indra dan seperti Caitraratha milik Kubera—melampaui bayangan, bersifat ilahi, menawan, diselubungi seri. Ia bagaikan langit kedua, dipenuhi gugusan cahaya—kilau bunga-bungaan; dan bagaikan lautan kedua, dihias ratusan bunga laksana permata. Penuh rapat dengan pepohon yang berbunga pada segala musim, manis dengan harum madu; indah dengan pelbagai bunyi daripada kawanan rusa dan burung-burung, serta dipermuliakan oleh aliran aneka wewangian, harum suci yang menyenangkan hati.
Verse 12
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा।।5.15.11।।अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम्।वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम्।।5.15.12।।पुष्परत्नशतैश्चित्रं द्वितीयं सागरं यथा।सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः।।5.15.13।।नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः।अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम्।।5.15.14।।
Pemandangan itu seakan melampaui segala ukuran—gemilangnya tak terbayangkan, bersifat ilahi dan menawan, dilingkari cahaya; bagaikan langit kedua, dipenuhi tidak terhitung sinar—yakni seri bunga-bungaan.
Verse 13
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा।।5.15.11।।अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम्।वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम्।।5.15.12।।पुष्परत्नशतैश्चित्रं द्वितीयं सागरं यथा।सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः।।5.15.13।।नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः।अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम्।।5.15.14।।
Ia tampak menakjubkan, bagaikan lautan kedua yang berkilau dengan ratusan bunga laksana permata; padat dengan pepohon yang berbunga pada segala musim, manis dengan harum madu.
Verse 14
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा।।5.15.11।।अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम्।वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम्।।5.15.12।।पुष्परत्नशतैश्चित्रं द्वितीयं सागरं यथा।सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः।।5.15.13।।नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः।अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम्।।5.15.14।।
Taman yang mempesona itu bergema dengan pelbagai suara, dipenuhi kawanan binatang dan burung-burung; angin membawa aliran aneka wewangian—harum suci yang menggembirakan hati.
Verse 15
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम्।अशोकवनिकायां तु तस्यां वानरपुङ्गवः।।।।स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमुच्छ्रितम्।मथ्ये स्तम्भसहस्रेण स्थितं कैलासपाण्डुरम्।।।।प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि द्योतमानमिव श्रिया।।।।विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम्।
Di taman Aśoka itu, hulubalang wanara menyaksikan pemandangan yang sarat keharuman—laksana Gandhamādana yang kedua, bagaikan puncak gunung yang agung.
Verse 16
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम्।अशोकवनिकायां तु तस्यां वानरपुङ्गवः।।5.15.15।।स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमुच्छ्रितम्।मथ्ये स्तम्भसहस्रेण स्थितं कैलासपाण्डुरम्।।5.15.16।।प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि द्योतमानमिव श्रिया।।5.15.17।।विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम्।
Tidak jauh, dia melihat sebuah istana menjulang bak kuil suci; di tengahnya berdiri di atas seribu tiang, memutih berkilau seperti Gunung Kailāsa.
Verse 17
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम्।अशोकवनिकायां तु तस्यां वानरपुङ्गवः।।5.15.15।।स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमुच्छ्रितम्।मथ्ये स्तम्भसहस्रेण स्थितं कैलासपाण्डुरम्।।5.15.16।।प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि द्योतमानमिव श्रिया।।5.15.17।।विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम्।
Anak tangganya dibuat daripada karang merah, pelantarnya daripada emas membara; bersinar dengan kemuliaan, seakan-akan merampas pandangan sesiapa yang menatapnya.
Verse 18
ततो मलिनसंवीतां राक्षसीभिस्समावृताम्।।।।उपवासकृशां दीनां निश्श्वसन्तीं पुनः पुनः।ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम्।।।।
Kemudian dia melihatnya: berselubung pakaian kotor, dikepung para rākṣasī betina; kurus kerana berpuasa, dukacita, mengeluh berulang-ulang—pucat laksana sabit bulan pada awal paruh terang.
Verse 19
ततो मलिनसंवीतां राक्षसीभिस्समावृताम्।।5.15.18।।उपवासकृशां दीनां निश्श्वसन्तीं पुनः पुनः।ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम्।।5.15.19।।
Kemudian dia melihatnya: berselubung pakaian kotor, dikepung para rākṣasī betina; kurus kerana berpuasa, dukacita, mengeluh berulang-ulang—pucat laksana sabit bulan pada awal paruh terang.
Verse 20
मन्दप्रख्यायमानेन रूपेण रुचिरप्रभाम्।पिनद्धां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः।।।।
Rupanya tampak samar-samar, namun masih memancarkan seri yang indah—bagaikan hujung nyala api yang diselubungi jaring asap.
Verse 21
पीतेनैकेन संवीतां क्लिष्टेनोत्तमवाससा।सपङ्कामनलङ्कारां विपद्मामिव पद्मिनीम्।।।।
Ia berselimut sehelai pakaian kuning yang baik, namun telah lusuh dan kotor; tanpa perhiasan, berdebu, ia laksana kolam teratai yang menjadi berlumpur dan kehilangan teratainya.
Verse 22
व्रीडितां दुःखसन्तप्तां परिम्लानां तपस्विनीम्।ग्रहेणाङ्गारकेणेव पीडितामिव रोहिणीम्।।।।
Dengan rasa malu, terbakar oleh duka, dan tampak layu seperti seorang pertapa wanita, ia seakan Rohiṇī yang tertindas oleh planet Aṅgāraka (Marikh).
Verse 23
अश्रुपूर्णमुखीं दीनां कृशामनशनेन च।शोकध्यानपरां दीनां नित्यं दुःखपरायणाम्।।।।
Wajahnya penuh air mata; ia murung dan kurus kerana berpuasa—sentiasa tenggelam dalam renungan duka, dan setiap waktu berserah pada kesedihan.
Verse 24
प्रियं जनमपश्यन्तीं पश्यन्तीं राक्षसीगणम्।स्वगणेन मृगीं हीनां श्वगणाभिवृतामिव।।।।
Tidak terlihat kaum kerabat yang dikasihi, yang tampak hanyalah gerombolan rākṣasī; ia bagaikan seekor rusa betina terpisah dari kawanan, dikepung anjing pemburu.
Verse 25
नीलनागाभया वेण्या जघनं गतयैकया।नीलया नीरदापाये वनराज्या महीमिव।।।।सुखार्हां दुःखसन्तप्तां व्यसनानामकोविदाम्।
Dengan satu tocang hitam menjulur hingga pinggul, laksana ular hitam, ia bagaikan bumi di penghujung musim hujan—gelap warnanya dan berbingkai jajaran rimba. Layak berbahagia dan belum mengenal malapetaka, kini ia hangus oleh dukacita.
Verse 26
तां समीक्ष्य विशालाक्षीमधिकं मलिनां कृशाम्।।।।तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः।
Setelah meneliti wanita bermata besar itu—kotor dan amat kurus—Hanumān menimbang dengan tanda-tanda yang kukuh lalu memutuskan, “Inilah Sītā.”
Verse 27
ह्रियमाणा तदा तेन रक्षसा कामरूपिणा।।।।यथारूपा हि दृष्टा वै तथारूपेयमङ्गना।
Ketika ia dahulu dilarikan oleh rākṣasa yang mampu berubah rupa itu, sebagaimana rupanya terlihat saat itu, demikian pula rupa wanita ini.
Verse 28
पूर्णचन्द्राननां सुभ्रूं चारुवृत्तपयोधराम्।।।।कुर्वतीं प्रभयादेवीं सर्वा वितिमिरा दिशः।तां नीलकेशीं बिम्बोष्ठीं सुमध्यां सुप्रतिष्ठिताम्।।।।सीतां पद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतिं यथा।
Sītā—berwajah purnama, beralis indah, berdada bulat menawan—seakan dengan sinarnya menjadikan segala penjuru bebas dari gelap. Berambut hitam, berbibir merah laksana buah bimba, berpinggang ramping dan serasi, bermata bak kelopak daun teratai; ia bagaikan Ratī, kekasih Manmatha.
Verse 29
पूर्णचन्द्राननां सुभ्रूं चारुवृत्तपयोधराम्।।5.15.28।।कुर्वतीं प्रभयादेवीं सर्वा वितिमिरा दिशः।तां नीलकेशीं बिम्बोष्ठीं सुमध्यां सुप्रतिष्ठिताम्।।5.15.29।।सीतां पद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतिं यथा।
Wajahnya laksana bulan purnama, keningnya elok, dadanya bulat menawan; sinar sucinya bagaikan dewi bercahaya yang melenyapkan gelap di segala penjuru. Rambutnya hitam berkilau, bibirnya merah seperti buah bimba, pinggangnya ramping dan anggun; itulah Sītā, bermata kelopak teratai, jelita bagaikan Rati, permaisuri Manmatha, dewa asmara.
Verse 30
इष्टां सर्वस्य जगतः पूर्णचन्द्रप्रभामिव।।।।भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम्।
Dicintai oleh seluruh jagat bagaikan sinar bulan purnama, wanita bertubuh ramping itu duduk di atas bumi, menahan diri laksana seorang pertapa wanita yang bertapa.
Verse 31
निःश्वासबहुलां भीरुं भुजगेन्द्रवधूमिव।।।।शोकजालेन महता विततेन न राजतीम्।
Dia yang penakut, sering menghela nafas, bagaikan pengantin kepada raja ular; terjerat oleh jala duka yang besar dan terbentang, dia tidak lagi berseri.
Verse 32
संसक्तां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः।।।।तां स्मृतीमिव सन्दिग्धामृद्धिं निपतितामिव।
Dia bagaikan nyala api yang diselubungi jala asap; bagaikan ingatan yang menjadi samar; bagaikan kemakmuran yang telah jatuh dan lenyap.
Verse 33
विहतामिव च श्रद्धामाशां प्रतिहतामिव।।।।सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव।
Dia tampak bagaikan śraddhā yang dihancurkan, bagaikan harapan yang terhalang—bagaikan kejayaan yang diserang rintangan, bagaikan budi yang dikeruhkan dan ternoda.
Verse 34
अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव।।।।रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम्।
Dia tampak bagaikan kemasyhuran yang dijatuhkan oleh fitnah tanpa asas—terluka kerana terhalang untuk sampai kepada Rāma, dan semakin susut kerana diculik oleh rākṣasa.
Verse 35
अबलां मृगशाबाक्षीं वीक्षमाणां ततस्ततः।।।।बाष्पाम्बुपरिपूर्णेन कृष्णवक्राक्षिपक्ष्मणा।वदनेनाप्रसन्नेन निःश्वसन्तीं पुनः पुनः।।।।
Wanita yang lemah itu, bermata seperti anak rusa, memandang ke sana sini; matanya penuh air mata di bawah bulu mata hitam melengkung, wajahnya tidak berseri, dan dia menghela nafas berulang-ulang.
Verse 36
अबलां मृगशाबाक्षीं वीक्षमाणां ततस्ततः।।5.15.35।।बाष्पाम्बुपरिपूर्णेन कृष्णवक्राक्षिपक्ष्मणा।वदनेनाप्रसन्नेन निःश्वसन्तीं पुनः पुनः।।5.15.36।।
Wanita yang lemah itu, bermata seperti anak rusa, memandang ke sana sini; matanya penuh air mata di bawah bulu mata hitam melengkung, wajahnya tidak berseri, dan dia menghela nafas berulang-ulang.
Verse 37
मलपङ्कधरां दीनां मण्डनार्हाममण्डिताम्।प्रभां नक्षत्रराजस्य कालमेघैरिवावृताम्।।।।
Bersalut kotoran dan lumpur, dia amat duka; layak berhias namun tidak berhias—bagaikan sinar bulan, raja bintang, yang diselubungi awan gelap.
Verse 38
तस्य संदिदिहे बुद्धिर्मुहुः सीतां निरीक्ष्य तु।आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव।।।।
Walau berkali-kali menatap Sītā, budi Hanumān tetap berayun dalam keraguan—laksana ilmu daripada tradisi suci (Veda) yang menjadi longgar kerana lama tidak diamalkan.
Verse 39
दुःखेन बुबुधे सीतां हनुमाननलङ्कृताम्।संस्कारेण यथा हीनां वाचमर्थान्तरं गताम्।।।।
Dengan susah payah Hanumān mengenali Sītā yang kini tanpa perhiasan—seperti seseorang, berkat latihan terdahulu, memahami kata-kata yang maknanya telah menyimpang dan menjadi kabur kerana kurang pemurnian.
Verse 40
तां समीक्षय विशालाक्षीं राजपुत्रीमनिन्दिताम्।तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः।।।।
Setelah meneliti puteri bermata luas yang tiada cela itu, baginda menimbang dengan tanda-tanda yang kukuh lalu memutuskan: “Dialah Sītā.”
Verse 41
वैदेह्या यानि चाङ्गेषु तदा रामोऽन्वकीर्तयत्।तान्याभरणजालानि गात्रशोभीन्यलक्षयत्।।।।सुकृतौ कर्णवेष्टौ च श्वदंष्ट्रौ च सुसंस्थितौ।मणिविद्रुमचित्राणि हस्तेष्वाभरणानि च।।।।श्यामानि चिरयुक्तत्वात्तथा संस्थानवन्ति च।
Baginda melihat pada tubuh Vaidehī perhiasan-perhiasan yang dahulu Rāma pernah sebutkan—yang memperindah anggota: hiasan telinga yang halus buatannya, perhiasan śvadaṃṣṭra yang terpasang kemas, serta perhiasan tangan beraneka dengan permata dan karang; menjadi gelap kerana lama dipakai, dan meninggalkan bekas yang dikenali pada tubuhnya.
Verse 42
वैदेह्या यानि चाङ्गेषु तदा रामोऽन्वकीर्तयत्।तान्याभरणजालानि गात्रशोभीन्यलक्षयत्।।5.15.41।।सुकृतौ कर्णवेष्टौ च श्वदंष्ट्रौ च सुसंस्थितौ।मणिविद्रुमचित्राणि हस्तेष्वाभरणानि च।।5.15.42।।श्यामानि चिरयुक्तत्वात्तथा संस्थानवन्ति च।
Baginda mengenali pada Vaidehī perhiasan yang pernah dihuraikan oleh Rāma: subang telinga yang halus buatannya, hiasan śvadaṃṣṭra yang terpasang kemas, serta perhiasan di tangan beraneka dengan permata dan karang—menjadi gelap kerana lama dipakai dan meninggalkan bekasnya pada tubuh.
Verse 43
तान्यैवेतानि मन्येऽहं यानि रामोऽन्वकीर्तयत्।।।।तत्र यान्यवहीनानि तान्यहं नोपलक्षये।यान्यस्या नावहीनानि तानीमानि न संशयः।।।।
“Aku yakin inilah benar-benar perhiasan yang Rāma sebutkan. Yang pernah dijatuhkannya dahulu, tidak kulihat padanya kini; tetapi yang tidak dijatuhkan olehnya—itulah yang ada di sini, tanpa syak.”
Verse 44
तान्यैवेतानि मन्येऽहं यानि रामोऽन्वकीर्तयत्।।5.15.43।।तत्र यान्यवहीनानि तान्यहं नोपलक्षये।यान्यस्या नावहीनानि तानीमानि न संशयः।।5.15.44।।
“Inilah pastinya perhiasan yang Rāma huraikan. Yang diketahui telah dijatuhkannya, tidak kulihat di sini; adapun yang tidak dijatuhkannya—itulah perhiasan ini, tiada keraguan.”
Verse 45
पीतं कनकपट्टाभं स्रस्तं तद्वसनं शुभम्।उत्तरीयं नगासक्तं तदा दृष्टं प्लवङ्गमैः।।।।
“Kain atas yang bertuah itu—kuning berkilau laksana kain emas—telah terlucut; dan ketika tersangkut pada sebatang pokok, para wanara melihatnya di sana.”
Verse 46
भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले।अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च।।।।
“Dan di atas tanah terlihat perhiasan-perhiasan utamanya—besar lagi terpilih—yang dilemparkannya sendiri, berdenting ketika jatuh.”
Verse 47
इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम्।तथाऽपि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत्।।।।
Pakaian ini, kerana telah lama dipakai, menjadi lebih berkedut dan lusuh; namun sesungguhnya warnanya dan seri cahayanya tetap seperti sediakala, seolah-olah pakaian yang lain—baharu dan segar.
Verse 48
इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया।प्रणष्टापि सती याऽस्य मनसो न प्रणश्यति।।।।
Wanita beranggota keemasan ini ialah permaisuri kesayangan Rama, isteri yang setia; meskipun lenyap dari pandangan, dia tidak pernah lenyap dari hati baginda.
Verse 49
इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते।कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च।।।।स्त्री प्रणष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः।पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च।।।।
Dialah wanita itu, yang kerananya Rama diseksa oleh empat penderitaan: belas kasihan, kelembutan, dukacita, dan cinta. Baginda berbelas kasihan memikirkan, “Seorang wanita telah hilang”; berlemah lembut memikirkan, “Yang berlindung telah hilang”; berdukacita memikirkan, “Isteriku telah hilang”; dan kerana cinta memikirkan, “Kekasihku telah hilang.”
Verse 50
इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते।कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च।।5.15.49।।स्त्री प्रणष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः।पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च।।5.15.50।।
Sebagaimana rupa sang dewi ini—kesempurnaan anggota dan ciri-cirinya—demikian pula rupa Rama; wanita bermata hitam ini benar-benar padan dengan baginda.
Verse 51
अस्या देव्या यथा रूपमङ्गप्रत्यङ्गसौष्ठवम्।रामस्य च यथा रूपं तस्येयमसितेक्षणा।।।।
Sebagaimana rupa sang dewi ini—kesempurnaan anggota dan ciri-cirinya—demikian pula rupa Rama; wanita bermata hitam ini benar-benar padan dengan baginda.
Verse 52
अस्या देव्या मनस्तस्मिंस्तस्य चास्यां प्रतिष्ठितम्।तेनेयं स च धर्मात्मा मुहूर्तमपि जीवति।।।।
Hati permaisuri ini teguh bersemayam pada baginda, dan hati baginda pun bersemayam pada dirinya; oleh keteguhan yang saling berpaut itu, dia dan insan berjiwa dharma itu masih mampu meneruskan hidup, walau sesaat demi sesaat.
Verse 53
दुष्करं कृतवान्रामो हीनो यदनया प्रभुः।धारयत्यात्मनो देहं न शोकेनावसीदति।।।।
Rāma telah melakukan yang amat sukar: meski terpisah darinya, baginda yang mulia itu tetap menanggung tubuhnya sendiri dan tidak rebah ditenggelami dukacita.
Verse 54
दुष्करं कुरुते रामो य इमां मत्तकाशिनीम्।सीतां विना महाबाहुर्मुहूर्तमपि जीवति।।।।
Rāma benar-benar melakukan yang sukar: pahlawan berlengan perkasa itu masih hidup walau sesaat tanpa Sītā, yang sinarnya memabukkan hati.
Verse 55
एवं सीतां तदा दृष्ट्वा हृष्टः पवनसम्भवः।जगाम मनसा रामं प्रशशंस च तं प्रभुम्।।।।
Melihat Sītā demikian, putera Dewa Angin bersukacita; dalam batinnya segera ia menuju kepada Rāma dan memuji Tuhan itu.
मुख्य-क्रिया ‘प्रमाणपूर्वक-निश्चयः’—हनूमन् करुणा-वेगेन शीघ्रं निष्कर्षं न गृह्णाति; स लक्षण-कारणैः (वसन-स्थिति, उपवास-कृशता, राक्षसी-परिवेष्टन, तथा राम-वर्णित-आभरण-चिह्नाः) सीतायाḥ पहचानं स्थापयति। अयं दूतधर्मस्य ‘verification before report’ इति नीति-रूपः।
शोक-दर्शनं करुणां जनयति, किन्तु कार्य-सिद्ध्यर्थं विवेकः अनिवार्यः—भावना (compassion) तथा बुद्धि (discernment) परस्परं पूरकौ। सर्गः दर्शयति यत् धर्मात्मा कार्यकर्ता प्रमाण-आधारेण निर्णयं कुर्यात्, तथा पर-पीडा-दर्शनं स्वधर्मे दृढतां वर्धयेत्।
अशोकवनिका (लङ्कायाः उद्यान-परिसरः), सिम्शुपा-वृक्ष (हनूमतः निरीक्षण-स्थानम्), तथा चैत्यप्रासाद-सदृशं सहस्र-स्तम्भ-भवनम्—एते स्थल-चिह्नानि प्रमुखानि। सांस्कृतिक-स्तरे नन्दन/चैत्ररथ-उपमानं (देव-यक्ष-उद्यान-आदर्शः) तथा आभरण-प्रकाराः (कर्णवेष्ट, श्वदंष्ट्र, मणि-विद्रुम-चित्र-हस्ताभरण) पाठे निर्दिष्टाः।