Sarga 10 Hero
Sundara KandaSarga 1054 Verses

Sarga 10

रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम् (Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court)

सुन्दरकाण्ड

Dalam sarga ini, Hanumān bergerak sebagai pemerhati yang tersembunyi lalu memasuki bahagian dalam istana Rāvaṇa. Baginda menyaksikan kamar tidur yang amat mewah: katil kristal bertatah permata, perabot emas, kalungan bunga, pelita, wangian, serta kemewahan yang seakan-akan suatu upacara. Kemudian Hanumān melihat raja rākṣasa itu sedang tidur. Dengan kiasan berlapis—seperti awan, langit senja kemerah-merahan berkilat, Gunung Mandara, dan gajah di tebing Gaṅgā—terserlah kekuatan, kenikmatan indera, serta tanda-tanda sejarah peperangan pada tubuhnya. Nafas Rāvaṇa yang mendesis seperti ular membuat Hanumān gentar seketika, namun segera meneguhkan hati dan meneruskan kewaspadaan. Pandangan Hanumān meluas kepada para wanita harem—seniman dan dayang—yang tertidur di antara alat muzik dan perhiasan, bagaikan gambaran pesta yang telah keletihan. Hanumān melihat Mandodarī dan sejenak menyangkanya Sītā kerana kecantikan serta perhiasannya, lalu bergembira; namun beliau segera menguji tanggapan itu menurut ukuran dharma dan menyedari kekeliruannya. Sarga ini mempertemukan kemewahan istana dengan ketajaman etika sang pencari, serta menggerakkan lagi motif pengintipan yang menjadi nadi Sundarakāṇḍa.

Shlokas

Verse 1

तत्र दिव्योपमं मुख्यं स्फाटिकं रत्नभूषितम्।अवेक्षमाणो हनुमान् ददर्श शयनासनम्।।।।दान्तकाञ्चनचित्राङ्गैर्वैडूर्यैश्च वरासनैः।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नं महाधनैः।।।।

Di sana Hanumān memandang sekeliling lalu terlihat sebuah pembaringan utama, laksana dari alam dewa: daripada kristal, bertatah permata; disisip gading dan emas, dihiasi vaidūrya; serta dilengkapi hamparan yang amat mahal—sesuai bagi kekayaan besar.

Verse 2

तत्र दिव्योपमं मुख्यं स्फाटिकं रत्नभूषितम्।अवेक्षमाणो हनुमान् ददर्श शयनासनम्।।5.10.1।।दान्तकाञ्चनचित्राङ्गैर्वैडूर्यैश्च वरासनैः।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नं महाधनैः।।5.10.2।।

Di sana Hanumān melihat sebuah katil peraduan yang unggul, dengan tempat duduk indah bertatah gading dan emas serta dihiasi permata vaidūrya; lengkap dengan hamparan mahal—sesuai bagi kekayaan besar.

Verse 3

तस्य चैकतमे देशे सोऽग्य्रमालाविभूषितम्।ददर्श पाण्डुरं छत्रं ताराधिपतिसन्निभम्।।।।

Di suatu bahagian kamar itu, Hanumān melihat sebuah payung upacara berwarna putih, dihiasi kalungan bunga terbaik, bersinar laksana Bulan, penguasa bintang-bintang.

Verse 4

जातरूपपरिक्षिप्तं चित्रभानुसमप्रभम्।अशोकमालाविततं ददर्श परमासनम्।।।।वालव्यजनहस्ताभिर्वीज्यमानं समन्ततः।गन्धैश्च विविधैर्जुष्टं वरधूपेन धूपितम्।।।।परमास्तरणास्तीर्णमाविकाजिनसंवृतम्।दामभिर्वरमाल्यानां समन्तादुपशोभितम्।।।।

Baginda melihat sebuah ranjang agung yang indah, disalut emas murni, bercahaya laksana matahari, dan terbentang dengan kalungan bunga aśoka. Di sekelilingnya para dayang memegang kipas ekor yak (cāmara) mengipas tanpa henti; ia dipenuhi aneka wewangian dan diasapi dupa pilihan. Ia ditutupi hamparan terbaik, berlapis kulit bulu yang lembut, serta dihiasi di segenap sisi dengan untaian kalungan bunga yang mulia.

Verse 5

जातरूपपरिक्षिप्तं चित्रभानुसमप्रभम्।अशोकमालाविततं ददर्श परमासनम्।।5.10.4।।वालव्यजनहस्ताभिर्वीज्यमानं समन्ततः।गन्धैश्च विविधैर्जुष्टं वरधूपेन धूपितम्।।5.10.5।।परमास्तरणास्तीर्णमाविकाजिनसंवृतम्।दामभिर्वरमाल्यानां समन्तादुपशोभितम्।।5.10.6।।

Di sekelilingnya ia dikipas dari segala arah oleh para wanita yang memegang kipas chamara, dipenuhi pelbagai haruman, serta diasapi dengan dupa terbaik.

Verse 6

जातरूपपरिक्षिप्तं चित्रभानुसमप्रभम्।अशोकमालाविततं ददर्श परमासनम्।।5.10.4।।वालव्यजनहस्ताभिर्वीज्यमानं समन्ततः।गन्धैश्च विविधैर्जुष्टं वरधूपेन धूपितम्।।5.10.5।।परमास्तरणास्तीर्णमाविकाजिनसंवृतम्।दामभिर्वरमाल्यानां समन्तादुपशोभितम्।।5.10.6।।

Baginda melihat sebuah katil peraduan yang gemilang, terbentang dengan hamparan terbaik, diselaputi bulu biri-biri yang lembut, serta dihiasi di sekelilingnya dengan untaian kalungan bunga yang indah.

Verse 7

तस्मिन् जीमूतसंकाशं प्रदीप्तोत्तमकुण्डलम्।लोहिताक्षं महाबाहुं महारजतवाससम्।।।।लोहितेनानुलिप्ताङ्गं चन्दनेन सुगन्धिना।सन्ध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतटिद्गणम्।।।।वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम्।सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम्।।।।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम्।प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम्।।।।पीत्वाऽप्युपरतं चापि ददर्श स महाकपिः।भास्वरे शयने वीरं प्रसुप्तं राक्षसाधिपम्।।।।

Di atas peraduan itu, baginda melihat raja para rākṣasa: tubuhnya gelap laksana awan, memakai subang terbaik yang berkilau, bermata merah, berlengan perkasa, dan berselimut pakaian berkilau seperti perak.

Verse 8

तस्मिन् जीमूतसंकाशं प्रदीप्तोत्तमकुण्डलम्।लोहिताक्षं महाबाहुं महारजतवाससम्।।5.10.7।।लोहितेनानुलिप्ताङ्गं चन्दनेन सुगन्धिना।सन्ध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतटिद्गणम्।।5.10.8।।वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम्।सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम्।।5.10.9।।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम्।प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम्।।5.10.10।।पीत्वाऽप्युपरतं चापि ददर्श स महाकपिः।भास्वरे शयने वीरं प्रसुप्तं राक्षसाधिपम्।।5.10.11।।

Anggota tubuhnya disapu pes cendana merah yang harum; maka tampaklah dia bagaikan awan di langit yang memerah saat senja, diselang-seli kilat yang berkelip.

Verse 9

तस्मिन् जीमूतसंकाशं प्रदीप्तोत्तमकुण्डलम्।लोहिताक्षं महाबाहुं महारजतवाससम्।।5.10.7।।लोहितेनानुलिप्ताङ्गं चन्दनेन सुगन्धिना।सन्ध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतटिद्गणम्।।5.10.8।।वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम्।सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम्।।5.10.9।।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम्।प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम्।।5.10.10।।पीत्वाऽप्युपरतं चापि ददर्श स महाकपिः।भास्वरे शयने वीरं प्रसुप्तं राक्षसाधिपम्।।5.10.11।।

Dihiasi perhiasan ilahi, tampan lagi mampu menjelma menurut kehendak; baginda terbaring lena bagaikan Gunung Mandara, sarat dengan pepohon, rimba dan belukar.

Verse 10

तस्मिन् जीमूतसंकाशं प्रदीप्तोत्तमकुण्डलम्।लोहिताक्षं महाबाहुं महारजतवाससम्।।5.10.7।।लोहितेनानुलिप्ताङ्गं चन्दनेन सुगन्धिना।सन्ध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतटिद्गणम्।।5.10.8।।वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम्।सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम्।।5.10.9।।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम्।प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम्।।5.10.10।।पीत्वाऽप्युपरतं चापि ददर्श स महाकपिः।भास्वरे शयने वीरं प्रसुप्तं राक्षसाधिपम्।।5.10.11।।

Pada malam hari, setelah selesai bersuka-ria, dia berbaring berehat, berhias dengan perhiasan pilihan—kesayangan gadis-gadis rākṣasa dan pembawa kesenangan bagi para rākṣasa.

Verse 11

तस्मिन् जीमूतसंकाशं प्रदीप्तोत्तमकुण्डलम्।लोहिताक्षं महाबाहुं महारजतवाससम्।।5.10.7।।लोहितेनानुलिप्ताङ्गं चन्दनेन सुगन्धिना।सन्ध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतटिद्गणम्।।5.10.8।।वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम्।सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम्।।5.10.9।।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम्।प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम्।।5.10.10।।पीत्वाऽप्युपरतं चापि ददर्श स महाकपिः।भास्वरे शयने वीरं प्रसुप्तं राक्षसाधिपम्।।5.10.11।।

Kera agung itu juga melihat raja rākṣasa, seorang pahlawan, tidur di atas pembaringan yang bercahaya; meski telah minum, dia pun telah berhenti dan terlelap.

Verse 12

निःश्वसन्तं यथा नागं रावणं वानरर्षभः।आसाद्य परमोद्विग्नस्सोपासर्पत्सुभीतवत्।।।।

Mendekati Rāvaṇa yang menghembus nafas seperti ular, sang wira unggul di antara Vānara menjadi amat gelisah, lalu berundur, seolah-olah ditimpa ketakutan yang mendadak.

Verse 13

अथाऽऽरोहणमासाद्य वेदिकाऽन्तरमाश्रितः।सुप्तं राक्षसशार्दूलं प्रेक्षते स्म महाकपिः।।।।

Kemudian Mahākapi itu sampai ke anak tangga, berlindung di pelantar yang lain, lalu memandang lagi sang “harimau” di kalangan Rākṣasa yang sedang lena.

Verse 14

शुशुभे राक्षसेन्द्रस्य स्वपतः शयनोत्तमम्।गन्धहस्तिनि संविष्टे यथा प्रस्रवणं महत्।।।।

Katil unggul milik raja Rākṣasa itu tampak bersinar ketika dia tidur—bagaikan bukit Prasravaṇa yang agung tatkala gajah musth berbaring di atasnya.

Verse 15

काञ्चनाङ्गदसन्नध्दै च ददर्श स महात्मनः।विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ।।।।ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ।वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ।।।।पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ।सुलक्षणनखाङ्गुष्ठा स्वङ्गुलीतललक्षितौ।।।।संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ।विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ।।।।शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना।चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलङ्कृतौ।।।।उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ।यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ।।।।

Dia melihat lengan raja Rākṣasa yang berjiwa agung, terikat dengan gelang lengan emas, terhampar di atas katil—bagaikan sepasang tiang panji Indra.

Verse 16

काञ्चनाङ्गदसन्नध्दै च ददर्श स महात्मनः।विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ।।5.10.15।।ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ।वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ।।5.10.16।।पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ।सुलक्षणनखाङ्गुष्ठा स्वङ्गुलीतललक्षितौ।।5.10.17।।संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ।विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ।।5.10.18।।शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना।चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलङ्कृतौ।।5.10.19।।उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ।यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ।।5.10.20।।

Lengan yang tebal dan perkasa itu menanggung parut akibat hentaman keras: terluka oleh hujung gading Airāvata, tergores oleh vajra Indra, dan tercalar oleh cakra Viṣṇu.

Verse 17

काञ्चनाङ्गदसन्नध्दै च ददर्श स महात्मनः।विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ।।5.10.15।।ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ।वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ।।5.10.16।।पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ।सुलक्षणनखाङ्गुष्ठा स्वङ्गुलीतललक्षितौ।।5.10.17।।संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ।विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ।।5.10.18।।शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना।चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलङ्कृतौ।।5.10.19।।उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ।यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ।।5.10.20।।

Kedua-dua lengan itu tegap, seimbang dan penuh tenaga; ibu jarinya bertanda kuku bertuah, jari-jemari serta tapak tangannya elok terbentuk, menampakkan tanda kebajikan.

Verse 18

काञ्चनाङ्गदसन्नध्दै च ददर्श स महात्मनः।विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ।।5.10.15।।ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ।वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ।।5.10.16।।पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ।सुलक्षणनखाङ्गुष्ठा स्वङ्गुलीतललक्षितौ।।5.10.17।।संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ।विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ।।5.10.18।।शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना।चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलङ्कृतौ।।5.10.19।।उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ।यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ।।5.10.20।।

Ia padat seperti palang besi, bulat seperti belalai gajah; kedua-dua lengan itu terhampar di atas ranjang yang putih bersih—bagaikan dua ular berkepala lima.

Verse 19

काञ्चनाङ्गदसन्नध्दै च ददर्श स महात्मनः।विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ।।5.10.15।।ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ।वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ।।5.10.16।।पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ।सुलक्षणनखाङ्गुष्ठा स्वङ्गुलीतललक्षितौ।।5.10.17।।संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ।विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ।।5.10.18।।शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना।चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलङ्कृतौ।।5.10.19।।उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ।यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ।।5.10.20।।

Lengan-lengan itu disapu dan dihias dengan pes cendana yang teramat mulia—sejuk, harum, kemerahan seperti darah arnab—hingga walau berbaring, tetap berkilau dalam kemewahan.

Verse 20

काञ्चनाङ्गदसन्नध्दै च ददर्श स महात्मनः।विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ।।5.10.15।।ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ।वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ।।5.10.16।।पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ।सुलक्षणनखाङ्गुष्ठा स्वङ्गुलीतललक्षितौ।।5.10.17।।संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ।विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ।।5.10.18।।शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना।चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलङ्कृतौ।।5.10.19।।उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ।यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ।।5.10.20।।

Ia diurut oleh wanita-wanita terbaik dan dipelihara dengan minyak wangi terpilih—lengan yang kekuatannya membuat yakṣa, nāga, gandharva, para dewa dan dānava pun menjerit ketakutan.

Verse 21

ददर्श स कपिस्तत्र बाहू शयनसंस्थितौ।मन्दरस्यांतरे सुप्तौ महाही रुषिताविव।।।।

Di sana pahlawan kera melihat sepasang lengan terbaring di atas ranjang, bagaikan dua ular besar yang tidur di dalam gua Gunung Mandara, seolah-olah masih garang.

Verse 22

ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यां भुजाभ्यां राक्षसेश्वरः।शुशुभेऽचलसङ्काशः शृङ्गाभ्यामिव मन्दरः।।।।

Dengan dua lengan yang penuh kekuatan itu, raja raksasa tampak bersinar laksana gunung—seperti Mandara dengan dua puncaknya.

Verse 23

चूतपुन्नागसुरभिर्वकुलोत्तमसंयुतः।मृष्टान्नरससंयुक्तः पानगन्धपुरस्कृतः।।।।तस्य राक्षससिंहस्य निश्चक्राम महामुखात्।शयानस्य विनिःश्वासः पूरयन्निव तद् गृहम्।।।।

Dari mulut besar singa di antara para raksasa itu, ketika ia tidur berbaring, hembusan nafasnya keluar seakan-akan memenuhi seluruh bilik.

Verse 24

चूतपुन्नागसुरभिर्वकुलोत्तमसंयुतः।मृष्टान्नरससंयुक्तः पानगन्धपुरस्कृतः।।5.10.23।।तस्य राक्षससिंहस्य निश्चक्राम महामुखात्।शयानस्य विनिःश्वासः पूरयन्निव तद् गृहम्।।5.10.24।।

Dari mulut besar singa di antara para raksasa itu, ketika ia tidur berbaring, hembusan nafasnya keluar seakan-akan memenuhi seluruh bilik.

Verse 25

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।।।

Hanumān melihat Rāvaṇa di istananya—berkilau dengan emas serta dihiasi mutiara dan permata. Mahkotanya tersasar ke sisi, dan wajahnya bercahaya oleh anting-anting. Disapukan cendana merah dan dihiasi kalung yang indah, dadanya yang lebar dan berisi tampak semakin gemilang. Matanya merah darah; kain linen putihnya sedikit tersingkap, namun tubuhnya tetap terselubung rapi dengan busana kuning terbaik yang mahal. Gelap seperti timbunan kacang hitam, ia bernafas berat seperti ular, tidur terbaring bagaikan gajah di tebing Sungai Gaṅgā yang agung. Empat pelita emas menyala di keempat penjuru, menerangi segala arah; seluruh tubuhnya tampak jelas, laksana awan yang disambar kilat. Hanumān juga melihat para isteri tersayang sang maharaja raksasa itu berbaring di dekat kakinya di rumah sang raja rākṣasa.

Verse 26

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।5.10.25।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।5.10.26।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।5.10.27।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।5.10.28।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।5.10.29।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।5.10.30।।

Disapukan pes cendana merah dan dihiasi kalung yang berkilau; dada baginda yang luas dan penuh tampak bersinar dengan kemegahan.

Verse 27

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।5.10.25।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।5.10.26।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।5.10.27।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।5.10.28।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।5.10.29।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।5.10.30।।

Matanya merah darah; baginda berselimut kain linen putih halus yang terserak kedudukannya, dan disarungi pula dengan kain atas kuning yang terbaik.

Verse 28

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।5.10.25।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।5.10.26।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।5.10.27।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।5.10.28।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।5.10.29।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।5.10.30।।

Baginda tampak seperti timbunan kacang hitam, bernafas berat seperti ular; bagaikan gajah yang tertidur di tebing air besar Sungai Gaṅgā yang suci.

Verse 29

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।5.10.25।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।5.10.26।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।5.10.27।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।5.10.28।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।5.10.29।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।5.10.30।।

Dengan empat pelita emas yang menyala, kamar itu bercahaya ke empat penjuru; seluruh tubuhnya tersinari, bagaikan awan diterangi gugusan kilat.

Verse 30

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।5.10.25।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।5.10.26।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।5.10.27।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।5.10.28।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।5.10.29।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।5.10.30।।

Di dalam istana raja Raksasa itu, baginda juga melihat para isteri sang mahātmā—permaisuri-permaisuri kesayangannya—duduk di sisi kaki baginda.

Verse 31

शशिप्रकाशवदनाश्चारुकुण्डलभूषिताः।अम्लानमाल्याभरणा ददर्श हरियूथपः।।।।

Ketua wanara itu melihat wanita-wanita berwajah bersinar laksana bulan, berhias subang yang indah, serta memakai kalungan bunga dan perhiasan yang masih segar belum layu.

Verse 32

नृत्तवादित्रकुशला राक्षसेन्द्रभुजाङ्कगाः।वराभरणधारिण्यो निषण्णा ददृशे हरिः।।।।

Hanumān melihat wanita-wanita yang mahir menari dan bermain muzik, mengenakan perhiasan indah, bersandar dan berehat pada lengan serta pangkuan raja Raksasa.

Verse 33

वज्रवैडूर्यगर्भाणि श्रवणान्तेषु योषिताम्।ददर्श तापनीयानि कुण्डलान्यङ्गदानि च।।।।

Baginda melihat pada telinga para wanita itu subang bertatahkan intan dan permata vaiḍūrya, serta perhiasan emas yang berkilau—subang dan gelang lengan.

Verse 34

तासां चन्द्रोपमैर्वक्त्रैश्शुभैर्ललितकुण्डलैः।विरराज विमानं तन्नभस्तारागणैरिव।।।।

Dengan wajah-wajah suci bak bulan dan subang yang halus lagi menawan, balai peraduan yang gemilang itu bersinar—bagaikan langit malam bercahaya oleh gugusan bintang.

Verse 35

मदव्यायामखिन्नास्ता राक्षसेन्द्रस्य योषितः।तेषु तेष्ववकाशेषु प्रसुप्तास्तनुमध्यमाः।।।।

Letih oleh mabuk dan kepenatan, para wanita Raja Rakṣasa—berpinggang ramping—telah terlena tidur berselerak di pelbagai tempat.

Verse 36

अङ्गहारैस्तथैवान्या कोमलैर्नृत्तशालिनी।विन्यस्तशुभसर्वाङ्गी प्रसुप्ता वरवर्णिनी।।।।

Seorang lagi wanita—lembut, mahir menari—berwajah elok; seluruh anggota tubuhnya yang indah masih tersusun dalam gaya tari, lalu ia terlena seakan kebiasaan menahan tubuhnya bahkan dalam tidur.

Verse 37

काचिद्वीणां परिष्वज्य प्रसुप्ता सम्प्रकाशते।महानदीप्रकीर्णेव नलिनी पोतमाश्रिता।।।।

Ada seorang yang memeluk vīṇā lalu tertidur, tampak bersinar; bagaikan rumpun teratai yang hanyut di sungai besar, berpaut pada sebuah perahu.

Verse 38

अन्या कक्षगतेनैव मड्डुकेनासितेक्षणा।प्रसुप्ता भामिनी भाति बालपुत्रेव वत्सला।।।।

Seorang lagi wanita bermata hitam tidur dengan gendang maḍḍuka terselit di ketiaknya; ia tampak berseri seperti ibu penyayang yang mendakap anak kecilnya.

Verse 39

पटहं चारुसर्वाङ्गी पीड्य शेते शुभस्तनी।चिरस्य रमणं लब्ध्वा परिष्वज्येव भामिनी।।।।

Seorang wanita jelita, tubuhnya indah dan dadanya elok, tidur sambil memeluk gendang paṭaha; seolah-olah seorang kekasih yang berahi mendakap kekasih yang lama dinanti.

Verse 40

काचिद्वंशं परिष्वज्य सुप्ता कमललोचना।रहः प्रियतमं गृह्य सकामेव च कामिनी।।।।

Seorang wanita bermata teratai tidur sambil memeluk seruling buluh vaṃśa; bagaikan kekasih yang diam-diam merangkul yang tercinta, dengan hasrat masih menyala.

Verse 41

विपञ्चीं परिगृह्यान्या नियता नृत्तशालिनी।निद्रावशमनुप्राप्ता सह कान्तेव भामिनी।।।।

Seorang lagi—tenang menguasai diri dan mahir seni tari—tidur sambil mendakap vipañcī; seolah-olah kekasih yang tertidur di sisi pasangan tercinta.

Verse 42

अन्या कनकसङ्काशैर्मृदुपीनैर्मनोरमैः।मृदङ्गं परिपीड्याङ्गैः प्रसुप्ता मत्तलोचना।।।।

Seorang lagi, matanya berat oleh mabuk, tertidur sambil menekan mṛdaṅga rapat ke tubuhnya; anggota badannya lembut, berisi, dan berkilau laksana emas.

Verse 43

भुजपार्श्वान्तरस्थेन कक्षगेन कृशोदरी।पणवेव सहानिन्द्या सुप्ता मदकृतश्रमा।।।।

Seorang lagi yang tiada cela, berpinggang ramping, tertidur kerana letih oleh mabuk, dengan paṇava tersepit di antara lengan dan rusuknya, tersandar di ketiak.

Verse 44

डिण्डिमं परिगृह्यान्या तथैवासक्तडिण्डिमा।प्रसुप्ता तरुणं वत्समुपगूह्येव भामिनी।।।।

Seorang wanita lain, masih memeluk rapat gendang ḍiṇḍima itu seperti tadi, tertidur laksana ibu mengusap dan mendakap anak lembu muda.

Verse 45

काचिदाडम्बरं नारी भुजसंयोगपीडितम्।कृत्वा कमलपत्राक्षी प्रसुप्ता मदमोहिता।।।।

Seorang wanita bermata laksana kelopak teratai, dikhayalkan oleh mabuk, memeluk erat alat bernama āḍambara dalam rangkulan lengannya lalu tertidur.

Verse 46

कलशीमपविध्यान्या प्रसुप्ता भाति भामिनी।वसन्ते पुष्पशबला मालेव परिमार्जिता।।।।

Seorang jelita menolak ke tepi sebuah piala air lalu tidur lena; yang lain tampak bagaikan kalungan bunga musim bunga yang beraneka warna, seolah-olah baru disapu bersih dan disusun rapi.

Verse 47

पाणिभ्यां च कुचौ काचित्सुवर्णकलशोपमौ।उपगूह्याबला सुप्ता निद्राबलपराजिता।।।।

Seorang gadis, ditewaskan oleh kuatnya lena, terbaring tidur sambil memeluk dengan kedua tangan payudaranya yang diibaratkan seperti piala emas.

Verse 48

अन्या कमलपत्राक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना।अन्यामालिङ्ग्य सुश्रोणीं प्रसुप्ता मदविह्वला।।।।

Seorang wanita lain, bermata kelopak teratai dan berwajah laksana purnama, memeluk seorang wanita berpinggul indah lalu tertidur, terhuyung-hayang dan lesu oleh mabuk.

Verse 49

आतोद्यानि विचित्राणि परिष्वज्य वरस्त्रियः।निपीड्य च कुचैस्सुप्ता कामिन्यः कामुकानिव।।।।

Para wanita jelita tidur sambil memeluk alat muzik yang indah dan aneka ragam, menekannya ke dada, bagaikan para kekasih yang ghairah memeluk yang dicintai.

Verse 50

तासामेकान्तविन्यस्ते शयानां शयने शुभे।ददर्श रूपसम्पन्नामपरां स कपिः स्त्रियम्।।।।

Di antara para wanita yang tidur berasingan di atas ranjang yang indah, sang kera (Hanuman) melihat seorang wanita lain, sempurna dengan kecantikan.

Verse 51

मुक्तामणिसमायुक्तैर्भूषणैः सुविभूषिताम्।विभूषयन्तीमिव तत्स्वश्रिया भवनोत्तमम्।।।।गौरीं कनकवर्णाभामिष्टामन्तः पुरेश्वरीम्।कपिर्मन्दोदरीं तत्र शयानां चारुरूपिणीम्।।।।

Di sana sang kera melihat Mandodari, elok rupanya, sedang tidur—dihiasi perhiasan bertatah mutiara dan permata, seolah-olah dengan sinarnya sendiri ia memperindah mahligai yang paling mulia itu. Putih berseri, berkilau keemasan, dialah permaisuri kesayangan, ratu utama di dalam istana.

Verse 52

मुक्तामणिसमायुक्तैर्भूषणैः सुविभूषिताम्।विभूषयन्तीमिव तत्स्वश्रिया भवनोत्तमम्।।5.10.51।।गौरीं कनकवर्णाभामिष्टामन्तः पुरेश्वरीम्।कपिर्मन्दोदरीं तत्र शयानां चारुरूपिणीम्।।5.10.52।।

Sang kera melihat Mandodari di sana, sedang tidur—bercahaya, berwarna keemasan, dan dihiasi indah dengan perhiasan mutiara serta permata, seakan-akan kemuliaannya sendiri menghias mahligai yang paling utama; dialah permaisuri kesayangan di istana dalam.

Verse 53

स तां दृष्ट्वा महाबाहुर्भूषितां मारुतात्मजः।तर्कयामास सीतेति रूपयौवनसम्पदा।।।हर्षेण महता युक्तो ननन्द हरियूथपः।

Melihat dia berhias indah, putera Dewa Angin, yang berlengan perkasa, menimbang dalam hati: “Inilah pasti Sītā,” berdasarkan limpah kecantikan dan seri mudanya; dipenuhi sukacita yang besar, pemimpin kaum vānara itu pun bersorak gembira.

Verse 54

आस्फोटयामास चुचुम्ब पुच्छं ननन्द चिक्रीड जगौ जगाम।स्तम्भानरोहन्निपपात भूमौ निदर्शयन् स्वां प्रकृतिं कपीनाम्।।।।

Baginda bertepuk tangan, mencium ekornya, bersukacita, bermain, bernyanyi dan bergerak ke sana sini; memanjat tiang-tiang lalu melompat turun ke tanah—demikianlah ditunjukkannya tabiat asal kaum kapi.

Frequently Asked Questions

Hanumān must interpret appearances inside the harem: he momentarily identifies Mandodarī as Sītā based on beauty and ornamentation, then must correct his inference—demonstrating disciplined verification rather than impulsive conclusion.

The sarga teaches that perception (darśana) requires viveka: sensory brilliance and power can mislead, so a messenger’s duty is restrained observation, fear-management, and truth-oriented judgment aligned with dharma.

The setting is Laṅkā’s inner palace; cultural markers include royal regalia (umbrella, crown, lamps), perfumery and sandal paste, and courtly music/dance instruments. Landmark similes—Mandara, Prasravaṇa, and the Gaṅgā’s bank—anchor the imagery in pan-Indic sacred geography.