
अङ्गदोपदेशः समुद्रदर्शन-विषादश्च (Angada’s Counsel and the Vanaras’ Despondency at the Ocean)
किष्किन्धाकाण्ड
Setelah mendengar kata-kata Sampati, raja burung nasar, para wanara dipenuhi sukacita, melompat serta bersorak, lalu berangkat menuju lautan dengan harapan dapat melihat Sita. Di pantai utara Samudra Selatan mereka mendirikan khemah dan menyaksikan rupa samudra yang menggerunkan—makhluk air yang besar, ombak yang bergelora, timbunan air setinggi gunung, serta kengerian yang dikaitkan dengan Patala dan para danawa. Melihat samudra yang sukar diseberangi itu, bala wanara tiba-tiba dilanda dukacita dan kebimbangan: “Bagaimana tugas ini dapat diselesaikan?” Lalu mereka terhenti. Ketika itu Angada, yang utama dalam kalangan hari, menenteramkan yang ketakutan; beliau menegaskan bahawa putus asa ialah “cela yang paling besar”, kerana pada saat keberanian diperlukan, keputusasaan memusnahkan usaha—seperti ular yang murka membinasakan seorang anak. Sesudah malam berlalu, Angada bermusyawarah lagi dengan wanara tua, meneguhkan keyakinan pasukan, lalu mengajak kepemimpinan bangkit melalui pertanyaan: siapakah yang akan melompati samudra, siapakah yang akan menunaikan janji Sugriva, dan dengan pengaruh siapakah semua akan berjaya lalu pulang? Mendengar seruannya, pasukan terdiam; kemudian Angada mengingatkan mereka akan kemuliaan keturunan, nama baik dan kekuatan masing-masing, serta mendorong setiap orang menyatakan ukuran kemampuan dirinya—itulah pengajaran utama sarga ini.
Verse 1
आख्याता गृध्रराजेन समुत्प्लुत्य प्लवङ्गमाः।सङ्गताः प्रीतिसंयुक्ता विनेदुर्भीमविक्रमाः।।।।
Dipandu oleh raja burung hering, para plavaṅgama yang gagah berhimpun; melompat dalam sukacita, mereka yang berkeperkasaan menggerunkan pun bersorak dengan gembira.
Verse 2
सम्पातेर्वचनं श्रुत्वा हरयो रावणक्षयम्।हृष्टास्सागरमाजग्मुस्सीतादर्शनकाङ्क्षिणः।।।।
Mendengar sabda Sampāti tentang kebinasaan Rāvaṇa, para vānara bersukacita; rindu hendak memandang Sītā, mereka pun tiba di lautan—jalan menuju kediaman Rāvaṇa.
Verse 3
अभिक्रम्य तु तं देशं ददृशुर्भीमविक्रमाः।कृत्स्नं लोकस्य महतः प्रतिबिम्बमिव स्थितम्।।।।
Setibanya di wilayah itu, para vānara yang dahsyat keberaniannya melihat lautan—terbentang luas, seakan-akan berdiri di sana bagaikan pantulan seluruh dunia yang agung.
Verse 4
दक्षिणस्य समुद्रस्य समासाद्योत्तरां दिशम्।सन्निवेशं ततश्चक्रुर्हरिवीरा महाबलाः।।।।
Setelah sampai ke pesisir utara lautan selatan, para wira vānara yang maha kuat itu pun mendirikan perkemahan di sana.
Verse 5
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।।।
Mereka melihat lautan bergelora, dipenuhi ombak besar serta pelbagai makhluk air yang ganjil, raksasa dan menggerunkan, bermulut ternganga, bermain-main di dalamnya. Di satu tempat ia tampak seakan tidur, di tempat lain seakan bersenda; dan di suatu tempat airnya menggunung seperti bukit. Sarat pula dengan raja-raja dānava yang mendiami dasar Pātāla; pemandangan itu menggetarkan bulu roma, hingga para pemuka kera menjadi gundah.
Verse 6
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।4.64.5।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।4.64.6।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।4.64.7।।
Kemudian Angada, yang terbaik antara kaum kera, berkata lagi kepada para vānarā: “Kamu semua adalah yang terunggul antara yang gagah perkasa, teguh dalam keberanian—lahir daripada keturunan termasyhur, dan berkali-kali dimuliakan kerana jasa.”
Verse 7
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।4.64.5।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।4.64.6।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।4.64.7।।
“Sesungguhnya dalam perjalanan untuk bertindak, tiada seorang pun antara kamu pernah terhalang di mana-mana. Maka nyatakanlah, wahai ‘lembu jantan’ antara kaum kera: siapakah memiliki kekuatan melompat, dan sejauh mana?”
Verse 8
आकाशमिव दुष्पारं सागरं प्रेक्षय वानराः।विषेदु स्सहसासर्वे कथं कार्यमिति ब्रुवन्।।।।
Melihat lautan yang sukar diseberangi bagaikan langit sendiri, semua vānarā serta-merta diliputi dukacita, berkata: “Bagaimanakah tugas ini dapat disempurnakan?”
Verse 9
विषण्णां वाहिनीं दृष्ट्वा सागरस्य निरीक्षणात्।आश्वासयामास हरीन्भयार्तान् हरिसत्तमः।।।।
Melihat bala tentera yang muram kerana memandang lautan, Angada—yang utama antara kaum kera—menenangkan serta menguatkan hati para vānarā yang dilanda takut.
Verse 10
तान्विषादेन महता विषण्णान्वानरर्षभान्।उवाच मतिमान्काले वालिसूनुर्महाबलः।।।।
Kemudian Aṅgada, putera Vāli, yang bijaksana lagi maha kuat, pada saat yang tepat berkata kepada para pemimpin kera yang gagah bagaikan lembu jantan, yang diliputi dukacita besar.
Verse 11
न विषादे मनः कार्यं विषादो दोषवत्तमः।विषादो हन्ति पुरुषं बालं क्रुद्ध इवोरगः।।।।
Jangan biarkan hati tenggelam dalam dukacita; dukacita itulah cela yang paling berat. Dukacita membinasakan manusia, seperti ular yang murka mematikan seorang anak kecil.
Verse 12
यो विषादं प्रसहते विक्रमे पर्युपस्थिते।तेजसा तस्य हीनस्य पुरुषार्थो न सिध्यति।।।।
Sesiapa yang menyerah kepada dukacita ketika saat keberanian telah tiba, sinar tejas dalam dirinya akan pudar; kehilangan kekuatan itu, tujuan dharma-nya tidak akan tercapai.
Verse 13
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामङ्गदो वानरैस्सह।हरिवृद्धैस्समागम्य पुनर्मन्त्रममन्त्रयत्।।।।
Setelah malam itu berlalu, Aṅgada bersama para vānara berhimpun dengan para tua-tua di antara mereka, lalu sekali lagi bermusyawarah mencari nasihat.
Verse 14
सा वानराणां ध्वजिनी परिवार्याङ्गदं बभौ।वासवं परिवार्येव मरुतां वाहिनी स्थिता।।।।
Bala tentera vānara mengelilingi Aṅgada tampak bersinar, bagaikan pasukan Marut yang berhimpun mengitari Vāsava (Indra) berdiri megah.
Verse 15
कोऽन्यस्तां वानरीं सेनां शक्त:स्तम्भयितुं भवेत्।अन्यत्र वालितनयादन्यत्र च हनूमतः।।।।
Siapakah lagi yang mampu menahan dan meneguhkan bala tentera vānara ini—melainkan putera Vāli dan Hanūmān?
Verse 16
ततस्तान्हरिवृद्धांश्च तच्च सैन्यमरिन्दमः।अनुमान्याङ्गदश्श्रीमान्वाक्यमर्थवदब्रवीत्।।।।
Kemudian Aṅgada yang mulia—penunduk musuh—setelah meraih kepercayaan para vānara tua dan seluruh bala tentera, menuturkan kata-kata yang sarat tujuan.
Verse 17
क इदानीं महातेजा लङ्घयिष्यति सागरम्।कः करिष्यति सुग्रीवं सत्यसन्धमरिन्दमम्।।।।
“Kini siapakah yang berteja besar akan menyeberangi samudera? Siapakah yang akan menegakkan Sugrīva—penunduk musuh, setia pada ikrar—agar terbukti benar?”
Verse 18
को वीरो योजनशतं लङ्घयेत प्लवङ्गमाः।इमांश्च यूथपान् सर्वान्मोक्षयेत्को महाभयात्।।।।
“Wahai plavaṅgama, siapakah wira yang mampu melompat seratus yojana? Siapakah yang akan membebaskan semua ketua pasukan ini daripada ketakutan besar?”
Verse 19
कस्य प्रभावाद्धारांश्च पुत्रांश्चैव गृहाणि च।इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्धार्थास्सुखिनो वयम्।।।।
“Dengan kuasa siapakah kita akan mencapai kejayaan lalu kembali dari sini—agar dengan bahagia kita dapat melihat semula isteri, anak-anak, dan rumah kita?”
Verse 20
कस्य प्रसादाद्रामं च लक्ष्मणं च महाबलम्।अभिगच्छेम संहृष्टास्सुग्रीवं च वनौकसम्।।।।
Dengan rahmat siapakah kita akan menghadap Rāma dan Lakṣmaṇa yang maha perkasa, serta Sugrīva si penghuni rimba, dengan hati bersukacita setelah tugas terlaksana?
Verse 21
यदि कश्चित्समर्थो वस्सागरप्लवने हरिः।स ददा त्विह न शशीघ्रं पुण्यामभयदक्षिणाम्।।।।
Jika ada vānara di antara kamu yang mampu melompat menyeberangi lautan, maka hendaklah dia di sini dan sekarang segera menganugerahkan kepada kami dana suci berupa anugerah tanpa takut—jaminan keselamatan melalui kejayaan.
Verse 22
अङ्गदस्य वच श्शृत्वा न कश्चित् किञ्चिदब्रवीत्।स्तिमिते वा भवत्सर्वा सा तत्र हरिवाहिनी।।।।
Setelah mendengar kata-kata Angada, tiada seorang pun menjawab walau sedikit; di sana seluruh pasukan vānarā menjadi sunyi, seakan-akan terpaku tanpa gerak.
Verse 23
पुनरेवाङ्गदः प्राह तान्हरीन्हरिसत्तमः।सर्वे बलवतां श्रेष्ठा भवन्तो दृढविक्रमाः।।।।व्यपदेश्य कुले जाताः पूजिताश्चाप्यभीक्ष्णशः।
Kemudian Angada, yang terbaik antara kaum kera, berkata lagi kepada para vānarā: “Kamu semua adalah yang terunggul antara yang gagah perkasa, teguh dalam keberanian—lahir daripada keturunan termasyhur, dan berkali-kali dimuliakan kerana jasa.”
Verse 24
न हि वो गमने सङ्गः कदाचित्कस्यचित्क्वचित्।ब्रुवध्वं यस्य या शक्तिः प्लवने प्लवगर्षभाः।।।।
“Sesungguhnya dalam perjalanan untuk bertindak, tiada seorang pun antara kamu pernah terhalang di mana-mana. Maka nyatakanlah, wahai ‘lembu jantan’ antara kaum kera: siapakah memiliki kekuatan melompat, dan sejauh mana?”
The pivotal action is the leadership decision at a strategic impasse: the vanaras must choose between succumbing to fear at the ocean’s scale or reaffirming duty by identifying who can execute the leap—an operational test of collective resolve under mission pressure.
Angada’s upadesha treats viṣāda (despondency) as a principal flaw that destroys capability; when valor is required, despair diminishes tejas and prevents puruṣārtha from succeeding—therefore courage and clarity are framed as prerequisites for dharmic action.
The southern ocean (dakṣiṇa-samudra) and its northern shore are the key geographic markers; culturally, the imagery invokes Indra encircled by the Maruts to depict Angada’s centrality within the vanara host, while pātāla and dānava motifs intensify the ocean’s mythic scale.