Sarga 45 Hero
Kishkindha KandaSarga 4517 Verses

Sarga 45

वानरसेनानिर्गमनम् — Dispatch of the Vanara Search Parties

किष्किन्धाकाण्ड

Sarga 45 memperlihatkan saat Sugrīva menegakkan perintah dan kawalan setelah tekad para vānara dipersatukan. Baginda menghimpunkan seluruh bala vānara lalu menegaskan arahan: carilah Sītā tepat seperti yang diperintahkan, agar tujuan Śrī Rāma terlaksana. Para pahlawan vānara menyahut dengan keyakinan dan ikrar yang saling berlumba—ada yang mendakwa mampu menewaskan Rāvaṇa seorang diri dan segera membawa pulang Janakī, ada pula yang membanggakan kekuatan luar biasa: membelah gunung, mengocak lautan, serta melompat sejauh ukuran yojana. Sesudah itu, kata-kata berubah menjadi tindakan. Memahami titah raja yang tegas, pasukan kera pun bertebaran ke seluruh bumi bagaikan kawanan belalang. Śrī Rāma dan Lakṣmaṇa tetap berada di Prasravaṇa, menanti bulan yang telah ditetapkan untuk pencarian. Misi pencarian dibahagi mengikut arah: Śatavalī menuju utara, Vinata ke timur, Hanumān putera Dewa Angin bersama Aṅgada dan yang lain bergerak ke selatan yang berkaitan dengan wilayah Agastya, dan Suṣeṇa menuju barat di bawah penjuru Varuṇa. Setelah para panglima utama dihantar, Sugrīva bersukacita, sementara para pemimpin berangkat pantas ke arah yang ditugaskan.

Shlokas

Verse 1

सर्वांश्चाहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः।समस्तानब्रवीद्भूयो रामकार्यर्थसिद्धये।।4.45.1।।एवमेतद्विचेतव्यं यन्मया परिकीर्तितम्।

Lalu Sugrīva, yang terunggul di antara para vānara, memanggil semua kera dan sekali lagi menasihati mereka demi keberhasilan tujuan Rāma: “Selidikilah dengan tepat sebagaimana yang telah aku nyatakan; carilah menurut petunjukku.”

Verse 2

तदुग्रशासनं भर्तुर्विज्ञाय हरिपुङ्गवाः।।4.45.2।।शलभा इव सञ्छाद्य मेदिनीं सम्प्रतस्थिरे।

Setelah memahami titah keras tuan mereka, para unggul dalam kalangan kera pun berangkat, menutupi bumi bagaikan kawanan belalang.

Verse 3

रामः प्रस्रवणे तस्मिन्यवसत्सहलक्ष्मणः।।4.45.3।।प्रतीक्षमाणस्तं मासं यस्सीताधिगमे कृतः।

Śrī Rāma bersama Lakṣmaṇa tinggal di Gunung Prasravaṇa itu, menanti genap sebulan yang telah ditetapkan untuk memperoleh khabar tentang Sītā.

Verse 4

उत्तरां तु दिशं रम्यां गिरिराजसमावृताम्।।4.45.4।।प्रतस्थे सहसा वीरो हरिश्शतवलिस्तदा।

Maka pada ketika itu, wira wanara Śatavalī segera berangkat menuju ke arah utara yang indah, dilingkari oleh gunung-ganang agung laksana raja segala gunung.

Verse 5

पूर्वां दिशं प्रतिययौ विनतो हरियूथपः।।4.45.5।।ताराङ्गदादिसहितः प्लवङ्गो मारुतात्मजः।अगत्याचरितामाशां दक्षिणां हरियूथपः।।4.45.6।।

Vinata, ketua pasukan wanara, berangkat ke arah timur. Adapun Hanumān, putera Dewa Bayu, bersama Tārā, Aṅgada dan yang lain-lain, menuju ke selatan—wilayah yang disucikan oleh perjalanan resi Agastya.

Verse 6

पूर्वां दिशं प्रतिययौ विनतो हरियूथपः।।4.45.5।।ताराङ्गदादिसहितः प्लवङ्गो मारुतात्मजः।अगत्याचरितामाशां दक्षिणां हरियूथपः।।4.45.6।।

Hanumān, putera Dewa Bayu dan pemimpin utama dalam bala tentera wanara, berangkat ke arah selatan—tanah yang disucikan oleh kehadiran serta pengembaraan resi Agastya—bersama Tārā, Aṅgada dan yang lain-lain.

Verse 7

पश्चिमां तु भृशं घोरां सुषेणः प्लवगेश्वरः।प्रतस्थे हरिशार्दूलो दिशं वरुणपालिताम्।।4.45.7।।

Sūṣeṇa, penguasa para wanara—laksana harimau di antara vānaras—segera berangkat menuju ke arah barat yang menggerunkan, arah yang dipelihara oleh Dewa Varuṇa.

Verse 8

ततस्सर्वा दिशो राजा चोदयित्वा यथातथम्।कपिसेनापतीन्मुख्यान्मुमोद सुखितस्सुखम्।।4.45.8।।

Kemudian raja, setelah mengarahkan para panglima utama tentera wanara ke segala penjuru sebagaimana patut, berasa lega; hatinya pun bersukacita dalam ketenteraman.

Verse 9

एवं सम्बोधितास्सर्वे राज्ञा वानरयूथपाः।स्वां स्वां दिशमभिप्रत्त्य त्वरिता सम्प्रतस्थिरे।।4.45.9।।

Setelah dititahkan demikian oleh raja, semua ketua pasukan wanara segera berangkat dengan tergesa-gesa, masing-masing menuju ke arah yang telah ditetapkan baginya.

Verse 10

नदन्तश्चोन्नदन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः।क्ष्वेलन्तो धावमानाश्च विनदन्तो महाबलाः।।4.45.10।।

Para wanara yang perkasa meluru ke hadapan—ada yang menjerit dan bersorak lantang, ada yang mengaum; melompat, berlari, dan berseru nyaring sepanjang perjalanan.

Verse 11

एवं सम्बोदितास्सर्वे राज्ञा वानरयूथपाः।आनयिष्यामहे सीतां हनिष्यामश्च रावणम्।।4.45.11।।

Demikianlah setelah diseru oleh raja, semua ketua pasukan wanara berseru: “Kami akan membawa pulang Sita, dan kami akan membunuh Ravana.”

Verse 12

अहमेको हनिष्यामि रावणं प्राप्तमाहवे।ततश्चोन्मथ्य सहसा हरिष्ये जनकात्मजाम्।।4.45.12।।

“Aku seorang sahaja akan membunuh Ravana apabila dia bertemu aku di medan perang; kemudian dengan segera aku akan menghancurkan dan mencerai-beraikan (bala tenteranya), lalu membawa pulang puteri Janaka.”

Verse 13

वेपमानां श्रमेणाद्य भवद्भिः स्थीयतामिति।एक एवाहरिष्यामि पातालादपि जानकीम्।।4.45.13।।

“Wahai tuan-tuan, berhentilah dan berehatlah sekarang, jangan sampai menggigil kerana letih; aku seorang sahaja akan membawa pulang Janaki—walaupun dia berada di Patala—dalam keadaan gementar dan keletihan.”

Verse 14

वधिष्याम्यहं वृक्षान् दारयिष्याम्यहं गिरीन्।धरणीं दारयिष्यामि क्षोभयिष्यामि सागरान्।।4.45.14।।

“Aku akan menghancurkan pepohon, membelah gunung-ganang; aku akan membelah bumi, dan menggelorakan lautan.”

Verse 15

अहं योजनसङ्ख्यायाः प्लविता नात्र संशयः।शतं योजनसङ्ख्यायाश्शतं समधिकं ह्यहम्।।4.45.15।।

Aku mampu melompat sejauh seratus yojana; tiada keraguan tentangnya. Seorang lagi berkata: Aku mampu melompat seratus yojana lebih daripada itu.

Verse 16

Aku berupaya bergerak tanpa halangan: di seluruh bumi, di lautan, di puncak gunung, merentas rimba, bahkan hingga ke dasar alam bawah.

Verse 17

सर्वांश्चाहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः।समस्तानब्रवीद्भूयो रामकार्यर्थसिद्धये।।4.45.1।।एवमेतद्विचेतव्यं यन्मया परिकीर्तितम्।

Lalu Sugrīva—yang terunggul antara para vanara—memanggil mereka semua sekali lagi dan bertitah kepada bala yang berhimpun demi menyempurnakan tujuan Śrī Rāma: “Selidikilah tepat seperti yang telah aku nyatakan.”

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the conversion of personal vows of prowess into accountable service: Sugrīva’s strict command channels heroic self-assertion into a disciplined, mission-bound search for Sītā, aligning strength with duty rather than mere bravado.

Effective dharma-aligned leadership requires clear instruction, delegation, and time-bound responsibility; equally, devotion to a righteous cause is shown through coordinated effort, not only through individual boasts of power.

Prasravaṇa is marked as Rāma’s waiting-station; the search is mapped to the four quarters (north/east/south/west), with cultural-ritual geography signposted by Agastya’s southern association and Varuṇa’s guardianship of the western direction.