Ramayana Bala Kanda Sarga 36
Bala KandaSarga 3627 Verses

Sarga 36

बालकाण्ड सर्ग ३६ — गङ्गा-प्रभवप्रश्नः, शिवतेजोधारणं, कार्त्तिकेय-जन्म, उमाशापः

बालकाण्ड

Sarga 36 disusun dalam bingkai dialog. Setelah mendengar kisah Viśvāmitra, Rāma dan Lakṣmaṇa memuji lalu memohon penjelasan lebih terperinci: mengapa Gaṅgā masyhur sebagai Tripathagā (yang mengalir merentas tiga alam) dan apakah perbuatan yang meneguhkan kesuciannya. Viśvāmitra menjawab dengan kisah asal-usul yang berpusat pada Śiva dan Umā. Penyatuan Śiva dan Umā berlangsung seratus tahun ilahi tanpa zuriat. Para dewa yang dipimpin Brahmā bimbang bahawa anak yang lahir daripada tejas (daya suci) Śiva akan terlalu dahsyat untuk ditanggung oleh tiga dunia. Mereka memohon agar Śiva menahan dan menyimpan tejas itu demi kesejahteraan triloka. Śiva bersetuju, namun bertanya siapa yang mampu menampung tejas jika ia dialihkan; para dewa menetapkan Bumi (Dharā) sebagai wadahnya. Śiva melepaskan tejas ke bumi; Agni, dengan bantuan Vāyu, masuk dan membawanya. Tejas itu menjelma menjadi Śvetaparvata dan rimba lalang Śaravaṇa yang menyala, tempat Kārttikeya yang perkasa lahir daripada api. Para dewa dan para ṛṣi memuja Śiva dan Umā, tetapi Umā murka kerana gangguan itu: baginda menyumpah para dewa agar isteri-isteri mereka mandul, dan menyumpah bumi agar mengambil banyak rupa, mempunyai banyak tuan, serta kehilangan sukacita melahirkan seorang putera. Di akhir sarga, Viśvāmitra menyatakan bahawa bahagian “puteri gunung” telah selesai dan kini beralih kepada kisah kelahiran Gaṅgā yang dijanjikan, sebagai jambatan antara sebab ilahi dan geografi suci.

Shlokas

Verse 1

उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन्नुभौ राघवलक्ष्मणौ।प्रतिनन्द्य कथां वीरावूचतुर्मुनिपुङ्गवम्।।।।

Tatkala muni itu selesai bertutur, kedua-dua wira, Rāma dan Lakṣmaṇa, yang bersukacita mendengar kisah itu, lalu menyapa dengan hormat sang muni terunggul.

Verse 2

धर्मयुक्तमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया ।दुहितुश्शैलराजस्य ज्येष्ठाया वक्तुमर्हसि।।।।विस्तरं विस्तरज्ञोऽसि दिव्यमानुषसम्भवम्।

Wahai Brahmana-ṛṣi, engkau telah menuturkan kisah tertinggi ini yang selaras dengan dharma. Maka, kerana engkau mengetahui perinciannya, ceritakanlah dengan panjang lebar riwayat puteri sulung Raja Gunung, serta peristiwa yang berlaku antara para dewa dan manusia.

Verse 3

त्रीन् पथो हेतुना केन प्लावयेल्लोकपावनी।।।।कथं गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा।त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभि: कैस्समन्विता।।।।

Dengan sebab apakah Ganga—penyuci segala dunia—melimpahi tiga jalan? Dan bagaimana Ganga, termasyhur sebagai Tripathaga, sungai utama di tiga alam, memperoleh kekuatan itu melalui perbuatan apakah, wahai yang mengetahui dharma?

Verse 4

त्रीन् पथो हेतुना केन प्लावयेल्लोकपावनी।।1.36.3।।कथं गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा।त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभि: कैस्समन्विता।।1.36.4।।

Dengan sebab apakah Ganga—penyuci segala dunia—melimpahi tiga jalan? Dan bagaimana Ganga, termasyhur sebagai Tripathaga, sungai utama di tiga alam, memperoleh kekuatan itu melalui perbuatan apakah, wahai yang mengetahui dharma?

Verse 5

तथा ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रस्तपोधन:।निखिलेन कथां सर्वामृषिमध्ये न्यवेदयत्।।।।

Tatkala putera Kakutstha berkata demikian, Visvamitra—yang kekayaannya ialah tapa—menyampaikan seluruh kisah itu dengan lengkap di tengah-tengah para resi.

Verse 6

पुरा राम कृतोद्वाहो नीलकण्ठो महातपा:।दृष्ट्वा च स्पृहया देवीं मैथुनायोपचक्रमे।।।।

Pada zaman dahulu, wahai Rāma, Nīlakaṇṭha—pertapa agung—setelah memperisterikan Sang Dewi, memandang-Nya dengan kerinduan lalu mulai berhasrat akan penyatuan suami isteri.

Verse 7

शितिकण्ठस्य देवस्य दिव्यं वर्षशतं गतम्।न चापि तनयो राम तस्यामासीत् परन्तप।।।।

Seratus tahun ilahi berlalu bagi Dewa Śitikaṇṭha; namun, wahai Rāma, penakluk musuh, tiada seorang putera pun lahir daripadanya.

Verse 8

ततो देवास्समुद्विग्ना: पितामहपुरोगमा:।यदिहोत्पद्यते भूतं कस्तत्प्रतिसहिष्यते।।।।

Maka para dewa pun menjadi gelisah, dengan Brahmā di hadapan mereka: “Jika pada saat ini lahir suatu makhluk di sini, siapakah yang mampu menanggung kedahsyatan kuasanya?”

Verse 9

अभिगम्य सुरास्सर्वे प्रणिपत्येदमब्रुवन्।देव देव महादेव लोकस्यास्य हिते रत ।।।।सुराणां प्रणिपातेन प्रसादं कर्तुमर्हसि।

Maka semua dewa mendekat, bersujud lalu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, yang tekun demi kesejahteraan dunia ini, berkenanlah mengurniai rahmat kepada para dewa yang bersujud di hadapan-Mu.”

Verse 10

न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजस्सुरोत्तम ।।।।ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर।त्रैलोक्यहितकामार्थं तेजस्तेजसि धारय ।।।।

“Wahai yang terbaik antara para dewa, alam-alam tidak akan mampu menanggung sinar tejas-Mu yang menyala. Lakukanlah tapa yang dipandu disiplin Brahma dan Veda, bersama Dewi (Umā); demi kesejahteraan tiga dunia, tahanlah tejas itu di dalam tejas-Mu sendiri.”

Verse 11

न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजस्सुरोत्तम ।।1.36.10।।ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर।त्रैलोक्यहितकामार्थं तेजस्तेजसि धारय ।।1.36.11।।

“Wahai yang terbaik antara para dewa, alam-alam tidak akan mampu menanggung sinar tejas-Mu yang menyala. Lakukanlah tapa yang dipandu disiplin Brahma dan Veda, bersama Dewi (Umā); demi kesejahteraan tiga dunia, tahanlah tejas itu di dalam tejas-Mu sendiri.”

Verse 12

देवतानां वचश्श्रुत्वा सर्वलोकमहेश्वर:।बाढमित्यब्रवीत्सर्वान्पुनश्चैवमुवाच ह ।।।।

Setelah mendengar sabda para dewa, Maheśvara—Tuhan Agung segala alam—bersabda kepada mereka semua, “Baiklah, demikianlah,” lalu Baginda menyambung titah-Nya.

Verse 13

धारयिष्याम्यहं तेजस्तेजस्येव सहोमया।त्रिदशा: पृथिवी चैव निर्वाणमधिगच्छतु।।।।

“Bersama Umā, akan kutahan tejas ini di dalam tejas-Ku sendiri; semoga para dewa dan bumi ini sama-sama mencapai kedamaian, menuju nirvāṇa.”

Verse 14

यदिदं क्षुभितं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम्।धारयिष्यति कस्तन्मे ब्रुवन्तु सुरसत्तमा:।।।।

Jika daya keagungan-Ku yang tiada banding ini terguncang keluar dari tempatnya, siapakah yang mampu menanggungnya? Wahai yang terbaik di antara para dewa, katakanlah kepadaku.

Verse 15

एवमुक्तास्सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्वृषभध्वजम्।यत्तेज: क्षुभितं ह्येतत्तद्धरा धारयिष्यति।।।।

Demikian ditanya, semua dewa menjawab kepada Tuhan berpanji lembu: “Tejas yang bergolak itu—Bumi akan menanggungnya.”

Verse 16

एवमुक्तस्सुरपति: प्रमुमोच महीतले।तेजसा पृथिवी येन व्याप्ता सगिरिकानना।।।।

Setelah demikian dinasihati, Sang Penguasa (Śiva) melepaskannya ke atas bumi; oleh tejas itu seluruh dunia diliputi—gunung-ganang dan rimba belantara sekaliannya.

Verse 17

ततो देवा: पुनरिदमूचुश्चाथ हुताशनम्।प्रविश त्वं महातेजो रौद्रं वायुसमन्वित:।।।।

Kemudian para dewa sekali lagi berkata kepada Agni: “Wahai yang bercahaya agung, masuklah ke dalam tenaga dahsyat yang lahir daripada Rudra itu, bersama-sama Vāyu.”

Verse 18

तदग्निना पुनर्व्याप्तं सञ्जातश्श्वेतपर्वत:।दिव्यं शरवणं चैव पावकादित्यसन्निभम्।।।।यत्र जातो महातेजा: कार्तिकेयोऽग्निसम्भव:।

Tenaga itu, setelah sekali lagi diliputi oleh Agni, menjadi Gunung Putih; dan menjadi pula Śaravaṇa yang suci, bersinar laksana api dan matahari—di sanalah Kārttikeya yang berkilau agung, yang lahir daripada api, terjelma.

Verse 19

अथोमां च शिवं चैव देवास्सर्षिगणास्तदा।पूजयामासुरत्यर्थं सुप्रीतमनसस्तत:।।।।

Sesudah itu, para dewa bersama rombongan para ṛṣi memuja Umā dan Śiva dengan sepenuh bakti; hati mereka amat gembira atas apa yang telah berlaku.

Verse 20

अथ शैलसुता राम त्रिदशानिदमब्रवीत्।समन्युरशपत्सर्वान् क्रोधसंरक्तलोचना।।।।

Kemudian, wahai Rāma, dewi yang lahir dari gunung itu berkata demikian kepada para dewa; matanya merah menyala kerana murka, lalu dia menyumpah mereka semua.

Verse 21

यस्मान्निवारिता चैव सङ्गति: पुत्रकाम्यया।अपत्यं स्वेषु दारेषु तस्मान्नोत्पादयिष्यथ।।1.36.21।।

Kerana persatuanku—yang diusahakan dengan hasrat memperoleh putera—telah dihalang, maka kamu tidak akan memperanakkan zuriat melalui isteri-isterimu sendiri.

Verse 22

अद्यप्रभृति युष्माकमप्रजास्सन्तु पत्नय:।।।।एवमुक्त्वासुरान् सर्वान् शशाप पृथिवीमपि।

“Mulai hari ini, biarlah isteri-isteri kamu menjadi mandul.” Setelah berkata demikian dan menyumpahi semua para dewa, dia turut menyumpahi Bumi.

Verse 23

अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि।।।।न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता ।प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती।।।।

Wahai Bumi, engkau tidak lagi akan berwujud satu; engkau akan menjadi isteri kepada ramai tuan. Dan kerana dinodai oleh murkaku—kerana engkau tidak menghendaki aku beroleh putera—engkau tidak akan meraih sukacita yang lahir daripada seorang putera, wahai yang berakal jahat.

Verse 24

अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि।।1.36.23।।न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता ।प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती।।1.36.24।।

Wahai Bumi, engkau tidak lagi akan berwujud satu; engkau akan menjadi isteri kepada ramai tuan. Dan kerana dinodai oleh murkaku—kerana engkau tidak menghendaki aku beroleh putera—engkau tidak akan meraih sukacita yang lahir daripada seorang putera, wahai yang berakal jahat.

Verse 25

तान् सर्वान् व्रीडितान् दृष्ट्वा सुरान्सुरपतिस्तदा।गमनायोपचक्राम दिशं वरुणपालिताम्।।।।

Melihat semua para dewa itu menanggung malu, Tuhan para dewa pun bersiap untuk berangkat, menghala ke arah barat yang dipelihara oleh Varuṇa.

Verse 26

स गत्वा तप आतिष्ठत्पार्श्वे तस्योत्तरे गिरौ।हिमवत्प्रभवे शृङ्गे सह देव्या महेश्वर:।।।।

Setibanya di sana, Mahesvara bersama Dewi, bersemadi menjalani tapa di puncak yang lahir dari Himavat, pada lereng utara gunung itu.

Verse 27

एष ते विस्तरो राम शैलपुत्र्या निवेदित:।गङ्गाया: प्रभवं चैव शृणु मे सहलक्ष्मण:।।।।

Wahai Rama, demikianlah telah aku jelaskan dengan terperinci kisah Puteri Gunung. Kini, bersama Laksmana, dengarkan pula daripadaku asal-usul Sungai Ganga.

Frequently Asked Questions

The devas face a governance dilemma: how to protect the worlds from an uncontainable divine potency. Their action—petitioning Śiva to restrain and internalize his tejas for triloka-welfare—frames restraint of power as a dharmic necessity, not a denial of divinity.

Cosmic order depends on appropriate containment and channeling of śakti: even supreme energy must be regulated through tapas, consent, and suitable receptacles (Earth, then Agni with Vāyu). The sarga also teaches that ritual-cosmic interventions carry moral consequences, expressed through Umā’s shāpa.

Śvetaparvata and the Śaravaṇa reed-forest are presented as sacralized landscapes generated by divine energy, while Himavat’s northern peak becomes a tapas-site for Śiva and Umā; the mention of Varuṇa’s western direction functions as a ritual-geographic marker in epic space.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App