HomeRamayanaBala KandaSarga 36Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 36, Shloka 23

बालकाण्ड सर्ग ३६

गङ्गा-प्रभवप्रश्नः, शिवतेजोधारणं, कार्त्तिकेय-जन्म, उमाशापः

अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि।।।।न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता ।प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती।।।।

avane naikarūpā tvaṃ bahubhāryā bhaviṣyasi.

na ca putrakṛtāṃ prītiṃ mat-krodha-kaluṣīkṛtā |

prāpsyasi tvaṃ sudurmedhe mama putram anicchatī ||

Wahai Bumi, engkau tidak lagi akan berwujud satu; engkau akan menjadi isteri kepada ramai tuan. Dan kerana dinodai oleh murkaku—kerana engkau tidak menghendaki aku beroleh putera—engkau tidak akan meraih sukacita yang lahir daripada seorang putera, wahai yang berakal jahat.

अवनेO Earth
अवने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootअवनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन; एकवचन
नैकरूपाnot of one form / many-formed
नैकरूपा:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootन-एक-रूपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (of त्वम्)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा; एकवचन
बहुभार्याhaving many husbands/masters
बहुभार्या:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु-भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (of त्वम्)
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
पुत्रकृताम्caused by a son
पुत्रकृताम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootपुत्र-कृत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; विशेषण (of प्रीतिम्)
प्रीतिम्joy/pleasure
प्रीतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
मत्क्रोधकलुषीकृताtainted by my anger
मत्क्रोधकलुषीकृता:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमत्-क्रोध-कलुषी-कृता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; क्त (past passive participle) from √कृ; विशेषण (of त्वम्); 'by my anger made impure'
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा; एकवचन
सुदुर्मेधेO very evil-minded one
सुदुर्मेधे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसु-दुर्मेधस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन; एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी; एकवचन
पुत्रम्son
पुत्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
अनिच्छतीnot desiring (it)
अनिच्छती:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeVerb
Rootअन्-इष्/इच्छ् (धातु: √इष्/इच्छ्) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (of त्वम्)

"O Earth! you will assume many forms and become wife of many masters. O evil-minded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son, cursed Uma.

U
Umā (Pārvatī)
A
Avanī / Pṛthivī (Earth)
P
putra (son)

FAQs

The verse underscores karmaphala: actions and intentions—especially those that obstruct another’s rightful aim—invite consequences. It also warns that anger (krodha) can become a contaminating force that leads to harsh outcomes.

Within Viśvāmitra’s narration about Śiva and Umā, Umā pronounces a curse upon Earth, stating that Earth will become manifold and will not enjoy the happiness associated with bearing a son.

Negatively, the verse highlights the danger of krodha (anger) overpowering discernment; positively by contrast, it points toward self-restraint and righteous intention as essential to dharma.