Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 93
Ayodhya KandaSarga 9327 Verses

Sarga 93

चित्रकूटमार्गवर्णनम् — Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama

अयोध्याकाण्ड

Sarga 93 menggambarkan kemaraan Bharata yang teguh pada dharma, memimpin bala tentera besar empat angkatan. Pergerakan mereka mengubah bunyi dan ekologi rimba: gajah dan rusa bertempiaran, burung-burung mendiam, debu berterbangan namun segera disapu angin. Kemudian Bharata mengenal pasti Citrakūṭa dan sungai Mandākinī. Baginda menghuraikan rabung-rabung bukit, pepohon berbunga, serta lereng yang dipenuhi satwa dengan kiasan berlapis—seperti awan, seperti gelombang samudera, seperti langit musim luruh yang jernih. Kepada Śatrughna ditegaskan bahawa walau alamnya secara tabii keras dan mencabar, kehadiran para pertapa menjadikannya tampak mesra, “seumpama jalan menuju syurga.” Seterusnya tujuan taktik ditetapkan: Bharata memerintahkan pencarian yang terkawal, menahan tentera sementara baginda mara bersama Sumantra dan Vasiṣṭha. Para pengintai melihat tiang asap lalu menyimpulkan ada penghuni, kerana api tidak mungkin wujud di tempat tanpa manusia; maka Rama dan Lakṣmaṇa—atau pertapa yang menyerupai mereka—berada berdekatan. Sarga berakhir dengan penantian yang berdisiplin dan kegembiraan akan pertemuan yang hampir, mengaitkan gambaran alam dengan pengendalian diri serta pemerintahan yang berarah.

Shlokas

Verse 1

तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः। अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथास्सम्प्रदुद्रुवुः।।2.93.1।।

Dikejutkan oleh bala tentera besar yang sedang berarak itu, para ketua kawanan yang mendiami rimba—gusar hingga seperti mabuk ketakutan—berlari lari bersama seluruh kawanan.

Verse 2

ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च रुरवश्च समन्ततः। दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च।।2.93.2।।

Beruang, kawanan rusa bertompok, dan kijang kelihatan di segenap penjuru—di jalur-jalur rimba, di pergunungan, dan juga di sepanjang sungai-sungai.

Verse 3

स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः। वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया।।2.93.3।।

Bharata, putera Dasaratha yang berjiwa dharma, pun berangkat dengan sukacita, dikelilingi bala tentera besar yang riuh, lengkap dengan empat angkatan.

Verse 4

सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः। महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः।।2.93.4।।

Bala tentera Bharata yang berhati agung, bagaikan gelora ombak lautan, menutupi bumi, sebagaimana awan musim hujan menutupi langit.

Verse 5

तुरङ्गौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः।अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः।।2.93.5।।

Dilimpahi gerombolan kuda dan gajah besar yang sangat pantas, bumi pada waktu itu untuk sekian lama menjadi hampir tidak kelihatan.

Verse 6

स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः। उवाच भरत श्श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम्।।2.93.6।।

Setelah menempuh perjalanan yang jauh, dengan binatang penarik kenderaan amat keletihan, Bharata yang mulia pun berkata kepada resi Vasiṣṭha, yang utama antara para penasihat.

Verse 7

यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया।व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।।2.93.7।।

Daripada rupa yang terlihat di sini, dan daripada apa yang telah aku dengar, nyata bahawa kita telah sampai ke wilayah yang disebut oleh Bharadvāja.

Verse 8

अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी। एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम्।।2.93.8।।

Inilah Gunung Citrakūṭa, dan inilah sungai Mandākinī; dan dari kejauhan, hutan itu tampak berkilau, laksana awan biru gelap.

Verse 9

गिरे स्सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति। वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः।।2.93.9।।

Kini lereng-lereng indah Gunung Citrakūṭa sedang dipijak-pijak oleh gajah-gajahku, yang besar laksana gunung.

Verse 10

मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु।नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः।।2.93.10।।

Di lereng-lereng gunung, pepohon itu menggugurkan bunga-bunga, seakan-akan awan hujan biru pekat di penghujung musim panas sedang mencurahkan air.

Verse 11

किन्नराचरितं देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम्। मृगैस्समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम्।।2.93.11।।

Wahai Śatrughna, pandanglah wilayah pegunungan ini—tempat para Kinnara berlegar—dipenuhi binatang dari segala arah, bagaikan samudera yang sesak dengan makara perkasa.

Verse 12

एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।

Dihalau, kawanan rusa yang pantas itu tampak seperti jalur-jalur awan di langit musim luruh, dihamburkan dan dipukul angin ke serata angkasa.

Verse 13

कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी। मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः।।2.93.13।।

Pohon-pohon itu seakan-akan menyarungkan rangkaian bunga harum di atas “kepala”nya; laksana orang Selatan yang mengenakan pelindung kepala berkilau, bagaikan awan bercahaya.

Verse 14

निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम्। अयोध्येव जनाकीर्णा सम्प्रति प्रतिभाति मा।।2.93.14।।

Hutan ini, yang dahulu menggerunkan dan seakan sunyi tanpa kicau burung, kini tampak padaku bagaikan Ayodhyā sendiri—penuh sesak dengan manusia.

Verse 15

खुरैरुदीरितो रेणुर्दावं प्रच्छाद्य तिष्ठति। तं वहत्यनिल श्श्रीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम्।।2.93.15।।

Debu yang diterbangkan oleh kuku kuda menyelubungi rimba; namun angin segera membawanya pergi dengan cepat, seolah-olah berbuat demikian demi menenangkan hatiku.

Verse 16

स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यै रधिष्ठितान्। एतान्सम्पततश्श्रीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने।।2.93.16।।

Lihatlah, wahai Śatrughna—kereta-kereta yang ditarik kuda, dipandu oleh sais-sais utama yang mahir, seakan-akan melayang deras menembusi hutan ini.

Verse 17

एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान्। एतमाविशत श्श्रीघ्रमधिवासं पतत्रिणः।।2.93.17।।

Lihatlah burung merak yang elok itu, terkejut ketakutan; bersama burung-burung lain, mereka segera bergegas masuk ke tempat sarang kediaman mereka.

Verse 18

अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे। तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा।।2.93.18।।

Wilayah ini tampak amat indah pada pandanganku; sebagai tempat tinggal para pertapa, nyata bagaikan jalan yang menuju ke syurga.

Verse 19

मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने। मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः।।2.93.19।।

Di rimba ini kelihatan banyak rusa bertompok bersama rusa betina; rupanya menawan, seolah-olah dihias dan dilukis dengan bunga-bunga.

Verse 20

साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने। यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ।।2.93.20।।

Biarlah bala tentera mara dengan tertib dan menyusuri rimba, sehingga kelihatan dua insan laksana harimau itu—Rama dan Lakshmana.

Verse 21

भरतस्य वचश्श्रुत्वा पुरुषाश्शस्त्रपाणयः। विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः।।2.93.21।।

Mendengar titah Bharata, para pahlawan yang menggenggam senjata memasuki hutan itu; lalu mereka melihat asap naik dari sana.

Verse 22

ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः। नामनुष्ये भवत्यग्नि र्व्यक्तमत्रैव राघवौ।।2.93.22।।

Setelah melihat tiang asap itu, mereka kembali kepada Bharata lalu berkata: “Di tempat tanpa manusia, api tidak akan menyala; nyata sekali kedua-dua Rāghava berada di sini.”

Verse 23

अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः।।2.93.23।।

Jika bukan dua putera raja laksana harimau, penakluk musuh, yang berada di sini, maka nyata bahawa para pertapa lain yang menyerupai Rama sedang menetap di tempat ini.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम्। सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः।।2.93.24।।

Mendengar kata-kata mereka—yang diperkenankan oleh orang-orang saleh—Bharata, penghancur kekuatan musuh, pun menegur seluruh bala tentera itu.

Verse 25

यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः। अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च।।2.93.25।।

“Kamu semua hendaklah tinggal di sini, berjaga-jaga; jangan maju ke hadapan. Aku sendiri akan pergi—bersama Sumantra dan guru yang dimuliakan.”

Verse 26

एवमुक्ता स्ततस्सर्वे तत्र तस्थुः समन्तः। भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधात्।।2.93.26।।

Setelah ditegur demikian, semuanya pun berhenti di situ dari segenap penjuru. Bharata lalu menumpukan pandangannya ke arah tempat tiang asap itu naik.

Verse 27

व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः। बभूव हृष्टा न चिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा।।2.93.27।।

Bala tentera yang dihentikan oleh Bharata—meski masih meninjau tanah di hadapan—segera bersukacita, kerana mengetahui bahawa tidak lama lagi mereka akan bertemu Rāma yang dikasihi.

Frequently Asked Questions

The key action is Bharata’s disciplined leadership: he halts the massive army to avoid disorder in the forest and proceeds forward only with trusted elders (Sumantra and Vasiṣṭha), balancing urgency to find Rama with restraint and responsibility.

The sarga models dharma as practical discernment: signs in the world (the smoke column) are interpreted through reason and moral context, showing how right action combines observation, inference, and controlled conduct rather than impulse.

Citrakūṭa mountain and the Mandākinī river are explicitly identified; the chapter also highlights ascetic habitation as a cultural marker that redefines the forest from “dreadful” to spiritually hospitable, “like a pathway to heaven.”

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App