
भरतस्य राज्यत्यागः तथा रामानयनप्रतिज्ञा (Bharata Rejects Kingship and Vows to Bring Rama Back)
अयोध्याकाण्ड
Pada fajar hari keempat belas, para pembesar yang berwenang mengisytiharkan dan melaksanakan upacara abhiṣeka (penobatan) berhimpun lalu mendesak Bharata agar segera menerima takhta. Mereka menegaskan bahaya negeri tanpa pemimpin selepas kewafatan Daśaratha serta menyatakan segala kelengkapan penobatan telah tersedia. Namun Bharata teguh pada sumpah dan dharma; baginda mengelilingi (pradakṣiṇa) peralatan abhiṣeka dan menolak, kerana menurut tertib dinasti, kerajaan adalah hak putera sulung, Śrī Rāma. Bharata mengemukakan pembalikan peranan: baginda sendiri akan menanggung kehidupan rimba selama empat belas tahun, sementara Rāma ditabalkan sebagai raja. Baginda kemudian memerintahkan persiapan yang nyata: menghimpunkan tentera empat angkatan, membawa alat penobatan di hadapan rombongan, menyuruh tukang meratakan dan meluruskan jalan, serta menempatkan pengawal yang mahir menilai medan sukar. Rakyat dan majlis menyambut dengan laungan bertuah, memohon rahmat Lakṣmī ke atas Bharata kerana niatnya menyerahkan kerajaan kepada pewaris yang sah. Air mata kegembiraan menandai kelegaan bersama; sarga ini menyatukan keabsahan pemerintahan, kesiapsiagaan ritual, dan kebijaksanaan pentadbiran menjadi satu ikrar etika: kewibawaan disahkan oleh penyangkalan diri dan kesetiaan kepada dharma, bukan oleh kesempatan.
Verse 1
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ चतुर्दशे।समेत्य राजकर्तारो भरतं वाक्यमब्रुवन्।।2.79.1।।
Kemudian, pada waktu fajar hari yang keempat belas, para pembesar yang berkuasa menabalkan raja berhimpun dan berkata demikian kepada Bharata.
Verse 2
गतो दशरथस्स्वर्गं यो नो गुरुतरो गुरुः।रामं प्रव्राज्य वै ज्येष्ठं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.79.2।।
Raja Daśaratha—guru dan junjungan kami yang paling mulia—telah berangkat ke syurga, setelah mengasingkan putera sulungnya Rāma bersama Lakṣmaṇa yang perkasa.
Verse 3
त्वमद्य भव नो राजा राजपुत्र महायशः।सङ्गत्या नापराध्नोति राज्यमेतदनायकम्।।2.79.3।।
Wahai putera raja yang masyhur, jadilah raja kami pada hari ini; kerajaan ini, tanpa pemimpin, belum lagi menjadi kacau kerana pergaulan yang membawa keburukan.
Verse 4
अभिषेचनिकं सर्वमिदमादाय राघव।प्रतीक्षते त्वां स्वजनश्श्रेणयश्च नृपात्मज।।2.79.4।।
Wahai Rāghava, wahai putera raja—kaum kerabatmu dan juga persatuan-persatuan telah membawa segala kelengkapan upacara penobatan dan kini menantikanmu.
Verse 5
राज्यं गृहाण भरत पितृपैतामहं ध्रुवम्।अभिषेचय चात्मानं पाहि चास्मान्नरर्षभ।।2.79.5।।
Wahai Bharata, terimalah kerajaan warisan ayah dan datuk yang teguh ini; jalankanlah upacara penobatan bagi dirimu, wahai insan terbaik, dan lindungilah kami.
Verse 6
अभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा सर्वं प्रदक्षिणम्।भरतस्तं जनं सर्वं प्रत्युवाच धृतव्रतः।।2.79.6।।
Bharata, yang teguh pada ikrarnya, mengelilingi semua peralatan penobatan dengan hormat, lalu menjawab seluruh rakyat itu.
Verse 7
ज्येष्ठस्य राजता नित्यमुचिता हि कुलस्य नः।नैवं भवन्तो मां वक्तुमर्हन्ति कुशला जनाः।।2.79.7।।
Kerajaan itu sentiasa layak bagi putera sulung dalam keturunan kami; orang bijaksana dan cekap seperti kamu tidak wajar berkata kepadaku demikian.
Verse 8
रामः पूर्वो हि नो भ्राता भविष्यति महीपतिः।अहं त्वरण्ये वत्स्यामि वर्षाणि नव पञ्च च।।2.79.8।।
Rama, abang sulung kita, sesungguhnya akan menjadi raja pemerintah bumi; adapun aku, akan tinggal di rimba selama empat belas tahun.
Verse 9
युज्यतां महती सेना चतुरङ्गमहाबला।आनयिष्याम्यहं ज्येष्ठं भ्रातरं राघवं वनात्।।2.79.9।।
Himpunkanlah bala tentera besar yang perkasa, lengkap empat angkatan; aku sendiri akan membawa pulang abang sulungku, Raghava, dari rimba.
Verse 10
अभिषेचनिकं चैव सर्वमेतदुपस्कृतम्।पुरस्कृत्य गमिष्यामि रामहेतोर्वनं प्रति।।2.79.10।।
Segala kelengkapan penabalan telah disediakan; dengan semuanya didahulukan, aku akan berangkat menuju rimba demi Rāma.
Verse 11
तत्रैवं तं नरव्याघ्रमभिषिच्य पुरस्कृतम्।आनेष्यामि तु वै रामं हव्यवाहमिवाध्वरात्।।2.79.11।
Di sana, setelah menabalkan sang harimau di antara manusia itu—Rāma—dan memuliakannya di hadapan, aku pasti akan membawa baginda pulang, laksana api suci dibawa keluar dari upacara korban.
Verse 12
न सकामां करिष्यामि स्वामिमां मातृगन्धिनीम्।वने वत्स्याम्यहं दुर्गे रामो राजा भविष्यति।।2.79.12।।
Aku tidak akan menunaikan kehendak wanita itu—yang hanya bernama ‘ibu’ bagiku. Aku akan tinggal di rimba yang sukar ditembusi; Rāma akan menjadi raja.
Verse 13
क्रियतां शिल्पिभिः पन्था स्समानि विषमाणि च।रक्षिणश्चानुसम्यान्तु पथि दुर्गविचारकाः।।2.79.13।।
Biarlah para tukang membina jalan, meratakan bahagian yang tidak rata; dan biarlah para pengawal yang mahir menilai laluan sukar mengiringi sepanjang perjalanan.
Verse 14
एवं सम्भाषमाणं तं रामहेतोर्नृपात्मजम्।प्रत्युवाच जनस्सर्व श्श्रीमद्वाक्यमनुत्तमम्।।2.79.14।।
Tatkala putera raja itu berbicara demikian demi Rāma, seluruh rakyat menjawabnya dengan kata-kata yang unggul lagi membawa berkat.
Verse 15
एवं ते भाषमाणस्य पद्मा श्रीरुपतिष्ठतात्।यस्त्वं ज्येष्ठे नृपसुते पृथिवीं दातुमिच्छसि।।2.79.15।।
Semoga Padmā Śrī (Lakṣmī) menaungi engkau, kerana engkau berkata demikian—hendak menyerahkan bumi (kerajaan) kepada putera sulung raja.
Verse 16
अनुत्तमं तद्वचनं नृपात्मजप्रभाषितं संश्रवणे निशम्य च।प्रहर्षजास्तं प्रति बाष्पबिन्दवो निपेतुरार्यानननेत्रसम्भवाः।।2.79.16।।
Mendengar dalam jangkauan pendengaran kata-kata tiada banding yang diucapkan putera raja itu, titisan air mata kegembiraan pun jatuh ke arahnya—lahir dari mata dan wajah para mulia.
Verse 17
ऊचुस्ते वचनमिदं निशम्य हृष्टा स्सामात्या स्सपरिषदो वियातशोकाः।पन्थानं नरवर भक्तिमान् जनश्च व्यादिष्टस्तव वचनाच्च शिल्पिवर्गः।।2.79.17।
Mendengar titahmu, para menteri dan anggota majlis—bebas daripada dukacita—berkata dengan gembira: “Wahai insan termulia, menurut perintahmu, rakyat yang berbhakti serta golongan tukang telah diarahkan untuk menyiapkan jalan.”
Bharata faces a legitimacy dilemma: accept a politically expedient coronation in a leaderless kingdom or uphold dynastic and moral law by insisting that the eldest, Rama, alone deserves kingship. He chooses refusal and commits to restoring Rama.
Authority is not merely positional but dharmic: Bharata’s renunciation, fidelity to tradition, and prioritization of rightful order show that moral restraint can be a higher form of sovereignty than immediate power.
The sarga emphasizes the forest as the exile-space to be traversed, and the cultural-ritual landmarks of kingship—abhiṣeka materials, processional precedence, and the sacrificial-fire simile (havyavāha from adhvara)—to frame Rama’s return as both political and sacred restoration.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.