Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अयोध्याकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः — Daśaratha’s Death Discovered in the Palace

Morning Rites Turn to Lament

ततः प्रचुक्रुशुर्दीना स्सस्वरं ता वराङ्गनाः।करेणव इवारण्ये स्थानप्रच्युतयूथपाः।।।।

tataḥ pracukruśur dīnāḥ sasvaraṃ tā varāṅganāḥ | kareṇava ivāraṇye sthānapracyutayūthapāḥ ||

Maka para wanita mulia itu pun meratap dengan suara nyaring dalam dukacita, bagaikan gajah betina di rimba apabila ketua kawanan yang memimpin telah dihalau dari tempatnya.

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध/कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, अनन्तरवाचक
प्रचुक्रुशुःwailed/cried out
प्रचुक्रुशुः:
क्रिया
TypeVerb
Rootप्र-क्रुश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; अर्थ: 'cried out loudly/wailed'
दीनाःdistressed
दीनाः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (वराङ्गनाः/ताः)
सस्वरम्loudly
सस्वरम्:
क्रिया-विशेषण (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootस-स्वर (प्रातिपदिक; स + स्वर)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverb) 'with voice/loudly'
ताःthose
ताः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वराङ्गनाःnoble women
वराङ्गनाः:
कर्ता (Karta; apposition to ताः)
TypeNoun
Rootवर-अङ्गना (प्रातिपदिक; वर + अङ्गना)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (श्रेष्ठा अङ्गना = noble women)
करेणवःfemale elephants
करेणवः:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootकरेणु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपमान (standard of comparison)
इवlike
इव:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमा-निपात
अरण्येin the forest
अरण्ये:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
स्थानप्रच्युतयूथपाःwhose herd-leader has been driven from his place
स्थानप्रच्युतयूथपाः:
उपमान-विशेषण
TypeAdjective
Rootस्थान-प्रच्युत-यूथप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष (स्थानात् प्रच्युतः यूथपः यस्याः/येषाम्—here qualifying करेणवः: whose herd-leader is displaced from his place)

Then those women bewailed bitterly and loudly in distress like female elephants in the forest when their leader has fallen out of the herd.

P
palace women (varāṅganāḥ)
F
forest (araṇya)

FAQs

It underscores the fragility of worldly support: when the protector (king/leader) falls, dependents suffer. Dharma here is the implied duty of protection in kingship and the human cost when that support ends.

The palace women begin to cry out loudly after realizing the calamity in the royal household—Daśaratha’s passing and the ensuing shock.

Not a single virtue of one character, but the verse highlights the social role of a righteous ruler as a stabilizing center, analogous to a herd-leader.