अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।2.58.2।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।2.58.3।।
atha sūto mahārājaṃ kṛtāñjalir upasthitaḥ | rāmam evānuśocantaṃ duḥkhaśokasamanvitam ||
vṛddhaṃ paramasantaptaṃ navagraham iva dvipam | viniśvasantaṃ dhyāyantam asvastham iva kuñjaram ||
Kemudian sais kereta menghampiri Maharaja dengan tangan dirapatkan penuh hormat. Raja yang tua itu, diliputi dukacita dan kesedihan, hanya meratapi Rāma; termenung dan menghela nafas panjang, bagaikan gajah yang baru ditangkap, sakit dan gelisah.
Then the charioteer with folded palms approached the king who, deeply afflicted with grief and pain, was brooding over Rama alone. Aged Dasaratha was heaving deep sighs like a newlycaptured, indisposed elephant.
It highlights the human cost when dharma and royal decisions fracture family bonds—grief becomes a consequence of moral and political rupture.
Sumantra comes to Daśaratha, who is devastated and continually thinking of Rāma after the exile decision.
Daśaratha’s deep paternal attachment (though painful here), showing the epic’s realism about emotion within dharmic crises.