
पञ्चाशत्तमः सर्गः (Sarga 53) — Rāma’s Lament, Vigil for Sītā, and Lakṣmaṇa’s Consolation
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini menggambarkan malam pertama di luar kawasan berpenghuni, menjadikan pembuangan sebagai peralihan yang bersifat ritual serta ujian etika. Setelah tiba di bawah sebatang pokok, Rāma menunaikan upacara sandhyā pada waktu senja menghadap ke barat, lalu memerintahkan Lakṣmaṇa berjaga pada malam hari kerana keselamatan dan kesejahteraan (yogakṣema) Sītā bergantung pada kewaspadaan mereka. Walaupun layak menikmati kemewahan diraja, Rāma berbaring di tanah dan mengenang Ayodhyā: penderitaan Daśaratha, cita-cita Kaikeyī, serta masa depan politik di mana Bharata mungkin memerintah sebagai ketua tunggal. Rāma menyampaikan pengajaran tentang rajadharma: apabila kāma (nafsu/keinginan) mengatasi artha dan dharma, raja yang meninggalkan kebenaran demi kesenangan akan cepat jatuh—sebagaimana keruntuhan Daśaratha pada saat ini. Ratapannya kemudian menjadi lebih peribadi: kebimbangan terhadap Kauśalyā dan Sumitrā, cadangan agar Lakṣmaṇa pulang melindungi para bonda, serta penyesalan kerana menyebabkan Kauśalyā berdukacita pada saat sepatutnya menikmati hasil harapan. Akhirnya terserlah etika pengendalian diri: Rāma menyatakan mampu menundukkan Ayodhyā bahkan seluruh bumi dengan anak panah, namun menolak pertunjukan kekuatan tanpa tujuan, dan menolak penobatan kerana takut akan adharma serta memikirkan kebajikan alam akhirat. Ketika Rāma terdiam dengan air mata, Lakṣmaṇa membalas dengan kesetiaan dan dorongan—Ayodhyā tanpa Rāma bagaikan malam tanpa bulan, dan baik dirinya mahupun Sītā tidak dapat hidup terpisah daripada Rāma. Ketiga-tiganya lalu berehat di atas hamparan yang disediakan di bawah pokok beringin (nyagrodha); Rāma menerima tekad Lakṣmaṇa untuk menempuh seluruh tempoh rimba menurut dharma hutan yang ditetapkan. Dalam belantara sunyi, kedua-dua saudara itu tetap tidak gentar, laksana singa.
Verse 1
स तं वृक्षं समासाद्य सन्ध्यामन्वास्यपश्चिमाम्।रामो रमयतां श्रेष्ठ इति होवाच लक्ष्मणम्।।।।
Setibanya di pohon itu, Rāma menunaikan Sandhyā senja menghadap ke barat; kemudian Rāma—yang utama dalam memberi ketenteraman—berkata kepada Lakṣmaṇa.
Verse 2
अद्येयं प्रथमा रात्रिर्याता जनपदाद्बहिः।या सुमन्त्रेण रहिता तां नोत्कण्ठितुमर्हसि।।।।
Malam ini ialah malam pertama kita bermalam di luar negeri berpenduduk, dan tanpa Sumantra; namun engkau tidak patut tenggelam dalam kegelisahan karenanya.
Verse 3
जागर्तव्यमतन्द्रिभ्यामद्यप्रभृति रात्रिषु।योगक्षेमौ हि सीताया वर्तेते लक्ष्मणावयोः।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, mulai hari ini dan seterusnya, kita harus berjaga pada malam-malam tanpa lalai; kerana keselamatan dan kesejahteraan Sītā bergantung pada kita berdua.
Verse 4
रात्रिं कथञ्चिदेवेमां सौमित्रे वर्तयामहे।अपावर्तामहे भूमावास्तीर्य स्वयमार्जितैः।।।।
Wahai Saumitri (Lakṣmaṇa), malam ini harus kita lalui juga walau bagaimana pun; kita akan berbaring di atas bumi, menghamparkan apa yang kita kumpulkan sendiri.
Verse 5
स तु संविश्य मेदिन्यां महार्हशयनोचितः।इमाः सौमित्रये रामो व्याजहार कथाः शुभाः।।।।
Walaupun layak beradu di pembaringan yang mahal, Rāma tetap berbaring di atas bumi lalu menuturkan kepada Saumitri (Lakṣmaṇa) kata-kata yang baik lagi membawa berkat.
Verse 6
ध्रुवमद्य महाराजो दुःखं स्वपिति लक्ष्मण।कृतकामा तु कैकेयी तुष्टा भवितुमर्हति।।।।
Sesungguhnya malam ini Maharaja tidur dalam dukacita, wahai Lakṣmaṇa; tetapi Kaikeyī, setelah hajatnya tercapai, tentu berasa puas.
Verse 7
सा हि देवी महाराजं कैकेयी राज्यकारणात्।अपि न च्यावयेत्प्राणान् दृष्ट्वा भरतमागतम्।।।।
Sesungguhnya permaisuri Kaikeyī—demi kerajaan—apabila melihat Bharata pulang, mungkin tidak akan menahan diri daripada membahayakan nyawa Maharaja.
Verse 8
अनाथश्च हि वृद्धश्च मया चैव विनाकृतः।किं करिष्यति कामात्मा कैकेयी वशमागतः।।।।
Baginda sudah tua dan, terpisah daripadaku, menjadi tidak berdaya; apakah yang dapat dilakukan raja itu, yang dikuasai nafsu dan jatuh di bawah pengaruh Kaikeyī?
Verse 9
इदं व्यसनमालोक्य राज्ञश्च मतिविभ्रमम्।काम एवार्थधर्माभ्यां गरीयानिति मे मतिः।।।।
Melihat malapetaka ini serta kekeliruan pertimbangan baginda raja, pada hematku nafsu keinginanlah yang ternyata lebih berat daripada harta dan dharma (kebenaran).
Verse 10
को ह्यविद्वानपि पुमान् प्रमदायाः कृते त्यजेत्।छन्दानुवर्तिनं पुत्रं तातो मामिव लक्ष्मण।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, siapakah lelaki—walau tidak berilmu—yang demi seorang wanita sanggup meninggalkan anak yang taat menurut kehendak ayah, seperti aku, sebagaimana ayahanda telah lakukan?
Verse 11
सुखी बत सभार्यश्च भरतः केकयीसुतः।मुदितान् कोसलानेको यो भोक्ष्यत्यधिराजवत्।।।।
Bharata, putera Kaikeyī—bahagia dan bersama isterinya—akan seorang diri menikmati Kosala, dengan rakyat bersukacita, laksana seorang maharaja.
Verse 12
स हि सर्वस्य राज्यस्य मुखमेकं भविष्यति।ताते च वयसाऽतीते मयि चारण्यमास्थिते।।।।
Kerana dialah kelak menjadi satu-satunya kepala bagi seluruh kerajaan; sebab, wahai adinda, ayahanda telah lanjut usia, dan aku telah menempuh kehidupan di rimba.
Verse 13
अर्थधर्मौ परित्यज्य य काममनुवर्तते।एवमापद्यते क्षिप्रं राजा दशरथो यथा।।।।
Raja yang meninggalkan artha dan dharma lalu menuruti nafsu keinginan, segera jatuh ke dalam bencana—sebagaimana Raja Daśaratha telah mengalaminya.
Verse 14
मन्ये दशरथान्ताय मम प्रव्राजनाय च।कैकेयी सौम्य सम्प्राप्ता राज्याय भरतस्य च।।।।
Wahai Lakṣmaṇa yang lemah lembut, aku menyangka Kaikeyī datang demi kebinasaan Daśaratha, demi pembuanganku, dan demi Bharata naik takhta kerajaan.
Verse 15
अपीदानीं तु कैकेयी सौभाग्यमदमोहिता।कौसल्यां च सुमित्रां च सम्प्रबाधेत मत्कृते।।।।
Dan kini, tidakkah Kaikeyī—terpedaya oleh mabuk tuah dan keberuntungan—akan menyakiti Kausalyā dan Sumitrā kerana diriku?
Verse 16
मा स्म मत्कारणाद्देवी सुमित्रा दुःखमावसेत्।अयोध्यामित एव त्वं काल्ये प्रविश लक्ष्मण।।।।
Lakṣmaṇa, jangan biarkan permaisuri Sumitrā menanggung dukacita kerana diriku; maka dari sini juga, esok pagi kembalilah dan masuklah ke Ayodhyā.
Verse 17
अहमेको गमिष्यामि सीतया सह दण्डकान्।अनाथाया हि नाथस्त्वं कौशल्याया भविष्यसि।।।।
Aku akan pergi sendirian bersama Sītā ke rimba Daṇḍaka; engkau hendaklah menjadi pelindung dan tempat bersandar bagi permaisuri Kausalyā yang akan ditinggalkan tanpa naungan.
Verse 18
क्षुद्रकर्मा हि कैकेयी द्वेष्यमन्याय्यमाचरेत्।परिदद्याहि धर्मज्ञे भरते मम मातरम्।।।।
Kerana Kaikeyī yang berperangai hina dan kejam mungkin, didorong kebencian, melakukan perbuatan yang dibenci dan tidak adil; maka, wahai yang mengetahui Dharma, serahkanlah ibuku kepada Bharata, yang arif akan dharma.
Verse 19
नूनं जात्यन्तरे कस्मिन् स्त्रियः पुत्रैर्वियोजिताः।जनन्या मम सौमित्रे तस्मादेतदुपस्थितम्।।।।
Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), pastilah dalam kelahiran terdahulu ibuku telah menyebabkan para wanita dipisahkan daripada putera-putera mereka; sebab itulah malapetaka ini kini menimpa baginda.
Verse 20
मया हि चिरपुष्टेन दुखसंवर्धितेन च।विप्रयुज्यत कौशल्या फलकाले धिगस्तु माम्।।।।
Kausalyā telah lama memelihara aku dan membesarkan aku dalam kesusahan; namun tepat saat buah kebajikan sepatutnya dinikmati, baginda dipisahkan daripadaku—celakalah aku!
Verse 21
मा स्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत्पुत्रमीदृशम्।सौमित्रे योऽहमम्बाया दद्मि शोकमनन्तकम्।।।।
Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), kerana aku ini anak yang menimpakan dukacita tiada bertepi kepada ibuku, semoga tiada seorang wanita pun melahirkan anak sepertiku.
Verse 22
मन्ये प्रीतिविशिष्टा सा मत्तो लक्ष्मण शारिका।यस्यास्तच्छ्रूयते वाक्यं शुक पादमरेर्दश।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, pada sangkaanku burung tiong milik ibuku lebih dikasihinya daripada aku; kerana daripadanya sering terdengar kata: “Wahai burung nuri, patuklah kaki musuh!”
Verse 23
शोचन्त्या अल्पभाग्याया न किञ्चिदुपकुर्वता।पुत्रेण किमपुत्राया मया कार्यमरिन्दम।।।।
Bagi ibuku—yang meratap dan bernasib malang—apakah gunanya seorang anak sepertiku yang tidak mampu menolong sedikit pun, seolah-olah beliau tidak beranak? Wahai penunduk musuh!
Verse 24
अल्पभाग्या हि मे माता कौशल्या रहिता मया।शेते परमदुःखार्ता पतिता शोकसागरे।।।।
Ibuku Kausalyā, tanpa diriku, sungguh bernasib malang; dihimpit dukacita yang amat, tentu baginda terbaring seakan jatuh ke lautan kesedihan.
Verse 25
एको ह्यहमयोध्यां च पृथिवीं चापि लक्ष्मण।तरेयमिषुभिः क्रुद्धो ननु वीर्यमकारणम्।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, andai aku murka, seorang diri pun aku mampu menundukkan Ayodhyā, bahkan seluruh bumi ini, dengan anak panahku; namun memperlihatkan keperkasaan tanpa sebab yang benar adalah tidak wajar.
Verse 26
अधर्मभयभीतश्च परलोकस्य चानघ।तेन लक्ष्मण नाद्याह मात्मानमभिषेचये।।।।
Wahai Lakṣmaṇa yang tidak bercela, kerana takut akan adharma dan juga mengingati alam selepas mati, maka hari ini aku tidak membiarkan diriku ditahbiskan (sebagai raja).
Verse 27
एतदन्यश्च करुणं विलप्य विजने वने।अश्रुपूर्णमुखो रामो निशि तूष्णीमुपाविशत्।।।।
Demikianlah baginda meratap, dan dengan ratapan yang lebih pilu lagi di rimba yang sunyi; Rāma, wajahnya basah penuh air mata, duduk diam membisu pada malam hari.
Verse 28
विलप्योपरतं रामं गतार्चिषमिवानलम्।समुद्रमिव निर्वेगमाश्वासयत लक्ष्मणः।।।।
Tatkala Rāma berhenti meratap—bagaikan api yang padam nyalanya, bagaikan samudera yang tenang tanpa gelora—Lakṣmaṇa pun menenteramkan baginda.
Verse 29
ध्रुवमद्य पुरी राजन्नयोध्यायुधिनां वर।निष्प्रभा त्वयि निष्क्रान्ते गतचन्द्रेव शर्वरी।।।।
Wahai Raja, yang terbaik antara para pemegang senjata; sungguh pada hari ini kota Ayodhyā, setelah tuanku berangkat, menjadi pudar sinarnya, bagaikan malam tanpa bulan.
Verse 30
नैतदौपयिकं राम यदिदं परितप्यते।विषादयसि सीतां च मां चैव पुरुषर्षभ।।।।
Duka ini tidaklah wajar baginda, wahai Rāma. Wahai insan termulia, dengan ratapan demikian engkau melemahkan hati Sītā, dan aku juga.
Verse 31
न च सीता त्वया हीना न चाहमपि राघव।मुहूर्तमपि जीवावो जलान्मत्स्याविनोद्धृतौ।।।।
Wahai Rāghava, tanpa engkau Sītā pun tidak, dan aku pun tidak dapat hidup walau sesaat—laksana ikan yang diangkat keluar dari air.
Verse 32
नहि तातं न शत्रुघ्नं न सुमित्रां परन्तप।द्रष्टुमिच्छेयमद्याहं स्वर्गं चापि त्वया विना।।।।
Tanpa engkau, wahai penunduk musuh, pada hari ini aku tidak ingin melihat ayahanda, tidak Śatrughna, tidak Sumitrā—bahkan syurga pun tidak, jika tanpa engkau.
Verse 33
ततस्तत्र सुखासीनौ नातिदूरे निरीक्ष्य ताम्।न्यग्रोधे सुकृतां शय्यां भेजाते धर्मवत्सलौ।।।।
Kemudian di sana, kedua-duanya duduk dengan tenteram, pencinta dharma; melihat tidak jauh, di bawah pohon beringin, sebuah tempat perbaringan yang tersusun indah, lalu mereka berbaring di atasnya.
Verse 34
स लक्ष्मणस्योत्तमपुष्कलं वचोनिशम्य चैवं वनवासमादरात्।समाः समस्ता विदधे परन्तपःप्रपद्य धर्मं सुचिराय राघवः।।।।
Rāghava, penunduk musuh, mendengar dengan penuh kasih akan nasihat Lakṣmaṇa yang unggul dan luas; lalu berpegang pada dharma kehidupan rimba, baginda menetapkan baginya masa tinggal di hutan sepanjang tahun-tahun yang genap, untuk waktu yang lama.
Verse 35
ततस्तु तस्मिन् विजने वने तदामहाबलौ राघववंशवर्धनौ।न तौ भयं सम्भ्रममभ्युपेयतुर्यथैव सिंहौ गिरिसानुगोचरौ।।।।
Kemudian, pada ketika itu di hutan yang sunyi itu, kedua-dua yang maha perkasa, pemelihara kemuliaan keturunan Rāghava, tidak dikuasai takut atau gelisah—bagaikan dua ekor singa yang berkeliaran di lereng gunung.
Rāma confronts the tension between capability and legitimacy: he asserts he could overpower Ayodhyā and even the earth with his arrows, yet refuses to act from anger or seize power, choosing dharma and concern for moral consequence over coercive victory.
The sarga teaches that kāma can eclipse artha and dharma, destabilizing kingship and judgment; therefore, righteous restraint, ritual discipline (sandhyā), and responsible protection of dependents are superior to impulsive displays of strength.
Key markers include Ayodhyā and Kosala as the political homeland, the Daṇḍaka trajectory as the exile destination, and the cultural practices of western sandhyā worship and night vigilance; the nyagrodha (banyan) and forest campsite function as symbolic thresholds from court to wilderness-dharma.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.