Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

कौशल्याया मङ्गलविधानम्

Kausalya’s Benedictions and Protective Rites for Rama

मङ्गलैरुपसपन्नो वनवासादिहागतः।वध्वा मम च नित्यं त्वं कामान्संवर्ध याहि भोः।।2.25.44।।

maṅgalair upasampanno vanavāsād ihāgataḥ |

vadhvā mama ca nityaṃ tvaṃ kāmān saṃvardha yāhi bhoḥ ||2.25.44||

Wahai Rāma, apabila engkau kembali ke sini dari kehidupan rimba dengan dihiasi tanda-tanda keberkatan, maka teruslah—senantiasa—memenuhi hasratku dan juga hasrat isteri muliamu, menantuku.

maṅgalaiḥwith auspicious things/omens
maṅgalaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Tṛtīyā (तृतीया/instrumental) Bahuvacana
upasampannaḥendowed
upasampannaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√pad (धातु) + upa-sam- (उपसर्ग)
FormKta participle; Puṃliṅga, Prathamā Ekavacana; qualifies tvam (Rama): 'endowed/possessed'
vana-vāsātfrom forest-exile
vana-vāsāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + vāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī Ekavacana
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb of place
āgataḥhaving come/returned
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) + ā- (उपसर्ग)
FormKta participle; Puṃliṅga, Prathamā Ekavacana; predicative with tvam
vadhvāḥof (your) wife/daughter-in-law
vadhvāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvadhū (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana
mamaof me/for me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī Ekavacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
nityamalways
nityam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक used adverbially)
FormKriyā-viśeṣaṇa (adverbial accusative): 'always'
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Prathamā Ekavacana
kāmāndesires
kāmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā Bahuvacana
saṃvardhaincrease/fulfil
saṃvardha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛdh (धातु) + sam- (उपसर्ग)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa (मध्यमपुरुष) Ekavacana, Parasmaipada
yāhigo
yāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormLoṭ imperative, Madhyama-puruṣa Ekavacana, Parasmaipada
bhoḥO!
bhoḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootbhoḥ (अव्यय)
FormSambodhana-particle (vocative interjection)

O Rama!, credited with auspicious events on return from the forest, fulfil my desires and those of my daughter-in-law (Sita).

R
Rāma
S
Sītā (implied by vadhū/daughter-in-law)

FAQs

The verse foregrounds duty within family order: the expectation that Rāma, once he returns, should continue sustaining legitimate obligations and relationships—an appeal to maryādā (social-ethical propriety) and responsible conduct.

Kaikeyī speaks to Rāma at the moment of his departure for forest-exile, giving a parting statement that looks ahead to his eventual return.

Rāma’s reliability in upholding duties—steadfastness in meeting rightful expectations even after hardship.