Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

कौशल्यारामसंवादः

Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma

अपीदानीं स कालस्स्याद्वनात्प्रत्यागतं पुनः।यत्त्वां पुत्रक पश्येयं जटावल्कलधारिणम्।।2.24.37।।

apīdānīṃ sa kālaḥ syād vanāt pratyāgataṃ punaḥ |

yat tvāṃ putraka paśyeyaṃ jaṭāvalkala-dhāriṇam || 2.24.37 ||

Andai sahaja saat itu menjadi hari ini: ketika engkau, anak kesayanganku, kembali dari rimba, agar aku dapat melihatmu berambut jaṭā dan berpakaian kulit kayu.

apieven; perhaps
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (सम्भावना/अपि-निपात)
idānīmnow
idānīm:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
saḥthat
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Eka-vacana
kālaḥtime
kālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Eka-vacana
syātmight be; could it be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLiṅ (Optative/विधिलिङ्), Prathama-puruṣa, Eka-vacana, Parasmaipada
vanātfrom the forest
vanāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka-liṅga, Pañcamī (ablative/पञ्चमी), Eka-vacana
pratyāgatamreturned
pratyāgatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprati-√ā-gam (धातु) (kta-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormKta, Puṃliṅga, Dvitīyā, Eka-vacana; agrees with tvām
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (पुनरावृत्ति-वाचक)
yatso that; that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormConjunctional relative particle (यत्-निपात) introducing purpose/result clause
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Eka-vacana
putrakaO dear son
putraka:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputraka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Eka-vacana
paśyeyamI might see
paśyeyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormLiṅ (Optative/विधिलिङ्), Uttama-puruṣa, Eka-vacana, Parasmaipada
jaṭā-valkala-dhāriṇamwearing matted hair and bark garments
jaṭā-valkala-dhāriṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjaṭā (प्रातिपदिक) + valkala (प्रातिपदिक) + dhārin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: jaṭāṃ ca valkalaṃ ca dhārayati iti dhārin; Puṃliṅga, Dvitīyā, Eka-vacana; viśeṣaṇa of tvām

After your departure, O son, an incomparably huge fire of grief with sighs of exhaustion will burst from my body, fanned by the wind of your absence and fuelled by lamentation and affliction. My wailing tears will be the oblations. My anxiety will be the great smoke rising vapour. This fire of grief will leave me very much emaciated and burn me like fire burns a forest of dead trees or a bunch of dry grass in summer.

K
Kausalyā
R
Rāma
F
Forest (vana)

FAQs

The verse normalizes renunciation undertaken for truth and duty: even ascetic marks (jaṭā, valkala) become signs of dharmic endurance, awaited with reverence and longing.

Kausalyā expresses a wish that the future day of Rāma’s return from exile were already here, imagining him in ascetic attire.

Kausalyā’s hopeful perseverance; Rāma’s implied tapas-like discipline in accepting forest life.