Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कौशल्यारामसंवादः

Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma

भर्तुः किल परित्यागो नृशंसः केवलं स्त्रियाः।स भवत्या न कर्तव्यो मनसाऽपि विगर्हितः।।2.24.12।।

bhartuḥ kila parityāgo nṛśaṃsaḥ kevalaṃ striyāḥ | sa bhavatyā na kartavyo manasā ’pi vigarhitaḥ ||

Bagi seorang wanita, meninggalkan suami itu sungguh perbuatan kejam; janganlah ibu melakukannya—bahkan memikirkannya pun tercela.

भर्तुःof the husband
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (genitive), एकवचन
किलindeed, as is said
किल:
Bhāva-prakāśaka (भावप्रकाशक)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formअव्यय; खलु/किल (emphatic/quotative particle)
परित्यागःabandonment
परित्यागः:
Karta (कर्ता; subject of nominal sentence)
TypeNoun
Rootpari+tyāga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नृशंसःcruel
नृशंसः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnṛśaṃsa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying 'परित्यागः')
केवलम्only, merely
केवलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषणार्थ-निबन्धन)
TypeIndeclinable
Rootkevala (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय; मर्यादा/परिमाणार्थ (only/merely)
स्त्रियाःof a woman
स्त्रियाः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (genitive), एकवचन (sense: 'of a woman')
सःthat (act)
सः:
Karta (कर्ता; subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवत्याby you
भवत्या:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavatī (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negative particle)
कर्तव्यःshould be done
कर्तव्यः:
Vidhi (विधि/कर्तव्यता)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formकृदन्त; तव्यत् (gerundive/obligatory), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate)
मनसाby mind, in thought
मनसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even/also)
विगर्हितःblameworthy, condemned
विगर्हितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootvi+garh (धातु)
Formकृदन्त; क्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying 'सः')

For a woman, to desert her husband is a cruel act. You must not do that which is contemptible even to think.

R
Rāma
K
Kauśalyā
D
Daśaratha (implied as husband)

FAQs

The verse teaches steadfast loyalty and care within marriage, condemning abandonment as cruelty and as morally wrong even at the level of intention.

Rāma counsels Kauśalyā not to leave or withdraw from Daśaratha after Rāma departs for exile.

Rāma’s moral clarity and protective concern for family order (maryādā) in a moment of emotional upheaval.