Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 16
Ayodhya KandaSarga 1648 Verses

Sarga 16

सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम् (Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King)

अयोध्याकाण्ड

Dalam sarga ini, Sumantra melintasi pintu istana dalam yang dipenuhi orang ramai lalu memasuki sebuah ruang yang sunyi. Di situ digambarkan kawalan rapi kawasan antahpura oleh para pemuda bersenjata (bertombak dan berbusur) yang sentiasa berjaga-jaga. Melihat para penyelia wanita yang sudah lanjut usia, berpakaian warna kasaya, berdiri di pintu, Sumantra dengan penuh adab menyatakan kedatangannya; mereka segera memaklumkan kepada Rama. Sumantra kemudian melihat Rama—bersemayam di atas dipan emas, disapukan cendana yang mulia, bersinar laksana Vaisravana (Kubera); di sisi baginda, Sita berdiri memegang kipas chauri, menambah seri baginda bagaikan bulan yang indah dalam lukisan. Sumantra menunduk hormat lalu menyampaikan titah Dasaratha: raja bersama Kaikeyi berhasrat melihat Rama dengan segera, jangan berlengah. Rama berkenan dan dalam hati mengandaikan perbincangan berkaitan upacara abhiseka (penobatan), lalu bertutur kepada Sita. Sita mengucap doa-doa keberkatan, memohon perlindungan para dewa penjaga arah, serta menyebut tanda-tanda diksha-vrata (seperti kulit rusa dan tanduk kijang, dan seumpamanya). Sesudah itu Rama berangkat bersama Sumantra; di ambang pintu baginda melihat Laksmana berdiri dengan tangan terkatup, lalu membawanya turut serta. Keberangkatan kereta digambarkan seperti pesta kota—bunyi alat muzik dan pujian, gemuruh orang ramai, hujan bunga, kata-kata sanjungan warga, jalan besar sesak dengan kuda-gajah-kereta, deru kereta seperti guruh awan, serta perhiasan emas dan permata. Sarga ini menegaskan gema harapan penobatan di khalayak dan pengaruh luhur peribadi Rama.

Shlokas

Verse 1

तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।।।

Sumantra, yang arif akan adat purba, melangkaui pintu istana dalam yang sesak oleh orang ramai, lalu sampai ke halaman yang lebih sunyi. Tempat itu dijaga oleh para pemuda yang setia—waspada dan tekun—memegang tombak dan busur, anting-anting mereka berkilau terang.

Verse 2

तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।2.16.1।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।2.16.2।।

Tempat itu dijaga oleh para pemuda yang memakai subang berkilau, sentiasa berjaga-jaga dan sehaluan, setia kepada tuannya, sambil memegang lembing dan busur.

Verse 3

तत्र काषायिणो वृद्धान् वेत्रपाणीन् स्वलङ्कृतान्।ददर्श विष्ठितान् द्वारि स्त्र्यध्यक्षान्सुसमाहितान्।।।।

Di sana baginda melihat para penjaga tua bagi ruang wanita berdiri di pintu: berpakaian kain kesumba, berhias rapi, bertongkat di tangan, dan teguh berjaga dengan tumpuan yang mantap.

Verse 4

ते समीक्ष्य समायान्तं रामप्रियचिकीर्षवः।सहसोत्पतितास्सर्वे स्वासनेभ्यस्ससम्भ्रमाः।।।।

Melihat Sumantra datang menghampiri, semua yang menginginkan kesejahteraan Rāma segera bangkit serentak dari tempat duduk mereka, dengan tergesa-gesa penuh debar.

Verse 5

तानुवाच विनीतात्मा सूतपुत्रः प्रदक्षिणः।क्षिप्रमाख्यात रामाय सुमंन्त्रो द्वारि तिष्ठति।।।।

Anak kepada sais kereta, yang berjiwa rendah hati dan sangat beradab, berkata kepada mereka: “Segeralah maklumkan kepada Rama: Sumantra sedang menanti di ambang pintu.”

Verse 6

ते राममुपसङ्गम्य भर्तुः प्रियचिकीर्षवः।सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाभिचक्षिरे।।।।

Dengan hasrat melakukan apa yang menyenangkan tuan mereka, mereka mendekati Rama—yang bersama permaisurinya—lalu segera menyampaikan khabar itu.

Verse 7

प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यन्तरं पितुः।तत्रैवानाययामास राघवप्रियकाम्यया।।।।

Setelah mengetahui daripada laporan mereka bahawa sais kereta—orang kepercayaan rapat ayahandanya—telah datang, Rāghava (Rama), demi memuliakannya, segera menyuruh membawanya masuk ke tempat itu juga.

Verse 8

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।।।

Sumantra melihat Rama, bersinar laksana Vaiśravaṇa (Kubera), duduk megah berhias indah di atas dipan emas berselimut hamparan mulia. Sang penunduk musuh itu disapukan cendana teramat bernilai, suci dan harum, berwarna merah tua laksana darah babi hutan. Dan dengan Sita berdiri di sisinya, memegang kipas ekor yak, baginda tampak seperti bulan ditemani bintang Citrā.

Verse 9

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।

Sumantra melihat Rama, bersinar laksana Vaiśravaṇa (Kubera), duduk megah berhias indah di atas dipan emas berselimut hamparan mulia. Sang penunduk musuh itu disapukan cendana teramat bernilai, suci dan harum, berwarna merah tua laksana darah babi hutan. Dan dengan Sita berdiri di sisinya, memegang kipas ekor yak, baginda tampak seperti bulan ditemani bintang Citrā.

Verse 10

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।

Dengan Sītā berdiri di sisinya, memegang kipas ekor yak di tangan, Rāma tampak sekali lagi bagaikan Bulan yang disertai bintang Citrā.

Verse 11

तं तपन्तमिवादित्यमुपपन्नं स्वतेजसा।ववन्दे वरदं वन्दी विनयज्ञो विनीतवत्।।।।

Sumantra—juru warta istana yang mahir dalam kerendahan hati—menunduk menyembah Rāma, Sang Pemberi anugerah, yang bersinar laksana Matahari, teguh dalam cahaya kemuliaan dirinya sendiri.

Verse 12

प्राञ्जलिस्सुमुखं दृष्ट्वा विहारशयनासने।राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः।।।।

Melihat putera raja yang berwajah elok sedang berbaring di pembaringan, Sumantra—yang dimuliakan oleh baginda—berkata demikian dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 13

कौशल्यासुप्रजा राम पिता त्वां द्रष्टुमिच्छति।महिष्या सह कैकेय्या गम्यतां तत्र मा चिरम्।।।।

“Wahai Rāma, putera mulia Kausalyā, ayahanda baginda ingin bertemu tuanku, bersama permaisuri Kaikeyī. Pergilah ke sana segera, jangan berlengah.”

Verse 14

एवमुक्तस्तु संहृष्टो नरसिंहो महाद्युतिः।ततस्सम्मानयामास सीतामिदमुवाच ह।।।।

Setelah mendengar demikian, Rāma—singa di antara manusia, bercahaya agung—berasa gembira. Lalu, sesudah menghormati (Sumantra) sewajarnya, baginda berkata kepada Sītā demikian.

Verse 15

देवि देवश्च देवी च समागम्य मदन्तरे।मन्त्रयेते धृवं किञ्चिदभिषेचनसंहितम्।।।।

“Wahai Devi, raja dan permaisuri telah berhimpun bersama untuk bermusyawarah—pasti—tentang sesuatu yang berkaitan dengan upacara penobatan (abhiseka) beta.”

Verse 16

लक्षयित्वा ह्यभिप्रायं प्रियकामा सुदक्षिणा।सञ्चोदयति राजानं मदर्थमसितेक्षणा।।।।

“Setelah memahami hasrat baginda, permaisuri bermata hitam—bijaksana, berkehendak akan yang dicintai—mendorong raja demi pihak beta.”

Verse 17

सा प्रहृष्टा महाराजं हितकामानुवर्तिनी।जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता।।।।

Ibuku—puteri raja Kekaya—bersukacita, menurut niat baik Maharaja, dan hanya menginginkan kesejahteraanku.

Verse 18

दिष्ट्या खलु महाराजो महिष्या प्रियया सह।सुमन्त्रं प्राहिणोद्दूतमर्थकामकरं मम।।।।

Sungguh bertuah: Maharaja bersama permaisuri tercinta telah mengutus Sumantra sebagai duta—yang akan menunaikan kebajikan dan hasrat yang wajar bagiku.

Verse 19

यादृशी परिषत्तत्र तादृशो दूत आगतः।ध्रुवमद्यैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

Sebagaimana majlis di sana layak, demikian juga utusan yang datang ini pun layak. Pasti pada hari ini juga raja akan menobatkan aku sebagai Yuvaraja.

Verse 20

हन्त शीघ्रमितो गत्वा द्रक्ष्यामि च महीपतिम्।सह त्वं परिवारेण सुखमास्व रमस्व च।।।।

Baiklah, aku akan segera pergi dari sini untuk menghadap raja. Engkau pula, bersama para pengiringmu, tinggallah di sini dengan selesa dan bersenanglah dengan tenang.

Verse 21

पतिसम्मानिता सीता भर्तारमसितेक्षणा।आद्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी।।।।

Sītā yang bermata hitam, dimuliakan oleh suaminya, mengiringi baginda hingga ke ambang pintu, sambil merenungi pertanda-pertanda yang penuh keberkatan.

Verse 22

राज्यं द्विजातिभिर्जुष्टं राजसूयाभिषेचनम्।कर्तुमर्हति ते राजा वासवस्येव लोककृत्।।।।

“Raja layak menganugerahkan kepada tuanku sebuah kerajaan yang diteguhkan oleh para brāhmaṇa, beserta upacara penobatan Rājasūya; sebagaimana Sang Pencipta mengurniakan kedaulatan kepada Vāsava (Indra).”

Verse 23

दीक्षितं व्रतसम्पन्नं वराजिनधरं शुचिम्।कुरङ्गशृङ्गपाणिं च पश्यन्ती त्वां भजाम्यहम्।।।।

“Aku akan bersukacita melihat tuanku telah didīkṣā, teguh dalam nazar, suci, berselimut kulit rusa yang halus, dan memegang tanduk kijang di tangan.”

Verse 24

पूर्वां दिशं वज्रधरो दक्षिणां पातु ते यमः।वरुणः पश्चिमामाशां धनेशस्तूत्तरां दिशम्।।।।

“Semoga Vajradhara (Indra) melindungimu di timur; Yama di selatan; Varuṇa di barat; dan Dhaneśa (Kubera) di utara.”

Verse 25

अथ सीतामनुज्ञाप्य कृतकौतुकमङ्गलः।निश्चक्राम सुमन्त्रेण सह रामो निवेशनात्।।।।

Kemudian Rāma, setelah memohon izin daripada Sītā dan mengenakan tanda-tanda serta perhiasan yang membawa keberkatan, berangkat dari kediamannya bersama Sumantra.

Verse 26

पर्वतादिव निष्क्रम्य सिंहो गिरिगुहाशयः।लक्ष्मणं द्वारिसोऽपश्यत्प्रह्वाञ्जलिपुटं स्थितम्।।।।

Bagaikan singa keluar dari gua di gunung, tatkala Rāma melangkah keluar, baginda melihat Lakṣmaṇa berdiri di ambang pintu dengan tangan dirapatkan, tunduk penuh hormat.

Verse 27

अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः।स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।।।ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्।वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।।।

Kemudian, di halaman tengah, baginda bertemu para sahabat. Melihat mereka semua menantikan baginda, baginda mendekati lalu menyambut mereka dengan mesra; sesudah itu sang putera—harimau di antara manusia—menaiki kereta terbaik berwarna perak, berselimut kulit harimau, menyala laksana api.

Verse 28

अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः।स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।2.16.27।।ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्।वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।2.16.28।।

Kemudian, di halaman tengah, baginda bertemu para sahabat. Melihat mereka semua menantikan baginda, baginda mendekati lalu menyambut mereka dengan mesra; sesudah itu sang putera—harimau di antara manusia—menaiki kereta terbaik berwarna perak, berselimut kulit harimau, menyala laksana api.

Verse 29

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

Kereta itu menggelegar bagaikan guruh awan, luas dan lapang, dihiasi permata serta emas; sinarnya seakan merampas pandangan, berkilau dengan kemegahan matahari. Ia dipasangkan kuda-kuda unggul, gagah seperti anak gajah; meluncur pantas laksana kereta Indra yang bermata seribu, ditarik oleh kuda-kudanya.

Verse 30

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।2.16.29।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।2.16.30।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

Kereta itu menggelegar bagaikan guruh awan, luas dan lapang, dihiasi permata serta emas; sinarnya seakan merampas pandangan, berkilau dengan kemegahan matahari. Ia dipasangkan kuda-kuda unggul, gagah seperti anak gajah; meluncur pantas laksana kereta Indra yang bermata seribu, ditarik oleh kuda-kudanya.

Verse 31

स पर्जन्य इवाकाशे स्वनवानभिनादयन्।।।।निकेतान्निर्ययौ श्रीमान्महाभ्रादिव चन्द्रमाः।

Kereta yang mulia itu bergema seperti awan ribut di angkasa; ia keluar bergolek dari kediaman—laksana bulan muncul dari balik gumpalan awan besar.

Verse 32

छत्रचामरपाणिस्तु लक्ष्मणो राघवानुजः।।।।जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः।

Lakṣmaṇa, adinda Rāma, memegang payung kebesaran dan kipas ekor yak, menaiki rata di bahagian belakang; sebagai saudara sejati, baginda melindungi dan mengawal saudaranya.

Verse 33

ततो हलहलाशब्दस्तुमुलस्समजायत।।।।तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः।

Kemudian, ketika baginda bergerak keluar, bangkitlah dari lautan manusia di sekeliling suara riuh yang menggemparkan: “hā hā!”.

Verse 34

ततो हयवरा मुख्या नागाश्च गिरिसन्निभाः।।।।अनुजग्मुस्तदा रामं शतशोऽथ सहस्रशः।

Ketika itu para pemimpin terkemuka, menunggang kuda-kuda unggul dan gajah-gajah sebesar gunung, mengikuti Rāma—beratus-ratus malah beribu-ribu.

Verse 35

अग्रतश्चास्य सन्नद्धाश्चन्दनागरुभूषिताः।।।।खड्गचापधराश्शूरा जग्मुराशंसवो जनाः।

Di hadapan baginda berjalan para pahlawan bersenjata lengkap, berperisai, memegang pedang dan busur; tubuh mereka disapu cendana dan gaharu, melangkah sebagai pengumum yang mewartakan kedatangan baginda.

Verse 36

ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम्।।।।सिंहनादाश्च शूराणां तदा शुश्रुविरे पथि।

Kemudian di jalan terdengarlah bunyi alat muzik, bersama nyanyian pujian para penggubah puji-pujian, serta raungan laksana singa daripada para pahlawan.

Verse 37

हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिस्समन्ततः।।।।कीर्यमाण स्सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिन्दमः।

Rāma, penunduk musuh, terus melangkah; para wanita yang berhias indah berdiri di jendela-jendela istana, dari segenap penjuru menaburkan timbunan bunga-bunga harum nan elok ke atas Baginda.

Verse 38

रामं सर्वानवद्याङ्ग्यो रामपिप्रीषया ततः।।।।वचोभिरग्य्रैर्हर्म्यस्था क्षितिस्थाश्च ववन्दिरे।

Kemudian para wanita yang tiada cela rupanya—ada yang berdiri di teres bumbung, ada yang di tanah—menyembah Rāma dengan kata-kata pilihan yang indah dan menyenangkan, demi memuliakan serta menggembirakan Baginda.

Verse 39

नूनं नन्दति ते माता कौशल्यामातृनन्दन।।।।पश्यन्ती सिद्धयात्रं त्वां पित्र्यं राज्यमवस्थितम्।

Sesungguhnya ibumu, Permaisuri Kausalyā, akan bersukacita, wahai penyejuk hati ibumu, apabila melihat engkau—perjalanan hidupmu telah berhasil—teguh bersemayam dalam kerajaan ayahanda.

Verse 40

सर्वसीमन्तिनीभ्यश्च सीतां सीमन्तिनी वराम्।।।।अमन्यन्त हि ता नार्यो रामस्य हृदयप्रियाम्।

Sesungguhnya para wanita itu menganggap Sītā—yang terkasih di hati Rāma—sebagai yang paling utama antara segala wanita bangsawan.

Verse 41

तया सुचरितं देव्या पुरा नूनं महत्तपः।।।।रोहिणीव शशाङ्केन रामसंयोगमाप या।

Sesungguhnya, pada masa lampau sang dewi mulia itu telah melakukan tapa yang agung; maka ia pun beroleh penyatuan dengan Rama—laksana Rohiṇī bersatu dengan Sang Bulan.

Verse 42

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।।।शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः।आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।।।

Demikianlah, ketika berada di jalan diraja, Rama—insan termulia—mendengar kata-kata manis yang dilantunkan para wanita dari puncak istana yang tinggi; mendengar pujian bagi dirinya, baginda meneruskan perjalanan di jalan besar.

Verse 43

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।2.16.42।।शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः।आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।2.16.43।।

Di sana Rāghava mendengar pelbagai aliran bicara daripada orang ramai yang berhimpun—kata-kata beraneka tentang dirinya—sedang warga di hadapannya berseri-seri dalam kegembiraan.

Verse 44

स राघवस्तत्र कथाप्रपञ्चान्शुश्राव लोकस्य समागतस्य।आत्माधिकारा विविधाश्च वाचःप्रहृष्टरूपस्य पुरो जनस्य।।।।

Di sana Rāghava mendengar pelbagai aliran bicara daripada orang ramai yang berhimpun—kata-kata beraneka tentang dirinya—sedang warga di hadapannya berseri-seri dalam kegembiraan.

Verse 45

एष श्रियं गच्छति राघवोऽद्यराजप्रसादाद्विपुलां गमिष्यन्।एते वयं सर्व समृद्धकामायेषामयं नो भविता प्रशास्ता।।।।

“Hari ini Rāghava menuju kemakmuran, dan dengan kurnia raja akan mencapai kekuasaan yang luas. Kami semua akan beroleh segala hajat yang sempurna, kerana dialah kelak pemerintah kami.”

Verse 46

लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वंप्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय।न ह्यप्रियं किञ्चन जातु कश्चित्पश्येन्न दुःखं मनुजाधिपेऽस्मिन्।।।।

Benarlah suatu keuntungan bagi rakyat ini jika baginda memerintah seluruh negeri ini untuk waktu yang lama; di bawah raja manusia ini, tiada seorang pun akan melihat sesuatu yang tidak menyenangkan, apatah lagi dukacita.

Verse 47

स घोषवद्भिश्च मतङ्गाजैर्ययैःपुरस्सरै स्स्वस्तिकसूतमागधैः।महीयमानः प्रवरैश्च वादकैरभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ।।।।

Dengan gajah yang bergaung dan kuda yang menderap, didahului para penyair dan pemuji yang melantunkan berkat-berkat suci, serta dipuji oleh para pemuzik terbaik—Rama pun berarak megah bagaikan Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 48

करेणुमातंङ्गरथाश्वसंकुलंमहाजनौघ परिपूर्णचत्वरम्।प्रभूतरत्नं बहुपण्यसञ्चयंददर्श रामो रुचिरं महापथम्।।।।

Rama menyaksikan jalan besar yang indah, sesak dengan gajah betina, gajah, rata dan kuda; simpang-simpangnya penuh dengan lautan manusia; kaya permata serta melimpah dengan timbunan dagangan.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rama’s immediate, respectful compliance with the king’s summons (delivered by Sumantra), framed through vinaya and readiness for duty; the episode models how royal protocol and personal humility operate before any political reversal is revealed.

The chapter teaches that auspicious expectation must be held with discipline: Rama interprets events as coronation-related yet proceeds through right conduct—honouring elders, attending to messages promptly, and receiving public praise without losing composure.

Cultural landmarks include the inner apartments (antaḥpura), guarded courtyards, the royal highway (rājamārga/mahāpatha), rooftop/window viewing (prāsāda-śṛṅga, vātāyana), and consecration motifs (rājasūya, dīkṣā, maṅgala, directional deity invocations).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App