Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सत्यपाशः

Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise

सिक्तसम्मार्जितपथां पताकोत्तम भूषिताम्।विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम्।।2.14.27।।संहृष्टमनुजोपेतां समृद्धविपणापणाम्। महोत्सवसमाकीर्णां राघवार्थे समुत्सुकाम्।।2.14.28।।चन्दनागरुधूपैश्च सर्वतः प्रतिधूपिताम्। तां पुरीं समतिक्रम्य पुरन्दरपुरोपमाम्।।।2.14.29।।ददर्शान्तःपुरश्रेष्ठं नानाद्विजगणायुतम्।पौरजानपदाकीर्णं ब्राह्मणैरुपशोभितम्।।2.14.30।। यज्ञविद्भि स्सुसम्पूर्णं सदस्यैः परमद्विजैः।

candanāgarudhūpaiś ca sarvataḥ pratidhūpitām | tāṃ purīṃ samatikramya purandarapuropamām ||

Seluruh kota itu semerbak oleh cendana dan dupa gaharu; melintasinya—laksana Amarāvatī, kota Indra—baginda meneruskan perjalanan.

चन्दनsandalwood
चन्दन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-बहुवचन (करण/Instrumental plural); used as first member in compound
अगुरुaloeswood (aguru)
अगुरु:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअगुरु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-बहुवचन (करण/Instrumental plural); used as middle member in compound
धूपैःwith incense/fumes
धूपैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootधूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-बहुवचन (करण/Instrumental plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सर्वतःeverywhere, on all sides
सर्वतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय, देश/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (adverb: 'from all sides/everywhere')
प्रतिधूपिताम्fumigated/made fragrant
प्रतिधूपिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रति-धूपित (कृदन्त; धूप्/धूपय् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formकर्मणि-भूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; 'पुरीम्' इति विशेषणम्
ताम्that
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (object-demonstrative)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (object)
समतिक्रम्यhaving passed beyond
समतिक्रम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्-अति-क्रम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त; अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालक्रिया (having crossed/passed)
पुरन्दरपुरोपमाम्resembling Indra's city (Amarāvatī)
पुरन्दरपुरोपमाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपुरन्दर-पुर-उपमा (प्रातिपदिक; components: पुरन्दर + पुर + उपमा)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पुरन्दरस्य पुरम् इव उपमा) / उपमान-सम्बन्धः; 'पुरीम्' इति विशेषणम्

The streets in Ayodhya were swept and sprinkled with water, decorated with excellent flags, strewn with flowers of variegated colours and bedecked with various flower garlands. The streets were crowded with curious people rejoicing at the event. The stalls and markets were abundantly filled with merchandise.The city was full of great festivities. The people were curious to see Rama. Sandalwood and incense were burnt and fragrance pervaded in all the directions. The city resembled Amaravati, the abode of Indra.Vasistha entered the city, covered some distance and beheld the best inner apartment. There he saw host of brahmins, citizens and villagers. The best of inner apartments was graced with brahmins who were experts in sacrificial rituals priests and eminent brahmins.

A
Ayodhyā (implied)
S
sandalwood (candana)
A
agaru (agarwood)
I
incense (dhūpa)
P
Purandara (Indra)
A
Amarāvatī (implied by Purandara-city comparison)

FAQs

Ritual purity and auspicious ambience reflect dharma at the civic level—outer order symbolizing inner moral order before a royal rite.

The narrator continues the city-description as Vasiṣṭha proceeds through perfumed Ayodhyā toward the palace complex.

Reverence for sacred kingship through collective preparation (a communal virtue rather than an individual one).