Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सत्यपाशः

Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise

स्थाप्य राज्ये मम सुतं कृत्वा रामं वनेचरम्।निस्सपत्नां च मां कृत्वा कृतकृत्यो भविष्यसि।।।।

sthāpya rājye mama sutaṃ kṛtvā rāmaṃ vane-caram |

niḥsapatnāṃ ca māṃ kṛtvā kṛta-kṛtyo bhaviṣyasi ||

Hanya setelah tuanku menobatkan puteraku ke atas takhta, menjadikan Rāma penghuni rimba, dan menjadikan aku tanpa saingan, barulah tuanku akan menunaikan kewajibanmu sepenuhnya.

स्थाप्यhaving installed
स्थाप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative: स्थापयति) + क्त्वा-लोप (absolutive); ‘having installed’
राज्येin the kingdom
राज्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वनेचरम्a forest-dweller
वनेचरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन-चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: वने चरति (सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद)
निःसपत्नाम्without rivals
निःसपत्नाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः-सपत्न (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (निः = without); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying माम्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive)
कृतकृत्यःhaving fulfilled (your) duty
कृतकृत्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत-कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘त्वम्’); कर्मधारयः: कृतं कृत्यं येन (one whose duty is done)
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Only after you have installed my son in the kingdom and sent Rama to the forest and made me free from rivals, you shall have your duty fulfiled.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha
R
Rāma
B
Bharata (implied as 'my son')
K
kingdom (rājya)
F
forest (vana)

FAQs

It frames how power can misuse the language of duty: Kaikeyī recasts Daśaratha’s dharma (truth to promises) into a program of injustice against Rāma.

Kaikeyī explicitly states her terms: Bharata must be enthroned, and Rāma must be sent to the forest.

Negatively, it highlights the vice of jealousy and political ambition; dharmic kingship is contrasted with self-serving demands.