Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 13
Ayodhya KandaSarga 1326 Verses

Sarga 13

अयोध्याकाण्डे त्रयोदशः सर्गः | Kaikeyi Presses the Boons; Dasaratha’s Lament and Collapse

अयोध्याकाण्ड

Sarga 13 memperhebat krisis yang bermula di balairung lalu menjadi bencana peribadi. Daśaratha, yang tidak biasa menanggung kehinaan, digambarkan rebah tersungkur; keadaannya diumpamakan seperti Raja Yayāti yang jatuh dari syurga setelah habis pahala—suatu gambaran yang menandai kemerosotan moral dan jiwa baginda. Kaikeyī, setelah mencapai tujuan segera, terus mendesak agar dua anugerah yang dijanjikan ditunaikan; dia menzahirkan ketakutan sebagai helah, namun batinnya tetap teguh. Dengan pilu dan marah, Daśaratha mempertahankan keutamaan Rāma—ketampanan, kekuatan, ilmu, penguasaan diri, dan kemaafan—seraya mempersoalkan bagaimana seorang yang layak berbahagia boleh dihukum buang negeri ke rimba Daṇḍaka. Baginda mengecam niat Kaikeyī sebagai kejam dan meramalkan aib serta cela yang bakal menimpa. Waktu menjadi alat penceritaan: matahari terbenam, malam menjelma, namun bagi raja yang berdukacita malam terasa semakin gelap. Baginda merayu kepada Malam agar jangan membawa fajar, atau cepat berlalu supaya baginda tidak perlu memandang Kaikeyī. Dengan tangan berlipat, baginda cuba memujuk: izinkan Rāma menerima kerajaan “melalui dirinya,” dan baginda menjanjikan kemasyhuran untuknya; Kaikeyī tetap tidak berganjak. Akhirnya, dihimpit duka dan kejutan berulang, Daśaratha pengsan lalu tidak sedarkan diri. Malam yang menggerunkan berlalu dengan helaan nafas berat baginda; bahkan adat membangunkan raja oleh para pemuji pun baginda tahan, menandakan runtuhnya rutin dan tertib istana.

Shlokas

Verse 1

अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।।।

Raja agung itu terbaring tersungkur, tidak layak diperlakukan demikian dan tidak biasa menanggungnya—bagaikan Yayāti yang jatuh dari alam dewa ketika pahala kebajikannya telah habis. Wanita itu, jelmaan malapetaka, setelah maksudnya tercapai, tanpa gentar namun berpura-pura takut, mendesak baginda lagi tentang anugerah yang sama itu.

Verse 2

अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।2.13.1।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।2.13.2।।

Maharaja itu terbaring, tidak layak diperlakukan demikian dan tidak biasa mengalaminya, bagaikan Yayāti yang jatuh dari alam dewa ketika pahala kebajikannya telah habis. Wanita itu—jelmaan malang—tujuannya tercapai, tidak gentar namun berpura-pura takut, sekali lagi mendesak baginda tentang anugerah-anugerah itu juga.

Verse 3

त्वं कत्थसे महाराज सत्यवादी दृढव्रतः।मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि।।।।

Wahai Maharaja, tuanku bermegah bahawa tuanku penutur kebenaran dan teguh pada nazar; mengapa kini tuanku hendak mengelak daripada mengurniakan anugerah itu kepadaku?

Verse 4

एवमुक्तस्तु कैकेय्या राजा दशरथस्तदा।प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव।।।।

Setelah diperkatakan demikian oleh Kaikeyi, Raja Dasaratha ketika itu menjawab; baginda murka, seketika seolah-olah bingung dan terhuyung-hayang.

Verse 5

मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा सुखिनी भव।।।।

Apabila aku telah mati dan Rama—insan terunggul—telah pergi ke rimba, ahai perempuan tidak berbudi, musuhku: setelah hasratmu tertunai, berbahagialah engkau.

Verse 6

स्वर्गेऽपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरहम्।प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत।।।।

Bahkan di syurga, apabila para dewa bertanya kepadaku tentang kesejahteraan Rama, bagaimana mungkin aku mempertahankan kata-kata penafian dan penolakan yang telah kuucapkan? Aduhai, celaka!

Verse 7

कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।।।।

Demi memenuhi kehendak Kaikeyi, akulah yang mengasingkan Rama. Jika aku mengucapkan kebenaran ini, kebenaran itu sendiri akan dianggap dusta.

Verse 8

अपुत्रेण मया पुत्रश्श्रमेण महता महान्।रामो लब्धो महाबाहु स्सकथं त्यज्यते मया।।।।

Ketika aku belum berputera, dengan jerih payah yang besar aku memperoleh Rāma, pahlawan perkasa berlengan gagah, sebagai puteraku. Bagaimana mungkin aku meninggalkan baginda?

Verse 9

शूरश्च कृतविद्यश्च जितक्रोधो क्षमापरः।कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते।।।।

Bagaimana mungkin aku mengasingkan Rāma—Rāma yang gagah berani dan berilmu, menaklukkan amarah, berpegang pada kemaafan, bermata laksana kelopak teratai?

Verse 10

कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम्।अभिराममहं रामं प्रेषयिष्यामि दण्डकान्।।।।

Bagaimanakah aku dapat menghantar Rāma ke rimba Daṇḍaka—Rāma yang warnanya laksana teratai biru, berlengan panjang, berdaya besar, dan kehadirannya sendiri memikat hati?

Verse 11

सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च।दुखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः।।।।

Rāma layak bagi kebahagiaan, bukan bagi penderitaan—bagaimanakah aku sanggup melihat Rāma yang bijaksana itu ditimpa dukacita?

Verse 12

यदि दुःखमकृत्वाऽद्य मम संक्रमणं भवेत्।अदुःखार्हस्य रामस्य तत स्सुखमवाप्नुयाम्।।।।

Jika hari ini kematian menjemputku tanpa aku menyebabkan dukacita kepada Rāma—yang tidak layak menanggung dukacita—maka dengan itu aku akan memperoleh ketenteraman.

Verse 13

नृशंसे पापसङ्कल्पे रामं सत्यपराक्रमम्।किं विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम।।।।अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवं परिभवश्च मे।

Wahai Kaikeyī yang kejam, berniat jahat! Mengapa engkau hendak menimpakan sesuatu yang dibenci kepada Rāma, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran, dan yang amat kukasihi? Di dunia ini, pasti akan menimpaku aib yang tiada bandingan serta kehinaan.

Verse 14

तथा विलपतस्तस्य परिभ्रमितचेतसः।।।।अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।

Ketika baginda meratap demikian, fikirannya berputar kacau, matahari pun terbenam, dan malam datang menyelubungi.

Verse 15

सा त्रियामा तथार्त्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता।।।।राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी।

Walaupun malam tiga yāma dihiasi cakera bulan, namun bagi raja yang meratap dalam kesengsaraan, malam itu tidak tampak bercahaya.

Verse 16

तथैवोष्णं विनिश्वस्य वृद्धो दशरथो नृपः।।।।विललापार्तवद्युखं गगनासक्तलोचनः।

Demikianlah juga raja tua Daśaratha, menghembus nafas panas, meratap akan dukanya seperti orang sakit, dengan mata terpaku ke langit.

Verse 17

न प्रभातं त्वयेच्छामि निशे नक्षत्रभूषणे।।।।क्रियतां मे दया भद्रे मयाऽयं रचितोऽञ्जलिः।

Wahai Malam yang berhias bintang-bintang, aku tidak menginginkan fajar datang melalui engkau. Wahai yang lembut, kasihanilah aku—lihatlah, aku menadahkan doa dengan tangan terkatup.

Verse 18

अथवा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम्।।।।नृशंसां कैकयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत्।

Jika tidak, biarlah semuanya berlalu segera; beta tidak ingin memandang Kaikeyī yang tidak berperikemanusiaan dan kejam itu, yang kerananya bencana besar ini telah timbul.

Verse 19

एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः।।।।प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।

Setelah berkata demikian, raja pun merapatkan kedua tangan dengan tertib, sekali lagi berusaha menenangkan Kaikeyī lalu berkata kepadanya demikian.

Verse 20

साधु वृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः।।2.1.20।।प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः।

Wahai permaisuri, wanita mulia, kurniakanlah belas ihsan, wahai dewi, kepada hamba yang papa namun berakhlak, yang berserah diri kepadamu, yang hayatnya hampir tamat—lebih-lebih lagi kerana hamba ini rajamu.

Verse 21

शून्ये न खलु सुश्रोणि मयेदं समुदाहृतम्।।।।कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि।

Wahai yang berpinggang elok, sesungguhnya kata-kataku ini bukanlah dilafazkan ke ruang kosong. Wahai gadis, berilah aku perkenan itu—benar, engkau berhati lembut.

Verse 22

प्रसीद देवि रामोमेत्वद्दत्तं राज्यमव्यम्।।।।लभतामसितापाङ्गे यशः परमवाप्नु हि।

Berkenanlah, wahai Permaisuri. Kurniakanlah kepada Rāma kerajaan yang kekal ini, yang menjadi bahagianku; dan engkau, wahai yang bermata berkelopak gelap, pasti meraih kemasyhuran tertinggi.

Verse 23

मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च।।।।प्रियमेतद्गुरुश्रोणि कुरु चारुमुखेक्षणे

Wahai wanita yang berpinggul mulia, wahai permaisuri berwajah elok dan bermata bersinar—lakukanlah perbuatan yang menyenangkan ini: demi aku, demi Rāma, demi rakyat, demi para tua dan guru, dan demi Bharata juga.

Verse 24

विशुद्धभावस्य सुदुष्टभावाताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः।श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापंभर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम्।।।।

Mendengar raja, suaminya yang berhati suci, meratap dengan pelbagai ratapan yang memilukan, matanya merah dan penuh air mata, wanita kejam yang berniat jahat itu tidak juga menurut kata-katanya.

Verse 25

ततस्स राजा पुनरेव मूर्छितःप्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम्।समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रतिक्षितौ विसंज्ञो निपपात दुखितः।।।।

Kemudian raja pengsan lagi; melihat permaisuri kesayangannya masih tidak puas dan berkata menentang, mendesak pembuangan puteranya, baginda jatuh ke tanah, tidak sedarkan diri kerana dukacita.

Verse 26

इतीव राज्ञो व्यथितस्य सा निशाजगाम घोरं श्वसतो मनस्विनःविबोध्यमानः प्रतिबोधनं तदानिवारयामास स राजसत्तमः।।।।

Demikianlah berlalu malam itu bagi raja yang mulia namun tersiksa, mengerang dengan nafas berat yang mengerikan. Ketika para penyair istana cuba membangunkannya, raja yang terbaik itu menahan mereka, menghentikan usaha membangunkan.

Frequently Asked Questions

The dharma-sankat is Daśaratha’s binding promise of boons versus his duty to protect and enthrone Rāma; Kaikeyī’s insistence forces the king to confront whether oath-keeping can demand an act he deems morally destructive.

The chapter foregrounds the public cost of private desire: vows and reputational dharma sustain political order, yet coerced outcomes can fracture the moral self; the Yayāti comparison warns that merit and status can collapse when ethical foundations are exhausted.

Daṇḍaka forest is the key destination-marker for exile; Devaloka functions as a cosmological reference via the Yayāti simile, while the courtly practice of panegyrists awakening the king marks a cultural routine disrupted by grief.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App