अनसूयाप्रीतिदानम्
Anasūyā’s Blessing and the Forest Path
रजनीचरसत्त्वानि प्रचरन्ति समन्ततः।तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते।।।।
rajanīcara-sattvāni pracaranti samantataḥ | tapovana-mṛgā hy ete veditīrtheṣu śerate ||
Makhluk-makhluk yang bergerak pada malam hari kini berkeliaran di segenap penjuru. Adapun rusa-rusa di tapovan ini berbaring untuk tidur di sekitar tempat-tempat suci dan altar-altar yang telah ditetapkan.
The night rangers have started moving everywhere and the deer in the penance grove are beginning to sleep around the sacred altars.
Dharma here is reverence for sacred space and the disciplined rhythm of life in an āśrama: even animals are portrayed as resting near consecrated places, underscoring the sanctity and order associated with tapas and ritual.
Night has set in during forest-life; Rama points out signs of nighttime activity and the settling of hermitage-deer near altar-sites.
Rama’s attentive, protective awareness (jāgratā) of the surroundings, and his sensitivity to the sacred environment.