Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 118
Ayodhya KandaSarga 11854 Verses

Sarga 118

अनसूयोपदेशः तथा सीताया स्वयंवरकथा (Anasuya’s Counsel and Sita’s Swayamvara Narrative)

अयोध्याकाण्ड

Sarga ini tersusun sebagai dialog didaktik dalam suasana āśrama di rimba yang penuh layanan tetamu dan rasa hormat. Setelah Anasūyā menasihati Vaidehī (Sītā), Sītā menjawab dengan rendah hati bahawa suami ialah guru bagi isteri, dan patiśuśrūṣā—khidmat penuh bakti kepada suami—dianggap sebagai tapas utama bagi kaum wanita. Teladan Sāvitrī yang dimuliakan di alam syurga kerana kesetiaan, serta Rohiṇī yang tidak terpisah daripada Bulan, disebut untuk menegaskan martabat ikrar perkahwinan yang teguh. Anasūyā berkenan lalu mengurniakan perhiasan ilahi kepada Sītā—kalungan bunga, busana, permata, lulur harum dan sapuan/ubat wangi yang berharga—yang dikatakan tidak pudar dan sentiasa sesuai. Beliau mengaitkan perhiasan Sītā dengan Śrī (Lakṣmī) yang menambah seri Viṣṇu, lalu mensakralkan keharmonian suami isteri. Kemudian Anasūyā memohon kisah asal-usul dan perkahwinan Sītā. Sītā menceritakan kemunculannya yang ayoni-jā dari bumi ketika Janaka membajak tanah untuk yajña; beliau diangkat dan dibesarkan oleh permaisuri utama. Janaka bimbang mencari suami yang setara, lalu mengadakan svayaṃvara dengan busur ilahi yang berat milik Varuṇa; para raja tidak mampu mengangkatnya. Sesudah itu Rāma tiba bersama Viśvāmitra dan Lakṣmaṇa; Rāma segera memasang tali dan mematahkan busur tersebut. Janaka, berpegang pada kebenaran, memutuskan menyerahkan Sītā, namun Rāma menunggu persetujuan Daśaratha. Maka urusan perkahwinan disempurnakan menurut dharma, dan Sītā menyatakan bakti dhārmiknya kepada Rāma.

Shlokas

Verse 1

सात्वेवमुक्ता वैदेही अनसूयाऽनसूयया। प्रतिपूज्य वचो मन्दं प्रवक्तुमुपचक्रमे।।2.118.1।।

Setelah demikian dinasihati oleh Anasūyā, Vaidehī—yang tiada berniat jahat—membalas dengan penghormatan, lalu mulai berkata dengan lemah lembut.

Verse 2

नैतदाश्चर्यमार्याया यन्मां त्वमभिभाषसे। विदितन्तु ममाप्येतद्यथा नार्याः पतिर्गुरुः।।2.118.2।।

Tiadalah menghairankan seorang wanita mulia menasihatiku demikian. Aku juga mengetahui hal ini dengan jelas: bagi seorang wanita, suaminya wajib dihormati laksana seorang guru.

Verse 3

यद्यप्येष भवेद्भर्ता ममाऽर्ये वृत्तवर्जितः।अद्वैधमुपचर्तव्यस्तथाप्येष मया भवेत्।।2.118.3।।

Wahai wanita mulia, sekalipun suamiku kelak tidak berpegang pada kelakuan yang baik, tetap juga wajib aku melayaninya tanpa ragu dan tanpa berpaling.

Verse 4

किं पुनर्यो गुणश्लाघ्य स्सानुक्रोशो जितेन्द्रियः।स्थिरानुरागो धर्मात्मा मातृवत्पितृवत्प्रियः।।2.118.4।।

Apatah lagi jika suami itu terpuji kerana kebajikannya: penyayang, menundukkan indera, teguh dalam kasih, berjiwa dharma, dan dikasihi laksana ibu dan bapa.

Verse 5

यां वृत्तिं वर्तते रामः कौसल्यायां महाबलः।तामेव नृपनारीणामन्यासामपि वर्तते।।2.118.5।।

Sebagaimana Rāma yang perkasa beradab terhadap Permaisuri Kausalyā, demikian jugalah baginda beradab terhadap para permaisuri raja yang lain.

Verse 6

सकृद्दृष्टास्वपि स्त्रिषु नृपेण नृपवत्सलः।मातृवद्वर्तते वीरो मानमुत्सृज्य धर्मवित्।।2.118.6।।

Walaupun terhadap wanita-wanita yang pernah dipandang raja walau sekali, Rāma sang wira—yang mengerti dharma dan amat mengasihi raja—menyingkirkan keangkuhan lalu beradab kepada mereka seperti kepada seorang ibu.

Verse 7

आगच्छन्त्याश्च विजनं वनमेवं भयावहम्।समाहितं मे श्वश्र्वा च हृदये तद्धृतं महत्।।2.118.7।।

Tatkala aku melangkah menuju rimba yang sunyi dan menggetarkan ini, nasihat agung yang disampaikan oleh ibu mertuaku telah kutanam dalam diri, dan kupegang teguh di dalam hati.

Verse 8

पाणिप्रदानकाले च यत्पुरात्वग्नि सन्निधौ।अनुशिष्टा जनन्याऽस्मि वाक्यं तदपि मे धृतम्।।2.118.8।।

Dan kata-kata yang ibuku ajarkan dahulu, pada saat penyerahan tanganku dalam perkahwinan di hadapan api suci—kata-kata itu juga kusimpan teguh dalam batin.

Verse 9

नवीकृतं तु तत्सर्वं वाक्यैस्ते धर्मचारिणि।पतिशुश्रूषणान्नार्यास्तपो नान्यद्विधीयते।।2.118.9।।

Wahai wanita yang meniti dharma, kata-katamu telah menyegarkan kembali segala ajaran itu bagiku; kerana bagi seorang isteri, tiada tapa lain yang diperintahkan selain berbakti melayani suami.

Verse 10

सावित्री पतिशुश्रूषां कृत्वा स्वर्गे महीयते।तथावृत्तिश्च याता त्वं पतिशुश्रूषया दिवम्।।2.118.10।।

“Sāvitrī, kerana berbakti melayani suaminya, dimuliakan di svarga; engkau juga, menempuh jalan yang sama, akan mencapai syurga melalui bakti kepada suami.”

Verse 11

वरिष्ठा सर्वनारीणामेषा च दिवि देवता।रोहिणी न विनाचन्द्रं मुहूर्तमपि दृश्यते।।2.118.11।।

“Rohiṇī, yang terbaik antara segala wanita, adalah dewi di langit; di angkasa ia tidak pernah terlihat walau sesaat pun tanpa Bulan.”

Verse 12

एवंविधाश्च प्रवराः स्त्रियो भर्तृदृढव्रताः।देवलोके महीयन्ते पुण्येन स्वेन कर्मणा।।2.118.12।।

“Wanita seperti ini—mulia dan teguh dalam ikrar kepada suami—dimuliakan di alam para dewa oleh pahala daripada perbuatan mereka sendiri.”

Verse 13

ततोऽनसूया संहृष्टा श्रुत्वोक्तं सीतया वचः।शिरस्याघ्राय चोवाच मैथिलीं हर्षयन्त्युत।।2.118.13।।

Maka Anasūyā pun bersukacita mendengar kata-kata Sītā; lalu dikucupnya dahi baginda puteri Mithilā dan bertutur kepadanya, dengan niat menggembirakan hatinya.

Verse 14

नियमैर्विविधैराप्तं तपो हि महदस्ति मे।तत्संश्रित्य बलं सीते छन्दये त्वां शुचिव्रते।।2.118.14।।

Wahai Sītā, yang suci ikrarnya, aku memiliki kekuatan tapa yang agung, diperoleh melalui pelbagai disiplin. Bersandar pada daya itu, wahai Sītā, akan kupenuhi hasratmu demi ketenteramanmu.

Verse 15

उपपन्नं मनोज्ञं च वचनं तव मैथिलि।प्रीता चास्म्युचितं किं ते करवाणि ब्रवीहि मे।।2.118.15।।

Wahai Maithilī, kata-katamu wajar lagi indah didengar. Aku berkenan sekali; katakanlah, apakah yang patut aku lakukan untukmu?

Verse 16

तस्यास्तद्  वचनं श्रूत्वा विस्मिता मन्दविस्मया। कृतमित्यब्रवीत् सीता तपोबलसमन्विताम्।।2.118.16।।

Mendengar kata-kata itu, Sītā pun terhairan dengan senyum lembut; lalu berkata kepada Anasūyā yang berlimpah daya tapa: “Semuanya telah pun terlaksana.”

Verse 17

सा त्वेवमुक्ता धर्मज्ञा तया प्रीततराऽभवत्।सफलं च प्रहर्षं ते हन्त सीते करोम्यहम्।।2.118.17।।

Setelah berkata demikian kepadanya, Anasūyā, yang mengetahui dharma, menjadi lebih gembira terhadap Sītā lalu berkata: “Sesungguhnya, wahai Sītā, akan kujadikan kegembiraanku terhadapmu berbuah.”

Verse 18

इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च।अङ्गरागं च वैदेहि महार्हं चानुलेपनम्।।2.118.18।।मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत्।अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति।।2.118.19।।

Wahai Vaidehī, inilah kalungan suci yang mulia, pakaian serta perhiasan, juga minyak wangi sapuan tubuh dan salap harum yang amat berharga. Dikurniakan olehku, wahai Sītā, semuanya akan menyerikan anggota tubuhmu; sentiasa sepadan, tidak ternoda, dan tetap segar sepanjang masa.

Verse 19

इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च।अङ्गरागं च वैदेहि महार्हं चानुलेपनम्।।2.118.18।।मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत्।अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति।।2.118.19।।

Wahai Vaidehī, inilah kalungan suci yang mulia, pakaian serta perhiasan, juga minyak wangi sapuan tubuh dan salap harum yang amat berharga. Dikurniakan olehku, wahai Sītā, semuanya akan menyerikan anggota tubuhmu; sentiasa sepadan, tidak ternoda, dan tetap segar sepanjang masa.

Verse 20

अङ्गरागेण दिव्येन लिप्ताङ्गी जनकात्मजे।शोभयिष्यसि भर्तारं यथा श्रीर्विष्णुमव्ययम्।।2.118.20।।

Wahai puteri Janaka, apabila tubuhmu disapukan dengan anggarāga ilahi ini, engkau akan menambah seri suamimu—sebagaimana Śrī (Lakṣmī) menghiasi Viṣṇu yang tidak binasa.

Verse 21

सा वस्त्रमङ्गरागं च भूषणानि स्रजस्तथा।मैथिली प्रतिजग्राह प्रीतिदानमनुत्तमम्।।2.118.21।।

Maithilī pun menerima anugerah kasih sayang yang tiada bandingan itu—pakaian, sapuan wangi, perhiasan dan kalungan bunga.

Verse 22

प्रतिगृह्य च तत्सीता प्रीतिदानं यशस्विनी।श्लिष्टाञ्जलिपुटा तत्र समुपास्त तपोधनाम्।।2.118.22।।

Sītā yang termasyhur menerima pemberian kasih itu; kemudian dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah hormat, baginda duduk dekat wanita pertapa yang kaya tapa.

Verse 23

तथा सीतामुपासीनामनसूया दृढव्रता।वचनं प्रष्टुमारेभे काञ्चित्प्रियकथामनु।।2.118.23।।

Melihat Sītā duduk demikian, Anasūyā—yang teguh dalam nazarnya—mula bertanya, ingin mendengar suatu kisah yang dikasihi.

Verse 24

स्वयं वरे किल प्राप्ता त्वमनेन यशस्विना।राघवेणेति मे सिते कथा श्रुतिमुपागता।।2.118.24।।

“Wahai Sītā, aku telah mendengar bahawa dalam upacara svayaṃvara engkau telah dimenangi oleh Rāghava (Rāma) yang termasyhur ini; demikian khabar yang sampai ke telingaku.”

Verse 25

तां कथां श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण च मैथिलि।यथाऽनुभूतं कार्त्स्न्येन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि।।2.118.25।।

“Wahai Maithilī, aku ingin mendengar kisah itu dengan terperinci; maka engkau patut menceritakannya kepadaku sepenuhnya, sebagaimana engkau sendiri mengalaminya.”

Verse 26

एवमुक्ता तु सा सीता तां ततो धर्मचारिणीम्।श्रूयतामिति चोक्त्वा वै कथयामास तां कथाम्।।2.118.26।।

Setelah berkata demikian kepadanya, Sītā pun menjawab kepada pertapa wanita yang menempuh dharma itu, “Dengarlah,” lalu menceritakan seluruh kisah tersebut.

Verse 27

मिथिलाधिपतिर्वीरो जनको नाम धर्मवित्।क्षत्रधर्मे ह्यभिरतो न्यायतश्शास्ति मेदिनीम्।।2.118.27।।

“Di Mithilā ada seorang raja pahlawan bernama Janaka, yang arif tentang dharma; tekun pada kewajipan kṣatriya, baginda memerintah bumi menurut keadilan.”

Verse 28

तस्य लाङ्गलहस्तन्य कर्षतः क्षेत्रमण्डलम्।अहं किलोत्थिता भित्वा जगतीं नृपतेस्सुता।।2.118.28।।

Tatkala baginda, dengan bajak di tangan, sedang membajak petak tanah upacara korban, maka aku—demikianlah dikatakan—muncul dengan memecah bumi; maka jadilah aku puteri sang raja.

Verse 29

स मां दृष्ट्वा नरपतिर्मुष्टिविक्षेपतत्परः।पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं जनको विस्मितोऽभवत्।।2.118.29।।

Lalu Raja Janaka, yang sedang tekun menabur segenggam demi segenggam benih, melihat aku dengan seluruh tubuh diselaputi debu tanah, lalu baginda pun terperanjat kagum.

Verse 30

अनपत्येन च स्नेहादङ्कमारोप्य च स्वयम्।ममेयं तनयेत्युक्त्वा स्नेहो मयि निपातितः।।2.118.30।।

Kerana baginda tidak beranak, maka baginda sendiri, kerana kasih sayang, mengangkatku ke pangkuannya; sambil berkata, “Inilah puteriku,” lalu dicurahkanlah kasihnya kepadaku.

Verse 31

अन्तरिक्षे च वागुक्ताऽप्रतिमाऽमानुषी किल।एवमेतन्नरपते धर्मेण तनया तव।।2.118.31।।

Kemudian terdengarlah suara dari angkasa—tiada bandingan dan bukan suara manusia: “Demikianlah adanya, wahai raja; dia tiada taranya, bukan berasal daripada manusia. Menurut Dharma, dialah puterimu.”

Verse 32

ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा पिता मे मिथिलाधिपः।अवाप्तो विपुलां बुद्धिं मामवाप्य नराधिपः।।2.118.32।।

Kemudian ayahandaku—raja Mithilā yang berjiwa dharma—dipenuhi sukacita; dan setelah memperoleh aku sebagai puteri, baginda mencapai tekad yang luas lagi mulia.

Verse 33

दत्ता चास्मीष्टवद्देव्यै ज्येष्ठायै पुण्यकर्मणा।तया सम्भाविता चास्मि स्निग्धया मातृसौहृदात्।।2.118.33।।

Dan raja yang penuh kebajikan itu menyerahkan aku—laksana anugerah yang amat dikasihi—kepada permaisuri sulung; dan baginda permaisuri, dengan kasih sayang keibuan, membesarkan aku dengan kelembutan hati.

Verse 34

पतिसंयोगसुलभं वयो दृष्ट्वा तु मे पिता।चिन्तामभ्यगमद्धीनो वित्तनाशादिवाधनः।।2.118.34।।

Namun apabila ayahanda melihat usiaku telah sampai pada waktu yang layak untuk bersatu sebagai suami-isteri, baginda dilanda kegelisahan—bagaikan orang papa yang gundah setelah kehilangan hartanya.

Verse 35

सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात्।प्रधर्षणामवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि।।2.118.35।।

Kerana di dunia ini, bapa kepada anak dara yang belum bersuami akan menanggung kehinaan daripada manusia—sama ada yang setara atau yang lebih rendah—walaupun dia sebesar Indra di bumi.

Verse 36

तां धर्षणामदूरस्थां दृष्ट्वा चात्मनि पार्थिवः।चिन्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथा।।2.118.36।।

Melihat kehinaan itu sudah dekat menimpa dirinya, raja pun tenggelam dalam lautan resah—seperti orang tanpa pelampung yang tidak mampu mencapai seberang jauh.

Verse 37

अयोनिजां हि मां ज्ञात्वा नाध्यगच्छद्विचिन्तयन्।सदृशं चानुरूपं च महीपालः पतिं मम।।2.118.37।।

Mengetahui bahawa aku bukan dilahirkan dari rahim, raja penguasa bumi itu, walau berfikir sedalam-dalamnya, tetap tidak menemukan suami yang setara dan benar-benar sepadan bagiku.

Verse 38

तस्य बुद्धिरियं जाता चिन्तयानस्य सन्ततम्।स्वयंवरं तनूजायाः करिष्यामीति धीमतः।।2.118.38।।

Tatkala baginda yang bijaksana itu terus-menerus merenung, lahirlah keputusan ini dalam budinya: “Aku akan mengadakan svayaṁvara bagi puteriku.”

Verse 39

महायज्ञे तदा तस्य वरुणेन महात्मना।दत्तं धनुर्वरं प्रीत्या तूणी चाक्षयसायकौ।।2.118.39।।

Pada waktu itu, dalam suatu yajña agung, Varuṇa yang berhati mulia dengan penuh kasih menganugerahkan kepadanya sebuah busur unggul, serta tabung anak panah dan dua anak panah yang tidak akan habis.

Verse 40

असञ्चाल्यं मनुष्यैश्च यत्नेनापि च गौरवात्।तन्न शक्ता नमयितुं स्वप्नेष्वपि नराधिपाः।।2.118.40।।

Busur itu begitu berat sehingga manusia, walau dengan segala usaha, tidak mampu menggerakkannya; para raja pun tidak sanggup melenturkannya—bahkan dalam mimpi sekalipun.

Verse 41

तद्धनुः प्राप्य मे पित्रा व्याहृतं सत्यवादिना।समवाये नरेन्द्राणां पूर्वमामन्त्र्य पार्थिवान्।।2.118.41।।

Setelah ayahandaku—yang benar pada titahnya—memperoleh busur itu, baginda terlebih dahulu menjemput para raja ke suatu perhimpunan, lalu di sana baginda mengisytiharkan titahnya.

Verse 42

इदं च धनुरुद्यम्य सज्यं यः कुरुते नरः।तस्य मे दुहिता भार्या भविष्यति न संशयः।।2.118.42।।

“Sesiapa dalam kalangan lelaki yang mampu mengangkat busur ini dan memasang talinya, dialah yang akan memperisterikan puteriku; tiada syak lagi.”

Verse 43

तच्च दृष्ट्वा धनुश्श्रेष्ठं गौरवाद्गिरिसन्निभम्। अभिवाद्य नृपा जग्मुरशक्तास्तस्य तोलने।।2.118.43।।

Melihat busur agung itu, beratnya laksana gunung kerana kewibawaannya, para raja tidak berdaya mengangkatnya; lalu mereka memberi sembah hormat dan berundur pergi.

Verse 44

सुदीर्घस्य तु कालस्य राघवोऽयं महाद्युतिः।विश्वामित्रेण सहितो यज्ञं द्रष्टुं समागतः।।2.118.44।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा राम स्सत्यपराक्रमः।

Setelah sekian lama, Rāghava yang bercahaya ini—Rāma, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—datang bersama Viśvāmitra serta adindanya Lakṣmaṇa untuk menyaksikan upacara yajña.

Verse 45

विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा मम पित्रा सुपूजितः।।2.118.45।।प्रोवाच पितरं तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।

Di sana, Viśvāmitra yang berjiwa dharma, yang dimuliakan dengan sebaik-baik penghormatan oleh ayahandaku, bertitah kepada baginda tentang dua bersaudara itu, Rāma dan Lakṣmaṇa.

Verse 46

सुतौ दशरथस्येमौ धनुर्दर्शकाङ्क्षिणौ।धनुर्दर्शय रामाय राजपुत्राय दैविकम्।।2.118.46।।

“Inilah dua putera Raja Daśaratha, yang rindu menyaksikan busur itu. Perlihatkanlah kepada Putera Mahkota Rāma busur yang bersifat ilahi itu.”

Verse 47

इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुस्समुपानयत्।।2.118.47।।निमेषान्तरमात्रेण तदाऽनम्य महाबलः।ज्यां समारोप्य झडिति पूरयामास वीर्यवान्।।2.118.48।।

Setelah ditegur demikian oleh resi itu, ayahandaku pun membawa busur tersebut. Lalu Rāma yang perkasa lagi gagah, menundukkannya, segera memasang talinya, dan menariknya tegang—dalam sekelip mata.

Verse 48

इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुस्समुपानयत्।।2.118.47।।निमेषान्तरमात्रेण तदाऽनम्य महाबलः।ज्यां समारोप्य झडिति पूरयामास वीर्यवान्।।2.118.48।।

Setelah ditegur demikian oleh resi itu, ayahandaku pun membawa busur tersebut. Lalu Rāma yang perkasa lagi gagah, menundukkannya, segera memasang talinya, dan menariknya tegang—dalam sekelip mata.

Verse 49

तेन पूरयता वेगान्मध्ये भग्नं द्विधा धनुः।तस्य शब्दो भवद्भीमः पतितस्याशनेरिव।।2.118.49।।

Tatkala baginda menariknya dengan daya dan kelajuan, busur itu patah di tengah menjadi dua. Bunyi yang terbit amat menggerunkan, bagaikan halilintar menyambar jatuh.

Verse 50

ततोऽहं तत्र रामाय पित्रा सत्याभिसन्धिना।निश्चिता दातुमुद्यम्य जलभाजनमुत्तमम्।।2.118.50।।

Kemudian di sana, ayahandaku—teguh berpegang pada kebenaran—mengangkat bejana air yang mulia, bertekad menyerahkanku kepada Rama.

Verse 51

दीयमानां न तु तदा प्रतिजग्राह राघवः।अविज्ञाय पितुश्छन्दमयोध्याऽधिपतेः प्रभोः।।2.118.51।।

Namun pada saat itu Raghava tidak menerimaku ketika aku sedang dipersembahkan, kerana baginda belum mengetahui kehendak ayahandanya—tuan, raja Ayodhya.

Verse 52

तत श्श्वशुरमामन्त्र्य वृद्धं दशरथं नृपम्।मम पित्रा त्वहं दत्ता रामाय विदितात्मने।।2.118.52।।

Kemudian ayahandaku menjemput dan memohon restu bapa mertuaku, Raja Daśaratha yang lanjut usia; lalu ayahandaku sendiri mengurniakan aku kepada Rāma, insan yang masyhur kebijaksanaan budinya.

Verse 53

मम चैवानुजा साध्वी ऊर्मिला प्रियदर्शना।भार्यार्थे लक्ष्मणस्यापि दत्ता पित्रा मम स्वयम्।।2.118.53।।

Dan adikku yang budi pekerti suci, Ūrmilā yang elok dipandang, turut dikurniakan oleh ayahandaku sendiri sebagai isteri kepada Lakṣmaṇa.

Verse 54

एवं दत्ताऽस्मि रामाय तदा तस्मिन्स्वयंवरे।अनुरक्ताऽस्मि धर्मेण पतिं वीर्यवतां वरम्।।2.118.54।।

Demikianlah, dalam upacara svayaṁvara itu aku diserahkan kepada Rāma; dan menurut dharma, aku tetap setia berbakti kepada suamiku, yang utama di antara para pahlawan perkasa.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes a dharma-framework for household life: Sītā articulates unwavering obedience and service to her husband as a normative vow—even hypothetically if the husband lacks good conduct—while also demonstrating restraint and propriety in accepting gifts and narrating her past within a righteous setting.

Patiśuśrūṣā is presented as a central tapas for women in the text’s ethical register, supported by exempla (Sāvitrī, Rohiṇī). The narrative also teaches that legitimacy in marriage and kingship ethics depends on truth-bound procedure and consent (Rāma waits for Daśaratha’s approval).

Cultural institutions include the svayaṃvara and sacrificial ground (the ploughed ritual plot where Sītā emerges). Geographical anchors include Mithilā (Janaka’s realm) and Ayodhyā (Daśaratha’s kingship), with the forest āśrama serving as the dialogic setting for instruction.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App