Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 117
Ayodhya KandaSarga 11728 Verses

Sarga 117

अत्र्याश्रमगमनम् तथा अनसूयोपदेशः (Arrival at Atri’s Hermitage and Anasuya’s Counsel)

अयोध्याकाण्ड

Setelah para resi pertapa yang berkunjung beredar, Śrī Rāma merenung dan menolak untuk terus tinggal di tempat sebelumnya. Kenangan akan Bharata, para permaisuri, dan rakyat Ayodhyā mengusik batinnya, dan baginda juga terganggu oleh kekotoran jasmani akibat perkhemahan bala Bharata (kuda dan gajah). Lalu Rāma bertekad berpindah, dan berangkat bersama Sītā serta Lakṣmaṇa hingga tiba di pertapaan Bhagavān Atri. Rāma menunduk memberi sembah dengan penuh bhakti; Atri menyambutnya dengan kasih seperti anak sendiri, menyediakan layanan tetamu yang terpuji, serta menenteramkan Lakṣmaṇa dan Sītā. Atri kemudian memanggil isterinya yang telah lanjut usia, sang pertapa Anasūyā—terkenal dengan tapa yang sangat berat dan kurnia luar biasa kepada dunia (memulihkan sumber rezeki, menyebabkan Gaṅgā mengalir, menyingkirkan halangan, dan melakukan tapa yang berkaitan dengan waktu demi tujuan ketuhanan). Baginda mengarahkan Sītā mendekatinya. Sītā mengelilingi Anasūyā dengan hormat dan memberi salam, melihat usia beliau yang amat tua serta tubuh yang menggeletar, lalu bertanya khabar. Anasūyā berkenan atas keluhuran akhlak Sītā, memuji pilihannya mengikuti Rāma menanggung kesusahan rimba, dan menyampaikan nasihat tentang pativratā-dharma: bagi wanita berbudi mulia, suami ialah perlindungan tertinggi dan laksana “dewa” dalam apa jua keadaan; kesetiaan melahirkan nama baik dan kebajikan, sedangkan nafsu yang tidak terkawal membawa keruntuhan moral dan aib. Sarga ini menghimpunkan perjalanan, adab penyambutan, pujian terhadap daya tapa, serta wacana etika yang ditujukan kepada Sītā.

Shlokas

Verse 1

राघव स्त्वथ यातेषु तपस्विषु विचिन्तयन्।न तत्रारोचयद्वासं कारणैर्बहुभिस्तदा।।।।

Tatkala para pertapa telah berangkat, Rāghava merenung dalam-dalam dan, atas banyak sebab, ketika itu tidak lagi berkenan untuk tinggal di sana.

Verse 2

इह मे भरतो दृष्टो मातरश्च सनागराः।सा च मे स्मृतिरन्वेति तान्नित्यमनुशोचतः।।।।

Di sini aku telah melihat Bharata, juga para ibuku, beserta warga kota. Dan ketika aku sentiasa meratapi mereka, ingatan itu sendiri terus mengejarku tanpa henti.

Verse 3

स्कन्धावारनिवेशेन तेन तस्य महात्मनः।हयहस्तिकरीषैश्च उपमर्दः कृतो भृशम्।।।।

Oleh sebab bala tentera Bharata yang berhati mulia berkhemah di situ, tempat itu menjadi sangat kotor—dipijak-pijak dan dicemari oleh tahi kuda dan gajah.

Verse 4

तस्मादन्यत्र गच्छाम इति सञ्चिन्त्य राघवः।प्रातिष्ठत स वैदेह्या लक्ष्मणेन च सङ्गतः।।।।

Maka setelah berfikir, “Oleh itu, marilah kita pergi ke tempat lain,” Rāghava pun berangkat, ditemani oleh Vaidehī dan Lakṣmaṇa.

Verse 5

सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः।तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत्प्रत्यपद्यत।।।।

Setibanya di pertapaan Atri, Rāma yang termasyhur menunduk memberi sembah kepada resi itu; dan Bhagavān Atri pula menyambutnya seperti seorang putera.

Verse 6

स्वयमातिथ्यमादिश्य सर्वमन्यत्सुसत्कृतम्।सौमित्रिं च महाभागां सीतां च समसान्त्वयत्।।।।

Atri sendiri mengatur layanan tetamu yang sepatutnya dalam segala hal; dan dengan kata-kata lembut baginda menenangkan Saumitri serta Sītā yang mulia.

Verse 7

पत्नीं च समनुप्राप्तां वृद्धामामन्त्र्य सत्कृताम्।सान्त्वयामास धर्मज्ञः सर्वभूतहिते रतः।।।।

Sang arif tentang dharma, yang tekun demi kesejahteraan semua makhluk, memanggil isterinya yang tua—yang dihormati semua—baru tiba, lalu menenangkannya dengan penuh kasih.

Verse 8

आनसूयां महाभागां तापसीं धर्मचारिणीम्प्रतिगृह्णीष्व वैदेहीमब्रवीदृषिसत्तमः।रामाय चाऽचचक्षे तां तापसीं धर्मचारिणीम्।।।।

Resi yang utama berkata kepada Anasūyā yang mulia—seorang tapasvinī yang menegakkan laku dharma—“Terimalah Vaidehī.” Dan kepada Rāma juga baginda menyebut tentang pertapa wanita itu, yang teguh dalam dharma.

Verse 9

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।।।दश वर्ष सहास्राणि तया तप्तं महत्तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।।।

“Wahai Rāma yang tidak bercela, tatkala dunia terus-menerus hangus oleh kemarau selama sepuluh tahun, dialah yang menumbuhkan akar dan buah-buahan serta mengalirkan Jāhnavī (Gaṅgā). Dengan tapa yang dahsyat dan dihiasi oleh segala niyama, beliau menempuh tapas agung selama sepuluh ribu tahun; disucikan oleh ikrar-ikrar sucinya, segala rintangan dipatahkan. Dan demi tugas para dewa, dengan segera beliau bahkan menjadikan sepuluh malam seakan-akan satu malam. Demikianlah Anasūyā—bagaikan seorang ibu bagimu.”

Verse 10

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।2.117.10।।दश वर्ष सहास्राणि तया तप्तं महत्तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।2.117.11।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।2.117.12।।

Dialah yang mengadakan akar dan buah-buahan, serta mengalirkan sungai Jāhnavī (Gaṅgā); dihiasi oleh niyama yang ketat, ia tekun dalam tapa yang dahsyat.

Verse 11

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।2.117.10।।दश वर्षसहास्राणि यया तप्तं महत् तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।2.117.11।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।2.117.12।।

Selama sepuluh ribu tahun, beliau menunaikan tapa yang agung dan berat. Anasūyā, disucikan oleh ikrar-ikrar sucinya, juga menolak segala rintangan yang timbul.

Verse 12

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।2.117.10।।दश वर्ष सहास्राणि तया तप्तं महत्तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।2.117.11।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।2.117.12।।

Demi urusan para dewa, beliau—dengan tekad yang segera—menjadikan sepuluh malam seakan satu malam. Wahai yang tidak bercela, beliau itu bagaikan ibu bagimu.

Verse 13

तामिमां सर्वभूतानां नमस्कार्यां यशस्विनीम्अभिगच्छतु वैदेही वृद्धामक्रोधनां सदा।अनसूयेति या लोके कर्मभिः ख्यातिमागता।।।।

Biarlah Vaidehī mendekati wanita mulia itu, yang patut disembah hormat oleh segala makhluk—telah lanjut usia dan sentiasa bebas daripada amarah—dia yang di dunia masyhur dengan amalnya sebagai ‘Anasūyā’.

Verse 14

एवं ब्रुवाणं तमृषिं तथेत्युक्त्वा स राघवः।सीतामुवाच धर्मज्ञामिदं वचनमुत्तमम्।।।।

Demikianlah, setelah berkata “Baiklah” kepada resi yang berbicara demikian, Rāghava pun menyampaikan kepada Sītā—yang mengetahui dharma—kata-kata mulia ini.

Verse 15

राजपुत्रि श्रुतमिदं मुनेरस्य समीरितम्।श्रेयोऽर्थमात्मनश्शीघ्रमभिगच्छ तपस्विनीम्।।।।

Wahai puteri, engkau telah mendengar apa yang diucapkan oleh muni itu; demi kesejahteraan dirimu, segeralah pergi mendekati wanita pertapa itu.

Verse 16

सीता त्वेतद वचः श्रुत्वा राघवस्य हितैषिणः।तामत्रिपन्तीं धर्मज्ञामभिचक्राम मैथिली।।।।

Mendengar kata-kata Rāghava yang diucapkan demi kebaikannya, Sītā dari Mithilā pun melangkah mendekati Anasūyā, isteri Atri, yang mengetahui dharma.

Verse 17

शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम्।सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदलीं यथा।। ।।तां तु सीता महाभागामनसूयां पतिव्रताम्।अभ्यवादयदव्यग्रा स्वं नाम समुदाहरत्।।।।

Dia lemah, berkedut, dan lanjut usia; rambutnya memutih kerana tua; seluruh anggota tubuhnya sentiasa menggigil seperti pokok pisang ditiup angin kencang.

Verse 18

शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम्।सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदलीं यथा।। 2.117.17।।तां तु सीता महाभागामनसूयां पतिव्रताम्।अभ्यवादयदव्यग्रा स्वंनाम समुदाहरत्।।2.117.18।।

Kemudian Sītā, tanpa tergesa-gesa dan dengan penuh perhatian, memberi salam hormat kepada Anasūyā yang amat diberkati, seorang pativrata yang suci, sambil menyebut namanya sendiri.

Verse 19

अभिवाद्य च वैदेही तापसीं तामनिन्दिताम्।बद्धाञ्जलिपुटा हृष्टा पर्यपृच्छदनामयम्।।।।

Setelah memberi penghormatan kepada pertapa wanita itu yang tidak bercela, Vaidehī dengan tangan dirapatkan penuh takzim dan hati gembira, bertanya tentang kesejahteraannya.

Verse 20

ततस्सीतां महाभागां दृष्ट्वा तां धर्मचारिणीम्।सान्त्वयन्त्यब्रवीद्धृष्टा दिष्ट्या धर्ममवेक्षसे।।।।

Kemudian Anasūyā, bersukacita melihat Sītā yang mulia, teguh dalam laku dharma, menenangkannya lalu berkata: “Bertuahlah engkau—engkau memelihara dharma.”

Verse 21

त्यक्त्वा ज्ञातिजनं सीते मानमृद्धं च भामिनि।अवरुद्धं वने रामं दिष्ट्या त्वमनुगच्छसि।।।।

“Wahai Sītā, wahai wanita mulia—setelah meninggalkan kaum kerabat serta kemewahan yang makmur, dengan berkat tuah engkau tetap mengikuti Rāma, meski baginda terkurung pada hidup di rimba.”

Verse 22

नगरस्थो वनस्थो वा पापो वा यदि वा शुभः।यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः।।।।

“Sama ada suami tinggal di kota atau di rimba, sama ada berdosa atau berbudi—para wanita yang tetap mengasihi suaminya akan mencapai alam-alam ganjaran yang agung.”

Verse 23

दुश्शीलः कामवृत्तो वा धनैर्वा परिवर्जितः।स्त्रीणामार्यस्वभावानां परमं दैवतं पतिः।।।।

“Bagi wanita yang berwatak mulia, suami adalah dewa tertinggi yang dihormati—biarpun dia buruk budi, menurut hawa nafsu, atau bahkan kekurangan harta.”

Verse 24

नातो विशिष्टं पश्यामि बान्धवं विमृशन्त्यहम्।सर्वत्र योग्यं वैदेहि तपः कृतमिवाव्ययम्।।।।

“Wahai Vaidehī, setelah kupikirkan, aku tidak melihat sanak saudara yang lebih utama daripada suami—layak dijadikan sandaran di mana-mana, bagaikan tapa yang telah dilakukan, kekal tak binasa.”

Verse 25

न त्वेवमवगच्छन्ति गुणदोषमसत्त्स्रियः।कामवक्तव्यहृदया भर्तृनाथाश्चरन्ति याः।।।।

Namun wanita yang jahat tidak memahami demikian tentang kebajikan dan cela; hati mereka digerakkan oleh nafsu dan kehendak sendiri, lalu mereka berkeliaran, seakan-akan suami bergantung kepada mereka.

Verse 26

प्राप्नुवन्त्य यशश्चैव धर्मभ्रंशं च मैथिलि।अकार्यवशमापन्नाः स्त्रियो याः खलु तद्विधाः।।।।

Wahai Maithilī, wanita yang demikian—yang tunduk kepada perbuatan yang tidak patut—akan menanggung aib, dan juga tergelincir daripada dharma.

Verse 27

त्वद्विधास्तु गुणैर्युक्ता दृष्ट लोक परावराः।स्त्रिय स्स्वर्गे चरिष्यन्ति यथा धर्मकृतस्तथा।।।।

Adapun wanita sepertimu—dihiasi segala kebajikan dan mampu membezakan yang luhur dan yang rendah di dunia—akan berjalan bebas di syurga, seperti mereka yang telah melakukan amal dharma.

Verse 28

तदेवमेनं त्वमनुव्रता सती पतिव्रतानां समयानुवर्तिनी।भव स्वभर्तु स्सहधर्मचारिणी यशश्च धर्मं च तत स्समाप्स्यसि।।।।

Maka demikianlah, engkau yang setia dan suci, menurut serta Rāma dan menuruti tata laku para pativrata; jadilah sahabat se-dharma bagi suamimu, nescaya engkau akan meraih kemasyhuran dan dharma.

Frequently Asked Questions

Rāma must decide whether to remain at a place burdened by grief-laden memories and ritual/physical impurity from an army camp; he chooses relocation, prioritizing mental steadiness, appropriate residence, and dharmic propriety during exile.

Anasūyā frames fidelity and disciplined conduct as a woman’s stabilizing dharma: the husband is treated as the highest relational refuge, discernment guards against desire-driven wrongdoing, and steadfast virtue yields lasting renown and merit.

The key landmark is Atri’s forest āśrama, a cultural node of ascetic hospitality and instruction; associated motifs include the skandhāvāra (army encampment) and the sacred Gaṅgā (Jāhnavī) invoked in Anasūyā’s hagiography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App