Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च

Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas

ये तत्र चित्रकूटस्य पुरस्तात्तापसाश्रमे।राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान्।।2.116.2।।

ye tatra citrakūṭasya purastāt tāpasāśrame |

rāmam āśritya niratās tān alakṣayad utsukān ||2.116.2||

Di sana, di pertapaan para tapaṣi di hadapan Citrakūṭa, Rāma melihat para resi—yang berlindung padanya dan berniat tinggal—kini gelisah dan resah.

येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धि-सर्वनाम (relative pronoun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
चित्रकूटस्यof Chitrakuta
चित्रकूटस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचित्रकूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पुरस्तात्in front
पुरस्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (in front)
तापस-आश्रमेin the ascetics' hermitage
तापस-आश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: तापसानाम् आश्रमः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आश्रित्यhaving taken refuge in
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); ‘having resorted to / having taken refuge in’
निरताःengaged/intent
निरताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरत (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘ये’)
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अलक्षयत्noticed/observed
अलक्षयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
उत्सुकान्anxious/eager
उत्सुकान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘तान्’)

Rama observed that the sages who earlier sought to stay with him near his hermitageunder his protection on chitrakuta were filled with anxiety (now).

R
Rāma
C
Citrakūṭa
ṛṣis (sages)

FAQs

The dharma of refuge and protection: sages rely on righteous kings/warriors for safety so spiritual truth (satya) and austerity can continue unhindered.

Rāma sees a change in the sages’ demeanor at the Citrakūṭa hermitage: those who had settled under his protection are now visibly anxious.

Rāma’s attentiveness and compassion: he notices the distress of those under his protection, signaling responsible guardianship.