
पितृवाक्यपालनम्, गयाश्रुति-उपदेशः, भरतस्य राज्यग्रहण-निर्देशः (Rama’s Counsel on Vows, the Gaya Śruti, and Bharata’s Return to Rule)
अयोध्याकाण्ड
Dalam Sarga 107 Ayodhyā Kāṇḍa, Rāma—yang dimuliakan dalam kalangan kerabat—menjawab ucapan Bharata yang diulang sekali lagi, lalu menegaskan bahawa pendirian Bharata sebagai putera Daśaratha melalui Kaikeyī adalah wajar menurut dharma. Rāma kemudian menghuraikan rangkaian kewajipan hukum dan akhlak: janji lama Daśaratha ketika perkahwinan Kaikeyī, anugerah (vara) yang diberikan kemudian kerana jasa Kaikeyī dalam konflik dewa–asura, serta tuntutan Kaikeyī berasaskan anugerah itu—kerajaan untuk Bharata dan pembuangan Rāma ke rimba. Rāma menempatkan kehidupannya di hutan sebagai pematuhan nazar, dan menggesa Bharata segera menerima penobatan agar kebenaran janji Daśaratha terpelihara. Rāma juga menasihati Bharata supaya “membebaskan raja daripada hutangnya”, yakni beban nazar yang belum tertunai, serta memuliakan ayah dan ibu. Untuk menguatkan tuntutan bakti anak, Rāma memetik śruti berkaitan Gayā yang menjelaskan “putra” sebagai orang yang menyelamatkan ayah daripada neraka bernama Put dan melindungi para leluhur; sebab itu ramai anak lelaki diharapkan agar sekurang-kurangnya seorang dapat melaksanakan upacara leluhur di Gayā. Di akhir, Rāma memberi arahan pemerintahan dan menenangkan hati: Bharata hendaklah kembali ke Ayodhyā bersama Śatrughna dan para dvija, menjaga rakyat agar sejahtera; sementara Rāma memasuki hutan Daṇḍaka bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Peranan mereka digambarkan sebagai kedaulatan yang saling melengkapi—Bharata memerintah manusia, Rāma memerintah rimba—yang satu dinaungi payung diraja, yang lain dinaungi pepohon, dan kedua-duanya terikat oleh satya (kebenaran).
Verse 1
पुनरेवं ब्रुवाणं तं भरतं लक्ष्मणाग्रजः।प्रत्युवाच तत श्श्रीमान् ज्ञातिमध्येऽभिसत्कृतः।।2.107.1।।
Apabila Bharata berkata demikian sekali lagi, Sri Rama yang mulia—abang kepada Laksmana, dihormati di tengah kaum kerabat—pun menjawab Bharata.
Verse 2
उपपन्नमिदं वाक्यं यत्त्वमेवमभाषथाः।जातः पुत्रो दशरथात्कैकेय्यां राजसत्तमात्।।2.107.2।।
Kata-katamu memang tepat; kerana engkau ialah putera Daśaratha, raja yang paling mulia, yang dilahirkan melalui Kaikeyī.
Verse 3
पुरा भ्रातः पिता न स्स मातरं ते समुद्वहन्।मातामहे समाश्रौषीद्राज्यशुल्कमनुत्तमम्।।2.107.3।।
Dahulu, wahai saudaraku, ketika ayahanda memperisteri ibumu, baginda memberi jaminan kepada datuk sebelah ibumu suatu mas kahwin tiada bandingan: sebuah kerajaan yang kaya hasilnya.
Verse 4
दैवासुरे च सङ्ग्रामे जनन्यै तव पार्थिवः।सम्प्रहृष्टो ददौ राजा वरमाराधितः प्रभुः।।2.107.4।।
Dalam peperangan antara para dewa dan asura, raja yang berdaulat itu, berkenan dan gembira atas jasa ibumu, dengan sukacita menganugerahkan kepadanya suatu anugerah (vara).
Verse 5
ततस्सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी।अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी।।2.107.5।।तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा।तौ च राजा तदा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरौ।।2.107.6।।
Kemudian ibumu yang termasyhur, berwajah elok, setelah terlebih dahulu meneguhkan kembali janji daripada insan terbaik itu, memohon dua anugerah.
Verse 6
ततः सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी।अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी।।2.107.5।।तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा।तच्च राजा तदा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरौ।।2.107.6।।
“Kerajaan ini untukmu, wahai harimau di antara manusia; dan pembuanganku juga.” Terikat oleh janji sucinya, raja pun pada saat itu mengurniakan kepadanya dua anugerah tersebut.
Verse 7
तेन पित्राऽहमप्यत्र नियुक्तः पुरुषर्षभ।चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वरदानिकम्।।2.107.7।।
O insan terbaik, sebab itu aku juga telah diperintahkan oleh ayahandaku—menurut ketetapan anugerah itu—untuk tinggal di hutan ini selama empat belas tahun.
Verse 8
सोऽहं वनमिदं प्राप्तो निर्जनं लक्ष्मणान्वितः।सीतया चाप्रतिद्वन्द्व स्सत्यवादे स्थितः पितुः।।2.107.8।।
Maka aku telah tiba di hutan yang sunyi ini, ditemani Lakṣmaṇa dan Sītā; teguh aku berdiri demi menegakkan kebenaran ayahandaku—tiada bandingan dalam kesetiaan pada kata-katanya.
Verse 9
भवानपि तथेत्येव पितरं सत्यवादिनम्।कर्तुमर्हति राजेन्द्र क्षिप्रमेवाभिषेचनात्।।2.107.9।।
Wahai Indra di antara raja-raja, engkau juga patut berbuat demikian: segerakanlah upacara pertabalan, agar ayahanda—yang berkata benar—terbukti sebagai penepat janji.
Verse 10
ऋणान्मोचय राजानं मत्कृते भरत प्रभुम्।पितरं चापि धर्मज्ञं मातरं चाभिनन्दय।।2.107.10।।
Wahai Bharata, demi diriku bebaskanlah raja yang berwibawa itu daripada hutang kewajipan; dan hormatilah juga ayah yang mengetahui Dharma serta ibu.
Verse 11
श्रूयते धीमता तात श्रुतिर्गीता यशस्विना।गयेन यजमानेन गयेष्वेव पितॄन् प्रति।।2.107.11।।
Wahai adikku, menurut tradisi yang didengar, si Gaya yang termasyhur, ketika mempersembahkan upacara bagi para leluhur di Gaya, telah melagukan suatu ucapan suci Veda.
Verse 12
पुन्नाम्नो नरकाद् यस्मात् पितरं त्रायते सुतः।तस्मात् पुत्र इति प्रोक्तः पितॄन् यः पाति सर्वतः।।2.107.12।।
Oleh sebab seorang anak lelaki menyelamatkan ayahnya daripada neraka bernama “Put”, maka dia disebut putra—yang melindungi para leluhur dalam segala cara.
Verse 13
एष्टव्या बहवः पुत्रा गुणवन्तो बहुश्रुताः।तेषां वै समवेतानामपि कश्चिद्गयां व्रजेत्।।2.107.13।।
Ramai putera—berbudi luhur dan berilmu luas—wajar didambakan; agar walau semuanya berhimpun, sekurang-kurangnya seorang dapat pergi ke Gayā untuk melaksanakan upacara śrāddha bagi leluhur.
Verse 14
एवं राजर्षय स्सर्वे प्रतीता राजनन्दन।तस्मात्राहि नरश्रेष्ठ पितरं नरकात्प्रभो।।2.107.14।।
Demikianlah semua rishi diraja sependapat, wahai kebanggaan keturunan raja; maka, wahai insan termulia, wahai tuanku—selamatkan ayahanda daripada neraka.
Verse 15
अयोध्यां गच्छ भरत प्रकृतीरनुरञ्जय।शत्रुघ्नसहितो वीर सह सर्वैर्द्विजातिभिः।।2.107.15।।
Pergilah ke Ayodhyā, wahai Bharata, dan tenangkan hati rakyat; wahai pahlawan, pergilah bersama Śatrughna serta semua golongan dwija.
Verse 16
प्रवेक्ष्ये दण्डकारण्यमहमप्यविलम्बयन्।आभ्यान्तु सहितो राजन् वैदेह्या लक्ष्मणेन च।।2.107.16।।
Dan aku, tanpa berlengah, akan memasuki rimba Daṇḍaka—hanya ditemani dua insan itu: Vaidehī dan Lakṣmaṇa, wahai raja.
Verse 17
त्वं राजा भरत भव स्वयं नराणां वन्यानामहमपि राजराण्मृगाणाम्।गच्छ त्वं पुरवरमद्य सम्प्रहृष्टस्संहृष्टस्त्वहमपि दण्डकान्प्रवेक्ष्ये।।2.107.17।।
Engkau jadilah raja, Bharata, atas manusia; dan aku akan menjadi penguasa atas segala binatang liar di rimba. Pergilah hari ini ke kota terbaik dengan hati bersukacita; dan aku juga, dengan gembira, akan memasuki belantara Daṇḍaka.
Verse 18
छायां ते दिनकरभाः प्रबाधमानां वर्षत्रं भरत करोतु मूर्ध्नि शीताम्।एतेषामहमपि काननद्रुमाणां छायां तामतिशयिनीं सुखी श्रयिष्ये।।2.107.18।।
Wahai Bharata, biarlah payung menahan bahang matahari yang garang dan menaungi kepalamu dengan teduh yang sejuk. Adapun aku, dengan hati tenteram, akan berlindung pada naungan yang lebih dalam dan unggul daripada pepohon rimba ini.
Verse 19
शत्रुघ्नः कुशलमतिस्तु ते सहायस्सौमित्रिर्मम विदितः प्रधानमित्रम्।चत्वारस्तनयवरा वयं नरेन्द्रं सत्यस्थं भरत चराम मा विषीद।।2.107.19।।
Demikianlah semua rishi diraja sependapat, wahai kebanggaan keturunan raja; maka, wahai insan termulia, wahai tuanku—selamatkan ayahanda daripada neraka.
The dilemma is how to preserve Daśaratha’s truthfulness after his death: Rāma insists Bharata must accept coronation so the pledged boons are honored, while Rāma himself completes exile as vow-obedience.
Dharma is upheld through continuity of promises across generations: a son’s duty includes sustaining the moral credit of the father’s word, integrating personal sacrifice with public order.
Gayā is highlighted as a sacred locus for ancestral rites, invoked through a śruti explaining ‘putra’ as one who saves the father from Put-naraka; Ayodhyā and Daṇḍakāraṇya mark the paired domains of civic rule and ascetic forest life.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.