Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath

Kaikeyī’s Protest

स कैकेय्या गृहं श्रेष्ठं प्रविवेश महायशाः।।।।पाण्डुराभ्रमिवाकाशं राहुयुक्तं निशाकरः।

sa kaikeyyā gṛhaṃ śreṣṭhaṃ praviveśa mahāyaśāḥ |

pāṇḍurābhram ivākāśaṃ rāhuyuktaṃ niśākaraḥ ||

Raja yang termasyhur itu memasuki kediaman Kaikeyī yang indah—bagaikan bulan memasuki langit yang diselubungi awan pucat, lagi disertai Rāhu, kuasa gerhana.

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
कैकेय्याःof Kaikeyi
कैकेय्याः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootकैकेयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
गृहम्house, abode
गृहम्:
कर्म (Karma/Goal of प्रविवेश)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
श्रेष्ठम्excellent
श्रेष्ठम्:
कर्मविशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Root√विश् (धातु) उपसर्ग: प्र; लिट्
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootमहा + यशस् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महद् यशः यस्य)
पाण्डुराभ्रम्pale-clouded
पाण्डुराभ्रम्:
उपमान-विशेषण (Qualifier in simile)
TypeAdjective
Rootपाण्डुर + अभ्र (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (पाण्डुरम् अभ्रम्)
इवlike
इव:
उपमा-सम्बन्ध (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
आकाशम्the sky
आकाशम्:
उपमेय (Upameya; object of comparison)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राहुयुक्तम्accompanied by Rahu
राहुयुक्तम्:
उपमेय-विशेषण (Qualifier of ākāśam)
TypeAdjective
Rootराहु + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √युज् (धातु) + क्त; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष (राहुणा युक्तम्)
निशाकरःthe moon
निशाकरः:
उपमान (Upamāna; standard of comparison)
TypeNoun
Rootनिशा + कर (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (निशायाः करः = moon)

The illustrious king entered the excellent abode of Kaikeyi like the Moon entering the mouth of Rahu in a sky overcast with pale clouds.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī
R
Rāhu
N
niśākara (moon)

FAQs

The verse underscores how adharma casts a shadow even over rightful joy: when truth and duty are about to be obstructed, the world is depicted as eclipsed.

Daśaratha enters Kaikeyī’s chambers to share news of Rāma’s coronation, but the simile signals that an eclipse-like crisis is about to overtake the royal household.

Not a direct virtue, but a narrative device: foreboding through cosmic imagery, highlighting the fragility of dharmic order when poisoned by intrigue.