
पम्पादर्शनम् — Vision of Lake Pampā and the Turn toward Sugrīva
अरण्यकाण्ड
Setelah Śabarī berangkat ke syurga melalui sinar yang lahir daripada tapasnya sendiri, Rāma merenungi prabhāva (kekuatan rohani) para resi agung dan bertutur kepada Lakṣmaṇa dengan tenang namun penuh keperluan segera. Kedua-dua saudara meninggalkan pertapaan lalu menuju ke wilayah suci Tasik Pampā. Sarga ini dipenuhi gambaran topografi dan ekologi Pampā: airnya yang sejuk, hamparan teratai beraneka warna (merah, putih, biru), kejernihan laksana kristal, pasir lembut berkilau, serta rimba taman yang menyenangkan. Banyak tumbuhan disebut satu persatu—mangga, tilaka, aśoka, punnāga, vakula, uddāla, dhava, karavīra, melur/kunda dan lain-lain—dengan latar bunyi merak, burung nuri, serta pelbagai burung. Namun keindahan itu menguatkan kāma-śoka Rāma: dukacita yang ditajamkan oleh cinta dan perpisahan daripada Sītā. Kemudian geografi menjadi strategi: di tebing Pampā berdiri Gunung Ṛṣyamūka yang suci, dihiasi mineral, tempat Sugrīva (di sini dikatakan terkait garis surya) tinggal dalam ketakutan terhadap Vāli bersama empat vānaranya. Rāma memerintahkan Lakṣmaṇa mendekati Sugrīva untuk menjalin persahabatan, kerana pencarian Sītā bergantung pada persekutuan ini. Sarga berakhir dengan Rāma memasuki tasik teratai Pampā—hatinya terikat duka, namun langkahnya tetap tegas menuju persimpangan religius-politik seterusnya dalam epik suci.
Verse 1
दिवं तु तस्यां यातायां शबर्यां स्वेन तेजसा।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चिन्तयामास राघवः।।3.75.1।।
Tatkala Śabarī telah berangkat ke svarga oleh sinar kuasa tapa dirinya sendiri, Rāghava (Rāma), bersama adiknya Lakṣmaṇa, merenungkan keajaiban daya para pertapa serta dharma mereka.
Verse 2
स चिन्तयित्वा धर्मात्मा प्रभावं तं महात्मनाम्।हितकारिणमेकाग्रं लक्ष्मणं राघवोऽब्रवीत्।।3.75.2।।
Setelah merenungkan daya rohani para maharṣi yang agung, Rāma yang berjiwa dharma pun berkata kepada Lakṣmaṇa—sahabat setia yang membawa kebaikan, teguh dan sehaluan hati.
Verse 3
दृष्टोऽयमाश्रमस्सौम्य बह्वाश्चर्यो महात्मनाम्।विश्वस्तमृगशार्दूलो नानाविहगसेवितः।।3.75.3।।
Wahai yang lemah lembut, telah kita lihat āśrama para mahāṛṣi ini—sungguh menakjubkan—di mana rusa dan harimau hidup saling percaya, serta dihuni pelbagai jenis burung.
Verse 4
सप्तानां च समुद्राणामेषु तीर्थेषु लक्ष्मण।उपस्पृष्टं च विधिवत्पितरश्चापि तर्पिताः।।3.75.4।।
Wahai Lakshmana, dengan mandi di tīrtha suci ini—seumpama di tempat suci tujuh samudera—kita telah melaksanakan upacara menurut vidhi, dan para pitara juga telah dipuaskan dengan persembahan menurut adat.
Verse 5
प्रणष्टमशुभं तत्तत्कल्याणं समुपस्थितम्।तेन तत्त्वेन हृष्टं मे मनो लक्ष्मण सम्प्रति।।3.75.5।।हृदये हि नरव्याघ्र शुभमाविर्भविष्यति।
Yang malang itu telah lenyap, dan yang sejahtera telah mendekat. Mengetahui hakikat itu, hatiku kini bersukacita, wahai Lakshmana; sesungguhnya, wahai harimau di antara manusia, keberuntungan suci akan segera terbit dari dalam hati.
Verse 6
तदागच्छ गमिष्यामि पम्पां तां प्रियदर्शनाम्।।3.75.6।।ऋष्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते।यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतस्सुतः।।3.75.7।।नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिस्सह वानरैः।
Marilah; kita akan pergi ke Pampā yang indah, menawan dipandang. Tidak jauh dari sini tampak Gunung Ṛṣyamūka yang bersinar; di sanalah Sugrīva yang berjiwa dharma, putera Dewa Matahari, tinggal—sentiasa gentar akan Vālī—bersama empat ekor wanara.
Verse 7
तदागच्छ गमिष्यामि पम्पां तां प्रियदर्शनाम्।।3.75.6।।ऋष्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते।यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतस्सुतः।।3.75.7।।नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिस्सह वानरैः।
Marilah; kita akan pergi ke Pampā yang indah, menawan dipandang. Tidak jauh dari sini tampak Gunung Ṛṣyamūka yang bersinar; di sanalah Sugrīva yang berjiwa dharma, putera Dewa Matahari, tinggal—sentiasa gentar akan Vālī—bersama empat ekor wanara.
Verse 8
अभित्वरे च तं द्रष्टुं सुग्रीवं वानरर्षभम्।।3.75.8।।तदधीनं हि मे सौम्य सीतायाः परिमार्गणम्।
Aku bersegera untuk menemui Sugrīva, jantan perkasa di antara wanara; kerana, wahai yang lemah lembut, pencarian Sītā bergantung kepadanya.
Verse 9
एवं ब्रुवाणं तं धीरं रामं सौमित्रिरब्रवीत्।।3.75.9।।गच्छावस्त्वरितं तत्र ममापि त्वरते मनः।
Tatkala Rāma yang teguh berkata demikian, Saumitri (Lakṣmaṇa) menjawab: “Marilah kita pergi ke sana dengan segera; hatiku juga mendesak untuk bergegas.”
Verse 10
आश्रमात्तु तत स्तस्मान्निष्क्रम्य स विशाम्पतिः।।3.75.10।।आजगाम ततः पम्पां लक्ष्मणेन सह प्रभुः।
Kemudian, sang penguasa manusia itu keluar dari āśrama tersebut; Tuhan Rāma, ditemani Lakṣmaṇa, pun menuju ke Tasik Pampā.
Verse 11
स ददर्श ततः पुण्यामुदारजनसेविताम्।।3.75.11।।नानाद्रुमलताकीर्णां पम्पां पानीयवाहिनीम्।पद्मैस्सौगन्धिकैस्ताम्रां शुक्लां कुमुदमण्डलैः।।3.75.12।।नीलां कुवलयोद्घाटैर्बहुवर्णां कुथामिव।
Sesudah itu baginda melihat Tasik Pampā yang suci, dikunjungi para insan mulia, dipenuhi pelbagai pohon dan sulur menjalar serta berair mengalir jernih. Di satu tempat ia kemerah-merahan oleh teratai harum, di tempat lain memutih oleh gugusan kumuda, dan di tempat lain membiru oleh bunga seroja yang mekar—laksana hamparan permaidani tenunan beraneka warna.
Verse 12
स ददर्श ततः पुण्यामुदारजनसेविताम्।।3.75.11।।नानाद्रुमलताकीर्णां पम्पां पानीयवाहिनीम्।पद्मैस्सौगन्धिकैस्ताम्रां शुक्लां कुमुदमण्डलैः।।3.75.12।।नीलां कुवलयोद्घाटैर्बहुवर्णां कुथामिव।
Melihat dari jauh tasik yang membawa air itu, Rāma pun menghampirinya; lalu Baginda turun dan mandi di telaga yang bernama Mataṅga-sarasa.
Verse 13
स तामासाद्य वै रामो दूरादुदकवाहिनीम्।।3.75.13।।मतङ्गसरसं नाम ह्रदं समवगाहत।
Melihat dari jauh tasik yang membawa air itu, Rāma pun menghampirinya; lalu Baginda turun dan mandi di telaga yang bernama Mataṅga-sarasa.
Verse 14
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।।3.75.14।।पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्।तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा।।3.75.15।।पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः।मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।।3.75.16।।अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः।अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।।3.75.17।।समीक्षमाणौ पुषपाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्।कोयष्टिकैश्चार्जुनकैश्शतपत्रैश्च कीरकैः।।3.75.18।।एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्।ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।।3.75.19।।तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम्।
Mereka memandang tasik itu beserta rimba di sekelilingnya: penuh teratai dan lili air, diselubungi harum bunga padma; dihiasi rimbunan mangga yang sedang berbunga, bergema dengan pekikan merak. Ia dipermuliakan oleh pohon tilaka, bījapūra (sitron), dhava serta pepohon berkulit pucat; oleh karavīra yang mekar dan punnāga yang sarat bunga; oleh belukar mālatī dan kunda, juga bhāṇḍīra dan nicula; oleh aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimukta dan pelbagai pohon lain—bagaikan seorang wanita yang berhias indah. Ketika kedua-dua Rāghava menatap hutan yang sarat bunga itu, luas dengan pepohon besar, bergema oleh kicau burung-burung seperti śatapatra dan kīraka (nuri), mereka pun melangkah lagi dengan tenang dan terkawal, sambil terus memerhati rimba tepi tasik yang dipenuhi unggas.
Verse 15
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।।3.75.14।।पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्।तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा।।3.75.15।।पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः।मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।।3.75.16।।अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः।अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।।3.75.17।।समीक्षमाणौ पुषपाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्।कोयष्टिकैश्चार्जुनकैश्शतपत्रैश्च कीरकैः।।3.75.18।।एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्।ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।।3.75.19।।तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम्।
Mereka memandang kawasan hutan dan tasik itu: sarat dengan teratai dan lili air, diselubungi harum bunga padma; di tepinya mangga sedang berbunga, dan gema pekikan merak kedengaran. Ia dihiasi oleh pohon tilaka, bījapūra (sitron), dhava serta pepohon berkulit putih; oleh karavīra dan punnāga yang mekar; oleh belukar mālatī dan kunda, juga bhāṇḍīra dan nicula; oleh aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimuktaka dan banyak lagi—bagaikan wanita yang berhias pada setiap sisi. Ketika kedua-dua Rāghava menatap hutan yang sarat bunga itu, luas dengan pepohon besar, bergema oleh suara burung-burung—koyaṣṭika, burung di pohon arjuna, śatapatra, nuri dan lainnya—Rāma dan Lakṣmaṇa pun meneruskan perjalanan dengan tenang tanpa gelisah, sambil tetap memerhati hutan dan tasik yang dipenuhi unggas.
Verse 16
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।।3.75.14।।पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्।तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा।।3.75.15।।पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः।मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।।3.75.16।।अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः।अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।।3.75.17।।समीक्षमाणौ पुषपाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्।कोयष्टिकैश्चार्जुनकैश्शतपत्रैश्च कीरकैः।।3.75.18।।एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्।ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।।3.75.19।।तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम्।
Mereka memandang kawasan hutan dan tasik itu: sarat dengan teratai dan lili air, diselubungi harum bunga padma; di tepinya mangga sedang berbunga, dan gema pekikan merak kedengaran. Ia dihiasi oleh pohon tilaka, bījapūra (sitron), dhava serta pepohon berkulit putih; oleh karavīra dan punnāga yang mekar; oleh belukar mālatī dan kunda, juga bhāṇḍīra dan nicula; oleh aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimuktaka dan banyak lagi—bagaikan wanita yang berhias pada setiap sisi. Ketika kedua-dua Rāghava menatap hutan yang sarat bunga itu, luas dengan pepohon besar, bergema oleh suara burung-burung—koyaṣṭika, burung di pohon arjuna, śatapatra, nuri dan lainnya—Rāma dan Lakṣmaṇa pun meneruskan perjalanan dengan tenang tanpa gelisah, sambil tetap memerhati hutan dan tasik yang dipenuhi unggas.
Verse 17
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।।3.75.14।।पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्।तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा।।3.75.15।।पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः।मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।।3.75.16।।अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः।अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।।3.75.17।।समीक्षमाणौ पुषपाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्।कोयष्टिकैश्चार्जुनकैश्शतपत्रैश्च कीरकैः।।3.75.18।।एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्।ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।।3.75.19।।तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम्।
Mereka memandang kawasan hutan dan tasik itu: sarat dengan teratai dan lili air, diselubungi harum bunga padma; di tepinya mangga sedang berbunga, dan gema pekikan merak kedengaran. Ia dihiasi oleh pohon tilaka, bījapūra (sitron), dhava serta pepohon berkulit putih; oleh karavīra dan punnāga yang mekar; oleh belukar mālatī dan kunda, juga bhāṇḍīra dan nicula; oleh aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimuktaka dan banyak lagi—bagaikan wanita yang berhias pada setiap sisi. Ketika kedua-dua Rāghava menatap hutan yang sarat bunga itu, luas dengan pepohon besar, bergema oleh suara burung-burung—koyaṣṭika, burung di pohon arjuna, śatapatra, nuri dan lainnya—Rāma dan Lakṣmaṇa pun meneruskan perjalanan dengan tenang tanpa gelisah, sambil tetap memerhati hutan dan tasik yang dipenuhi unggas.
Verse 18
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।।3.75.14।।पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्।तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा।।3.75.15।।पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः।मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।।3.75.16।।अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः।अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।।3.75.17।।समीक्षमाणौ पुषपाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्।कोयष्टिकैश्चार्जुनकैश्शतपत्रैश्च कीरकैः।।3.75.18।।एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्।ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।।3.75.19।।तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम्।
Mereka memandang kawasan hutan dan tasik itu: sarat dengan teratai dan lili air, diselubungi harum bunga padma; di tepinya mangga sedang berbunga, dan gema pekikan merak kedengaran. Ia dihiasi oleh pohon tilaka, bījapūra (sitron), dhava serta pepohon berkulit putih; oleh karavīra dan punnāga yang mekar; oleh belukar mālatī dan kunda, juga bhāṇḍīra dan nicula; oleh aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimuktaka dan banyak lagi—bagaikan wanita yang berhias pada setiap sisi. Ketika kedua-dua Rāghava menatap hutan yang sarat bunga itu, luas dengan pepohon besar, bergema oleh suara burung-burung—koyaṣṭika, burung di pohon arjuna, śatapatra, nuri dan lainnya—Rāma dan Lakṣmaṇa pun meneruskan perjalanan dengan tenang tanpa gelisah, sambil tetap memerhati hutan dan tasik yang dipenuhi unggas.
Verse 19
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।।3.75.14।।पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्।तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा।।3.75.15।।पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः।मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।।3.75.16।।अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः।अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।।3.75.17।।समीक्षमाणौ पुषपाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्।कोयष्टिकैश्चार्जुनकैश्शतपत्रैश्च कीरकैः।।3.75.18।।एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्।ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।।3.75.19।।तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम्।
Mereka memandang kawasan hutan dan tasik itu: sarat dengan teratai dan lili air, diselubungi harum bunga padma; di tepinya mangga sedang berbunga, dan gema pekikan merak kedengaran. Ia dihiasi oleh pohon tilaka, bījapūra (sitron), dhava serta pepohon berkulit putih; oleh karavīra dan punnāga yang mekar; oleh belukar mālatī dan kunda, juga bhāṇḍīra dan nicula; oleh aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimuktaka dan banyak lagi—bagaikan wanita yang berhias pada setiap sisi. Ketika kedua-dua Rāghava menatap hutan yang sarat bunga itu, luas dengan pepohon besar, bergema oleh suara burung-burung—koyaṣṭika, burung di pohon arjuna, śatapatra, nuri dan lainnya—Rāma dan Lakṣmaṇa pun meneruskan perjalanan dengan tenang tanpa gelisah, sambil tetap memerhati hutan dan tasik yang dipenuhi unggas.
Verse 20
स ददर्श ततः पम्पां शीतवारिनिधिं शुभाम्।।3.75.20।।तिलकाशोकपुन्नागवकुलोद्दालकाशिनीम्।
Kemudian baginda melihat Pampā yang membawa tuah, takungan air yang sejuk; berseri-seri oleh rimbunan tilaka, aśoka, punnāga, vakula dan uddāla.
Verse 21
स रामो विविधान्वृक्षान्सरांसि विविधानि च।।3.75.21।।पश्यन्कामाभिसन्तप्तो जगाम परमं ह्रदम्।
Rāma melihat pelbagai jenis pepohon dan bermacam-macam tasik; dengan hati yang terbakar oleh kerinduan, baginda meneruskan perjalanan menuju ke tasik yang mulia itu.
Verse 22
पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम्।।3.75.22।।षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम्।स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्।।3.75.23।।स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम्।इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः।।3.75.24।।
Tasik Pampā dikelilingi dusun-dusun indah yang sedang berbunga, diseri oleh pohon sāla dan campaka; dipenuhi kawanan lebah, gemilang dengan sinar tiada bandingan; airnya jernih bak kristal dan melimpah, tebingnya terbentang pasir halus yang berkilau. Melihat Pampā sekali lagi, harum oleh bunga teratai, Rāma—yang keberaniannya berpaut pada kebenaran—lalu bertutur kepada Lakṣmaṇa.
Verse 23
पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम्।।3.75.22।।षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम्।स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्।।3.75.23।।स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम्।इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः।।3.75.24।।
Tasik Pampā dikelilingi dusun-dusun indah yang sedang berbunga, diseri oleh pohon sāla dan campaka; dipenuhi kawanan lebah, gemilang dengan sinar tiada bandingan; airnya jernih bak kristal dan melimpah, tebingnya terbentang pasir halus yang berkilau. Melihat Pampā sekali lagi, harum oleh bunga teratai, Rāma—yang keberaniannya berpaut pada kebenaran—lalu bertutur kepada Lakṣmaṇa.
Verse 24
पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम्।।3.75.22।।षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम्।स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्।।3.75.23।।स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम्।इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः।।3.75.24।।
Tasik Pampā dikelilingi dusun-dusun indah yang sedang berbunga, diseri oleh pohon sāla dan campaka; dipenuhi kawanan lebah, gemilang dengan sinar tiada bandingan; airnya jernih bak kristal dan melimpah, tebingnya terbentang pasir halus yang berkilau. Melihat Pampā sekali lagi, harum oleh bunga teratai, Rāma—yang keberaniannya berpaut pada kebenaran—lalu bertutur kepada Lakṣmaṇa.
Verse 25
अस्यास्तीरे तु पूर्वोक्तः पर्वतो धातुमण्डितः।ऋष्यमूक इति ख्यातः पुण्यः पुष्पितपादपः।।3.75.25।।
Di tebing tasik ini berdiri gunung yang telah disebut dahulu—dihiasi galian mineral—terkenal dengan nama Ṛṣyamūka, suci lagi dipenuhi pepohon yang sedang berbunga.
Verse 26
हरेः ऋक्षरजोनाम्नः पुत्रस्तस्य महात्मनः।अध्यास्ते तं महावीर्यस्सुग्रीव इति विश्रुतः।।3.75.26।।
Di sana bersemayam Sugrīva yang masyhur, berani perkasa—putera Dewa Surya dan putera kepada Ṛkṣarāja yang berhati agung.
Verse 27
सुग्रीवमभिगच्छ त्वं वानरेन्द्रं नरर्षभ।इत्युवाच पुनर्वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमम्।।3.75.27।।
“Wahai insan terbaik, pergilah mendekati Sugrīva, raja para vānara.” Demikian Rāma berkata lagi kepada Lakṣmaṇa—yang keberaniannya berlandaskan kebenaran.
Verse 28
राज्यभ्रष्टेन दीनेन तस्यामासक्तचेतसा।कथं मया विना शक्यं सीतां लक्ष्मण जीवितुम्।।3.75.28।।
Wahai Lakṣmaṇa, aku tersingkir dari kerajaan, jatuh hina dan papa, dan hatiku terikat padanya; bagaimana mungkin Sītā dapat hidup tanpa aku?
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा मदनाभिपीडितः स लक्ष्मणं वाक्यमनन्यचेतसम्।विवेश पम्पां नलिनीं मनोरमां रघूत्तमश्शोकविषादयन्त्रितः।।3.75.29।।
Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa yang hatinya tidak berpaling, Rāma—yang utama dalam keturunan Raghu—terhimpit oleh asmara, digerakkan oleh dukacita dan putus asa, pun memasuki Pampā yang menawan, tasik yang dipenuhi teratai.
Verse 30
ततो महद्वर्त्म सुदूरसङ्क्रमं क्रमेण गत्वा प्रविलोकयन्वनम्।ददर्श पम्पां शुभदर्शकाननामनेकनानाविधपक्षिजालकाम्।।3.75.30।।
Kemudian, selangkah demi selangkah menempuh jalan besar yang terbentang jauh, sambil memerhati rimba, baginda pun melihat Tasik Pampā—dilingkari belukar yang indah dipandang, dan dipenuhi kawanan burung pelbagai jenis.
The pivotal action is Rāma’s choice to convert personal grief into purposeful action: despite being love-stricken and sorrowful, he prioritizes dharma-driven strategy by directing Lakṣmaṇa to approach Sugrīva, recognizing that Sītā’s search depends on disciplined alliance.
The sarga frames tapas and saintly prabhāva as real forces in the moral universe (Śabarī’s heavenly departure), while also teaching that emotional suffering need not paralyze agency; it can be integrated into righteous decision-making and timely initiative.
Key landmarks include Pampā (with lotus-rich waters, groves, and birdlife), Matanga-sarasa where Rāma bathes, and Ṛṣyamūka mountain on Pampā’s bank—identified as Sugrīva’s refuge due to fear of Vāli, thus linking geography to the epic’s alliance network.