
अयोमुखी-दर्शनम् तथा कबन्ध-प्रवेशः (Ayomukhi Encounter and the ظهور of Kabandha)
अरण्यकाण्ड
Sesudah mempersembahkan tarpaṇa dan melaksanakan upacara penghormatan terakhir untuk Jaṭāyu, Rāma dan Lakṣmaṇa meneruskan pencarian Sītā merentas rimba yang tebal dan menggerunkan, lalu sampai ke wilayah Krauñcāraṇya berhampiran pertapaan Bhagawan Mataṅga. Di situ mereka melihat sebuah gua yang dikatakan sedalam alam bawah dan sentiasa gelap. Dari gua itu muncul rākṣasī Ayomukhī; dia menyambar Lakṣmaṇa dan memaksa kehendak untuk bersatu. Dengan ketegasan yang terkawal, Lakṣmaṇa memotong hidung, telinga dan payudaranya; Ayomukhī menjerit lalu melarikan diri. Kedua-duanya terus mara melalui laluan yang belum dijejaki; Lakṣmaṇa menyatakan petanda buruk pada tubuh dan alam (lengan berdenyut, kegelisahan, tanda tidak mujur), namun dia juga menafsirkan suara burung vañculaka sebagai alamat kemenangan dalam pertembungan. Tiba-tiba terdengar dentuman dahsyat, membawa mereka kepada Kabandha—raksasa ngeri tanpa kepala, bermata tunggal menyala di dada dan bermulut di perut—yang menghalang jalan, menelan binatang, lalu menangkap kedua-dua saudara itu. Lakṣmaṇa seketika mencadangkan pengorbanan diri, tetapi Rāma meneguhkannya sambil merenungkan kāla (Waktu) sebagai kuasa yang tidak dapat ditahan; sementara Kabandha menganggap mereka mangsa dan menyoal mereka.
Verse 1
कृत्वैवमुदकं तस्मै प्रस्थितौ रामलक्ष्मणौ।अवेक्षन्तौ वने सीतां पश्चिमां जग्मतुर्दिशम्।।।।
Sesudah mempersembahkan libasi air kepadanya demikian, Rāma dan Lakṣmaṇa pun berangkat; sambil meninjau hutan mencari Sītā, mereka melangkah menuju arah barat.
Verse 2
तौ दिशं दक्षिणां गत्वा शरचापासिधारिणौ।अविप्रहतमैक्ष्वाकौ पन्थानं प्रतिपेदतुः।।।।
Dengan membawa anak panah, busur dan pedang, kedua-dua putera Ikṣvāku itu menuju ke selatan lalu memasuki suatu jalan yang belum pernah dipijak.
Verse 3
गुल्मैर्वृक्षैश्च बहुभिर्लताभिश्च प्रवेष्टितम्।आवृतं सर्वतो दुर्गं गहनं घोरदर्शनम्।।।।
Tempat itu diselubungi belukar, banyak pohon dan sulur menjalar; tertutup dari segala arah, sukar dimasuki, rimbun pekat, menakutkan dipandang.
Verse 4
व्यतिक्रम्य तु वेगेन व्यालसिंहनिषेवितम्।सुभीमं तन्महारण्यं व्यतियातौ महाबलौ।।।।
Dua bersaudara yang perkasa itu meluru pantas, merentas hutan besar yang menggerunkan, tempat ular berbisa dan singa berkeliaran.
Verse 5
ततः परं जनस्थानातत्रिक्रोशं गम्य राघवौ।क्रौञ्चारण्यं विविशतुर्गहनं तौ महौजसौ।।।।
Kemudian, berangkat dari Janasthāna dan menempuh tiga krośa, dua putera Raghu yang perkasa itu memasuki rimba Krauncha yang lebat dan dalam.
Verse 6
नानामेघघनप्रख्यं प्रहृष्टमिव सर्वतः।नानापक्षिगणैर्युक्तं नानाव्यालमृगैर्युतम्।।।।दिदृक्षमाणौ वैदेहीं तद्वनं तौ विचिक्यतुः।तत्र तत्रावतिष्ठन्तौ सीताहरणकर्शितौ।।।।
Hutan itu bagaikan gumpalan awan yang beraneka, tampak seolah-olah bersukacita di segala penjuru; dipenuhi kawanan burung pelbagai jenis, juga ular-ular dan binatang buas yang bermacam-macam. Disiksa oleh penculikan Sītā, kedua-duanya—rindu hendak melihat Vaidehī—menyusuri hutan itu, berhenti di sana sini.
Verse 7
नानामेघघनप्रख्यं प्रहृष्टमिव सर्वतः।नानापक्षिगणैर्युक्तं नानाव्यालमृगैर्युतम्।।3.69.6।।दिदृक्षमाणौ वैदेहीं तद्वनं तौ विचिक्यतुः।तत्र तत्रावतिष्ठन्तौ सीताहरणकर्शितौ।।3.69.7।।
Hutan itu tampak padat seperti gumpalan awan dan seolah-olah bersukacita di segala sisi; dipenuhi burung-burung pelbagai jenis, juga ular-ular dan binatang buas yang bermacam-macam. Dilanda duka kerana penculikan Sītā, kedua bersaudara itu—rindu hendak melihat Vaidehī—menyelidikinya dengan teliti, berhenti berulang kali.
Verse 8
ततः पूर्वेण तौ गत्वा त्रिक्रोशं भ्रातरौ तदा।क्रौञ्चारण्यमतिक्रम्य मतङ्गाश्रममन्तरा।।।।दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम्।ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम्।।।।ददृशाते तु तौ तत्र दरीं दशरथात्मजौ।पातालसमगम्भीरां तमसा नित्यसंवृताम्।।।।
Kemudian kedua-dua saudara itu berjalan ke arah timur sejauh tiga krośa; setelah melintasi rimba Krauncha, berhampiran āśrama resi Mataṅga, mereka menyaksikan hutan yang menggerunkan—pepohonannya lebat, dipenuhi pelbagai makhluk, dengan binatang buas dan burung yang menakutkan. Di sana, dua putera Daśaratha melihat sebuah gua, sentiasa diselubungi kegelapan, sedalam alam Pātāla.
Verse 9
ततः पूर्वेण तौ गत्वा त्रिक्रोशं भ्रातरौ तदा।क्रौञ्चारण्यमतिक्रम्य मतङ्गाश्रममन्तरा।।3.69.8।।दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम्।ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम्।।3.69.9।।ददृशाते तु तौ तत्र दरीं दशरथात्मजौ।पातालसमगम्भीरां तमसा नित्यसंवृताम्।।3.69.10।।
(Penomboran gabungan mengulang peristiwa yang sama:) Kedua-dua saudara itu berjalan ke timur tiga krośa; melintasi rimba Krauncha dekat āśrama resi Mataṅga, mereka melihat hutan yang menggerunkan, pepohonannya rapat, dipenuhi pelbagai makhluk, dengan binatang buas dan burung yang menakutkan; lalu dua putera Daśaratha menyaksikan sebuah gua sedalam Pātāla, sentiasa diselubungi kegelapan.
Verse 10
ततः पूर्वेण तौ गत्वा त्रिक्रोशं भ्रातरौ तदा।क्रौञ्चारण्यमतिक्रम्य मतङ्गाश्रममन्तरा।।3.69.8।।दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम्।ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम्।।3.69.9।।ददृशाते तु तौ तत्र दरीं दशरथात्मजौ।पातालसमगम्भीरां तमसा नित्यसंवृताम्।।3.69.10।।
Kemudian kedua-dua saudara itu berjalan tiga krośa ke arah timur. Setelah melintasi Hutan Krauñca, berhampiran āśrama resi Mataṅga, mereka melihat rimba yang menggerunkan—pepohonannya lebat, dipenuhi pelbagai makhluk, serta sarat dengan binatang buas dan burung yang menakutkan. Di sana, putera-putera Daśaratha melihat sebuah gua, sentiasa diselubungi kegelapan, sedalam alam Pātāla.
Verse 11
आसाद्य तौ नरव्याघ्रौ दर्यास्तस्याविदूरतः।ददृशाते महारूपां राक्षसीं विकृताननाम्।।।।
Setibanya di dekat gua itu, kedua-dua wira laksana harimau tersebut melihat, tidak jauh darinya, seorang rākṣasī bertubuh amat besar dengan wajah yang hodoh dan terherot.
Verse 12
भयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम्।लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम्।।।।भक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम्।प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
Kemudian di sana, kedua-dua saudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, melihat seorang rākṣasī yang menggerunkan—menakutkan bagi yang lemah, menjijikkan dan garang dipandang; berperut buncit, berkulit kasar, bertaring tajam, berwajah ngeri, rambutnya terurai; sedang melahap binatang-binatang hutan yang buas.
Verse 13
भयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम्।लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम्।।3.69.12।।भक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम्।प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।3.69.13।।
Kemudian di sana, kedua-dua saudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, melihat seorang rākṣasī yang menggerunkan—menakutkan bagi yang lemah, menjijikkan dan garang dipandang; berperut buncit, berkulit kasar, bertaring tajam, berwajah ngeri, rambutnya terurai; sedang melahap binatang-binatang hutan yang buas.
Verse 14
सा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तं भ्रातुरग्रतः।एहि रंस्यावहेत्युक्त्वा समालम्बत लक्ष्मणम्।।।।
Dia mendekati kedua-dua pahlawan itu; ketika Lakṣmaṇa berjalan di hadapan abangnya, dia pun menyambar Lakṣmaṇa sambil berkata, “Mari—bersenang-senanglah bersama aku.”
Verse 15
उवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा।अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः।।।।नाथ पर्वतकूटेषु नदीनां पुलिनेषु च।आयुश्शेषमिमं वीर त्वं मया सह रंस्यसे।।।।
Memeluk Saumitri, dia berkata kepadanya: "Namaku Ayomukhi; aku telah memilikimu, dan engkau amat kusayangi. Wahai tuan, wahai pahlawan—di puncak gunung dan di tebing sungai, sisa hidupmu akan engkau habiskan bersuka ria bersamaku."
Verse 16
उवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा।अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः।।3.69.15।।नाथ पर्वतकूटेषु नदीनां पुलिनेषु च।आयुश्शेषमिमं वीर त्वं मया सह रंस्यसे।।3.69.16।।
Mendengar kata-kata itu, Laksamana—penakluk musuh—menjadi murka, menghunus pedangnya, dan memotong telinga, hidung, serta payudara raksasa itu.
Verse 17
एवमुक्तस्तु कुपितः खड्गमुद्धृत्य लक्ष्मणः।कर्णनासास्तनं तस्या निचकर्तारिसूदनः।।।।
Mendengar kata-kata itu, Laksamana—penakluk musuh—menjadi murka, menghunus pedangnya, dan memotong telinga, hidung, serta payudara raksasa itu.
Verse 18
कर्णनासे निकृत्ते तु विस्वरं सा विनद्य च।यथागतं प्रदुद्राव राक्षसी भीमदर्शना।।।।
Dengan telinga dan hidungnya yang terpotong, raksasa yang kelihatan mengerikan itu menjerit dengan suara yang pecah dan lari kembali ke jalan dia datang.
Verse 19
तस्यां गतायां गहनं व्रजन्तौ वनमोजसा।आसेदतुरमित्रघ्नौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
Selepas dia pergi, dua beradik pembunuh musuh, Rama dan Laksamana, terus mara dengan penuh semangat dan masuk lebih dalam ke hutan tebal.
Verse 20
लक्ष्मणस्तु महातेजास्सत्त्ववान् शीलवान् शुचिः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं भ्रातरं दीप्ततेजसम्।।।।
Kemudian Laksamana—yang bersinar, berjiwa kental, berkelakuan baik, dan suci—berkata dengan tangan dirapatkan kepada saudaranya yang penuh kemegahan.
Verse 21
स्पन्दते च दृढं बाहुरुद्विग्नमिव मे मनः।प्रायशश्चाप्यनिष्टानि निमित्तान्युपलक्षये।।।।
Lenganku berdenyut kuat, dan hatiku seakan gelisah; berulang kali aku melihat tanda-tanda tidak baik, seolah-olah meramalkan bahaya.
Verse 22
तस्मात्सज्जीभवार्य त्वं कुरुष्व वचनं हितम्।ममैव हि निमित्तानि सद्यश्शंसन्ति सम्भ्रमम्।।।।
Maka, wahai yang mulia, bersedialah dan laksanakan nasihatku yang membawa kebaikan; kerana tanda-tanda yang kulihat sekarang juga mengisytiharkan cemas dan bahaya.
Verse 23
एष वञ्चुलको नाम पक्षी परमदारुणः।आवयोर्विजयं युद्धे शंसन्निव विनर्दति।।।।
Lihatlah burung bernama Vañculaka itu, amat menggerunkan; ia menjerit nyaring seolah-olah mengisytiharkan kemenangan kita berdua dalam peperangan.
Verse 24
तयोरन्वेषतोरेवं सर्वं तद्वनमोजसा।संजज्ञे विपुलः शब्दो प्रभञ्जन्निव तद्वनम्।।।।
Tatkala kedua-duanya menyusuri seluruh rimba dengan gagah, tiba-tiba bangkitlah suatu bunyi yang amat dahsyat, seolah-olah meremukkan belantara itu.
Verse 25
संवेष्टितमिवात्यर्थं गगनं मातरिश्वना।वनस्य तस्य शब्दोऽभूद्दिवमापूरयन्निव।।।।
Langit seakan-akan terbelit rapat oleh angin; deru rimba itu pun bergema, seolah-olah memenuhi seluruh cakrawala.
Verse 26
तं शब्दं काङ्क्षमाणस्तु रामः कक्षे सहानुजः।ददर्श सुमहाकायं राक्षसं विपुलोदरम्।।।।
Mencari punca bunyi itu, Rāma bersama adiknya melihat seorang rākṣasa bertubuh amat besar, berperut luas.
Verse 27
आसेदतुस्ततस्तत्र तावुभौ प्रमुखे स्थितम्।विवृद्धमशिरोग्रीवं कबन्धमुदरे मुखम्।।।।
Kemudian kedua-duanya mendekat dan melihat di hadapan mereka Kabandha: besar, tanpa kepala dan leher, wajahnya terletak pada perutnya.
Verse 28
रोमभिर्निचितैस्तीक्ष्णैर्महागिरिमिवोछ्रितम्।नीलमेघनिभं रौद्रं मेघस्तनितनिस्वनम्।।।।
Tubuhnya diselaputi bulu-bulu tajam yang lebat, menjulang seperti gunung besar; garang, gelap laksana awan biru kehitaman, suaranya bagaikan guruh.
Verse 29
अग्निज्वालानिकाशेन ललाटस्थेन दीप्यता।महापक्ष्मेण पिङ्गेन विपुलेनायतेन च।।।।एकेनोरसि घोरेण नयनेनाशुदर्शिना।महादंष्ट्रोपपन्नं तल्लेलिहानं महामुखम्।।।।
Dia menyala bagaikan nyala Agni; di dahinya terpancar sinar gemilang. Satu mata kuning keperangan, berkelopak bulu mata lebat, luas dan memanjang—mengerikan, tajam dan pantas melihat—terletak di dadanya. Mulutnya amat besar dengan taring-taring raksasa; dalam lapar ia menjilat-jilatnya tanpa henti.
Verse 30
अग्निज्वालानिकाशेन ललाटस्थेन दीप्यता।महापक्ष्मेण पिङ्गेन विपुलेनायतेन च।।3.69.29।।एकेनोरसि घोरेण नयनेनाशुदर्शिना।महादंष्ट्रोपपन्नं तल्लेलिहानं महामुखम्।।3.69.30।।
Dia mempunyai satu mata yang mengerikan di dadanya, penglihatannya pantas; dan pada mulutnya yang luas dengan taring-taring besar, dia menjilat bibirnya—menakutkan dipandang.
Verse 31
भक्षयन्तं महाघोरानृक्षसिंहमृगद्विपान्।घोरौ भुजौ विकुर्वाणमुभौ योजनमायतौ।।।।
Dia sedang melahap yang amat mengerikan—beruang, singa, rusa dan gajah—sambil menghayun kedua-dua lengannya yang dahsyat, masing-masing sepanjang satu yojana.
Verse 32
कराभ्यां विविधान्गृह्यऋक्षान्पक्षिगणान्मृगान्।आकर्षन्तं विकर्षन्तमनेकान्मृगयूथपान्।।।।स्थितमावृत्य पन्थानं तयोर्भ्रात्रोः प्रपन्नयोः।
Dengan kedua-dua tangannya dia menangkap pelbagai beruang, kawanan burung dan rusa; ada yang ditariknya ke arah dirinya, ada yang dicampaknya jauh, bahkan diseretnya para ketua kawanan binatang. Berdiri di situ, dia menutup jalan bagi dua bersaudara yang datang melalui laluan itu.
Verse 33
अथ तौ समभिक्रम्य क्रोशमात्रे ददर्शतुः।।।।महान्तं दारुणं भीमं कबन्धं भुजसंवृम्।कबन्धमिव संस्थानादतिघोरप्रदर्शनम्।।।।
Kemudian, setelah mara kira-kira satu krośa, kedua-duanya melihat Kabandha—besar, ganas dan menggerunkan—berbentuk seperti batang tubuh, ruang di sekelilingnya dilingkari oleh kedua lengannya, dengan rupa yang amat dahsyat.
Verse 34
अथ तौ समभिक्रम्य क्रोशमात्रे ददर्शतुः।।3.69.33।।महान्तं दारुणं भीमं कबन्धं भुजसंवृम्।कबन्धमिव संस्थानादतिघोरप्रदर्शनम्।।3.69.34।।
Kemudian, setelah mara kira-kira satu krośa, kedua-duanya melihat Kabandha—teramat besar, kejam dan menakutkan—berbentuk seperti batang tubuh, kedua lengannya melingkungi ruang, memperlihatkan rupa yang sangat mengerikan.
Verse 35
स महाबाहुरत्यर्थं प्रसार्य विपुलौ भुजौ।जग्राह सहितावेव राघवौ पीडयन्बलात्।।।।
Makhluk berlengan panjang itu pun menghulurkan kedua lengannya yang besar, lalu menangkap kedua-dua Rāghava serentak, menghimpit mereka dengan kekuatan.
Verse 36
खड्गिनौ दृढधन्वानौ तिग्मतेजोवपुर्धरौ।भ्रातरौ विवशं प्राप्तौ कृष्यमाणौ महाबलौ।।।।
Walaupun mereka dua beradik yang perkasa—bersenjata pedang, teguh dengan busur, tubuh bercahaya dengan ketajaman wibawa—mereka tetap diseret dan menjadi tidak berdaya, meski berkuasa besar.
Verse 37
तत्र धैर्येण शूरस्तु राघवो नैव विव्यथे।बाल्यादनाश्रयत्वाच्च लक्ष्मणस्त्वतिविव्यथे।।।।उवाच स विषण्णस्सन्राघवं राघवानुजः।
Di sana, pahlawan Rāghava tetap tidak tergoncang kerana keteguhan hatinya; tetapi Lakṣmaṇa, kerana muda dan berasa tiada tempat bersandar, sangat gelisah dan dukacita. Dalam kesuraman, adinda Rāma pun berkata kepada Rāghava.
Verse 38
पश्य मां वीर विवशं राक्षसस्य वशं गतम्।।।।मयैकेन विनिर्युक्तः परिमुञ्चस्व राघव।
Lihatlah aku, wahai pahlawan—aku tidak berdaya, telah jatuh di bawah kuasa raksasa. Aku sendiri rela dilepaskan sebagai persembahan; bebaskanlah dirimu, wahai Rāghava.
Verse 39
मां हि भूतबलिं दत्वा पलायस्व यथासुखम्।।।।अधिगन्तासि वैदेहीमचिरेणेति मे मतिः।
Sesungguhnya, serahkanlah aku sebagai persembahan kepada makhluk itu, lalu larilah menurut kehendakmu; pada hematku, tidak lama lagi engkau akan mendapatkan kembali Vaidehī.
Verse 40
प्रतिलभ्य च काकुत्स्थ पितृपैतामहीं महीम्।।।।तत्र मां राम राज्यस्थस्स्मर्तुमर्हसि सर्वदा।
Wahai keturunan Kakutstha, apabila engkau memperoleh kembali bumi warisan leluhur dan teguh bertakhta dalam pemerintahan, wahai Rāma, ingatlah aku di sana senantiasa.
Verse 41
लक्ष्मणेनैवमुक्तस्तु रामस्सौमित्रिमब्रवीत्।।।।मा स्म त्रासं कृथा वीर न हि त्वादृग्विषीदति।
Setelah Lakṣmaṇa berkata demikian, Rāma pun bersabda kepada Saumitri: “Janganlah engkau gentar, wahai pahlawan; orang sepertimu tidak patut tenggelam dalam dukacita dan putus asa.”
Verse 42
एतस्मिन्नन्तरे क्रूरो भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।पप्रच्छ घननिर्घोषः कबन्धो दानवोत्तमः।
Pada ketika itu juga, Kabandha yang kejam—terunggul antara kaum Dānava, suaranya menggelegar laksana guruh—menyoal dua bersaudara, Rāma dan Lakṣmaṇa.
Verse 43
कौ युवां वृषभस्कन्धौ महाखड्गधनुर्धरौ।।।।घोरं देशमिमं प्राप्तौ मम भक्षावुपस्थितौ।
“Siapakah kamu berdua—berbahu bidang laksana lembu jantan, memegang pedang besar dan busur—yang datang ke wilayah ngeri ini, dan kini berdiri sebagai mangsaku?”
Verse 44
वदतं कार्यमिह वां किमर्थं चागतौ युवाम्।।।।इमं देशमनुप्राप्तौ क्षुधार्तस्येह तिष्ठतः।
“Katakanlah: apakah urusan kamu di sini, dan atas tujuan apa kamu datang? Kamu tiba tepat pada waktunya—bagi aku yang berdiri di sini, disiksa oleh kelaparan.”
Verse 45
सबाणचापखड्गौ च तीक्ष्णशृङ्गाविवर्षभौ।।।।ममास्यमनुसम्प्राप्तौ दुर्लभं जीवितं पुनः।
“Bersenjata dengan busur, anak panah dan pedang—bagaikan dua lembu jantan bertanduk tajam—kamu telah masuk ke dalam rahangku; kini nyawa sukar untuk diperoleh kembali.”
Verse 46
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कबन्धस्य दुरात्मनः।।।।उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता।
Mendengar kata-kata Kabandha yang berhati jahat itu, Rāma—mulutnya kering kehausan—berkata kepada Lakṣmaṇa.
Verse 47
कृच्छ्रात् कृच्छ्रतरं प्राप्य दारुणं सत्यविक्रमः।।।।व्यसनं जीवितान्ताय प्राप्तमप्राप्य तां प्रियाम्।
Setelah menempuh kesukaran, kami jatuh ke dalam kesukaran yang lebih dahsyat; sang pahlawan yang teguh dalam kebenaran telah ditimpa bencana yang mengerikan, seakan menuju penghujung nyawa, kerana belum menemukan kekasih yang tercinta.
Verse 48
कालस्य सुमहद्वीर्यं सर्वभूतेषु लक्ष्मण।।।।त्वां च मां च नरव्याघ्र व्यसनैः पश्य मोहितौ।
Wahai Lakṣmaṇa, kekuatan Kala (Waktu) amatlah besar atas segala makhluk. Wahai harimau di antara manusia, lihatlah: engkau dan aku sama-sama terpesona dan ditenggelami oleh malapetaka.
Verse 49
नातिभारोस्ति कालस्य सर्वभूतेषु लक्ष्मण।।।।शूराश्च बलवन्तश्च कृतास्त्राश्च रणाजिरे।कालाभिपन्नास्सीदन्ति यथा वालुकसेतवः।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, bagi Kāla (Masa), tiada beban yang terlalu berat atas segala makhluk. Para pahlawan yang gagah, yang kuat, bahkan yang mahir bersenjata di medan perang—apabila ditimpa kuasa Kāla—akan tenggelam dan runtuh, bagaikan benteng-benteng yang dibuat daripada pasir.
Verse 50
नातिभारोस्ति कालस्य सर्वभूतेषु लक्ष्मण।।3.69.49।।शूराश्च बलवन्तश्च कृतास्त्राश्च रणाजिरे।कालाभिपन्नास्सीदन्ति यथा वालुकसेतवः।।3.69.50।।
(Dalam bentuk bernombor ini, ajarannya tetap sama:) Wahai Lakṣmaṇa, bagi Kāla (Masa), tiada beban yang terlalu berat atas semua makhluk. Walau gagah, walau kuat, walau mahir bersenjata di medan perang, apabila dikuasai Kāla mereka akan rebah, seperti benteng pasir yang tidak mampu bertahan.
Verse 51
इति ब्रुवाणो दृढसत्यविक्रमो महायशा दाशरथिः प्रतापवान्।अवेक्ष्य सौमित्रिमुदग्रपौरुषं स्थिरां तदा स्वां मतिमात्मनाऽकरोत्।।।।
Setelah berkata demikian, putera Daśaratha yang masyhur dan berwibawa—yang keberaniannya teguh dalam kebenaran—memandang Saumitri yang luhur keperwiraannya; lalu dengan kekuatan batinnya sendiri, baginda meneguhkan tekadnya, menjadikan fikirannya mantap dan tetap.
The key dilemma is coercive threat versus measured protection: Ayomukhī assaults Lakṣmaṇa and demands forced intimacy; Lakṣmaṇa’s response uses decisive but bounded violence to neutralize danger and preserve the brothers’ mission without indulgence in gratuitous harm.
Rāma’s reflection on kāla teaches that even strength, skill, and bravery can be overwhelmed by circumstance; therefore steadiness, mutual reassurance, and disciplined action are required when events appear to exceed personal control.
The narrative maps movement from the Janasthāna region into the krauñcāraṇya near Mataṅga’s hermitage, highlighting a perpetually dark cave (darī) as a liminal landmark and using forest descriptions as cultural geography for the exile-search route.