
सीतान्वेषणारम्भः — The Search for Sita Begins
आरण्यकाण्ड
Sekembalinya ke pondok pertapaan, Rāma segera menyedari ketiadaan Vaidehī Sītā. Parṇaśālā sunyi dan kosong, alas duduk serta tikar berselerak—tanda nyata bahawa tertib kehidupan rumah tangga telah terusik. Baginda mencari ke segala arah; apabila Sītā tidak kelihatan, Baginda meratap, memanggil-manggilnya berulang kali, lalu membayangkan kemungkinan daripada sekadar bersembunyi bermain hingga diculik atau dibaham pemangsa rimba. Ratapan Rāma semakin memuncak menjadi penyesalan diri dan keputusasaan; Baginda bahkan menyebut akan melepaskan nyawa jika terpisah daripadanya, memperlihatkan dukacita yang menggoncang pertimbangan buat seketika. Lakṣmaṇa, sebagai peneguh dharma dan sahabat yang bijaksana, menenangkan Baginda dengan andaian yang lebih praktikal—mungkin Sītā pergi mandi di sungai, bersembunyi di hutan, atau menguji kasih—seraya menggesa agar segera mencari bersama. Kedua-dua saudara itu kemudian menjalankan pencarian yang tersusun merentas hutan, gunung, gua, puncak, sungai dan telaga berteratai, namun tetap tidak menemui Sītā. Sarga ini mempertemukan vilāpa (ratapan penuh emosi) dengan lahirnya tatacara pencarian, menjadi titik peralihan daripada kehilangan peribadi kepada usaha mengejar yang teratur dalam geografi rimba.
Verse 1
दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः।रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च।।।।अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः।उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ।।।।
Melihat kawasan pertapaan itu kosong, pondok daun tanpa Sītā, dan tempat duduk berselerak, Rāma—putera Daśaratha—mencari ke segenap arah. Namun tidak terlihat Vaidehī di sana; setelah meninjau semuanya, baginda berseru lantang, mengangkat kedua lengan yang indah, lalu berkata.
Verse 2
दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः।रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च।।3.61.1।।अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः।उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ।।3.61.2।।
Tidak melihat Vaidehī di sana, setelah meninjau ke segala arah, Rāma berseru nyaring lalu berkata, sambil mengangkat kedua lengannya yang elok.
Verse 3
क्व नु लक्ष्मण वैदेही कं वा देशमितो गता।केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, di manakah Vaidehī? Ke negeri manakah dia pergi dari sini? Oleh siapakah kekasihku dilarikan—atau oleh siapakah dia telah dibaham, wahai Saumitri?
Verse 4
वृक्षेणाच्छाद्य यदि मां सीते हसितुमिच्छसि।अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम्।।।।
Wahai Sītā, jika engkau menyorok di balik pohon untuk mempermainkan aku dan tertawa, cukuplah gurauan ini hari ini—datanglah kepadaku, aku amat berdukacita.
Verse 5
यैस्सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैर्मृगपोतकैः।एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः।।।।
Wahai Sītā yang lemah lembut, anak-anak rusa yang dahulu percaya dan bermain bersamamu—kini, kehilanganmu, mereka termenung mengingatmu dengan mata berlinang air mata.
Verse 6
सीतया रहितोऽहं वै न हि जीवामि लक्ष्मण।मृतं शोकेन महता सीताहरणजेन माम्।।।।परलोके महाराजो नूनं द्रक्ष्यति मे पिता।
Wahai Lakṣmaṇa, sesungguhnya aku tidak dapat hidup tanpa Sītā. Dukacita besar akibat penculikan Sītā menjadikan aku seakan-akan telah mati; nescaya ayahandaku, raja agung, akan melihatku di alam sana.
Verse 7
कथं प्रतिज्ञां संश्रुत्य मया त्वमभियोजितः।।।।अपूरयित्वा तं कालं मत्सकाशमिहागतः।कामवृत्तमनार्यं मां मृषावादिनमेव च।।।।धिक्त्वामिति परे लोके व्यक्तं वक्ष्यति मे पिता।
“Bagaimana, setelah engkau menerima janji dan aku menugaskanmu, engkau kembali kepadaku di sini tanpa menyempurnakan waktu yang ditetapkan itu? Di alam sana ayahandaku pasti akan berkata kepadamu dengan jelas: ‘Celakalah engkau! Engkau menjadikan aku seorang yang menurut hawa nafsu, tidak mulia, dan benar-benar pendusta.’”
Verse 8
कथं प्रतिज्ञां संश्रुत्य मया त्वमभियोजितः।।3.61.7।।अपूरयित्वा तं कालं मत्सकाशमिहागतः।कामवृत्तमनार्यं मां मृषावादिनमेव च।।3.61.8।।धिक्त्वामिति परे लोके व्यक्तं वक्ष्यति मे पिता।
“Bagaimana, setelah engkau menerima janji dan aku menugaskanmu, engkau kembali kepadaku di sini tanpa menyempurnakan waktu yang ditetapkan itu? Di alam sana ayahandaku pasti akan berkata kepadamu dengan jelas: ‘Celakalah engkau! Engkau menjadikan aku seorang yang menurut hawa nafsu, tidak mulia, dan benar-benar pendusta.’”
Verse 9
विवशं शोकसन्तप्तं दीनं भग्नमनोरथम्।।।।मामिहोत्सृज्य करुणं कीर्तिर्नरमिवानृजुम्।क्व गच्छसि वरारोहे मां नोत्सृज सुमध्यमे।।।।त्वया विरहितश्चाहं मोक्ष्ये जीवितमात्मनः।
Dalam keadaan tidak berdaya, dibakar duka, hina dan hancur segala harapan—adakah engkau meninggalkan aku di sini dalam belas kasihan, seperti kemasyhuran meninggalkan lelaki yang tidak lurus? Ke manakah engkau pergi, wahai yang beranggota indah? Wahai yang berpinggang ramping, jangan tinggalkan aku; terpisah daripadamu, aku akan melepaskan nyawaku sendiri.
Verse 10
विवशं शोकसन्तप्तं दीनं भग्नमनोरथम्।।3.61.9।।मामिहोत्सृज्य करुणं कीर्तिर्नरमिवानृजुम्।क्व गच्छसि वरारोहे मां नोत्सृज सुमध्यमे।।3.61.10।।त्वया विरहितश्चाहं मोक्ष्ये जीवितमात्मनः।
“Mengapa engkau pergi, wahai yang berpinggul elok, meninggalkan aku di sini dalam dukacita—seperti kemasyhuran meninggalkan lelaki yang bengkok budi? Wahai yang berpinggang ramping, jangan tinggalkan aku. Tanpamu, aku akan melepaskan nyawaku sendiri.”
Verse 11
इतीव विलपन्रामस्सीतादर्शनलालसः।।।।न ददर्श सुदुःखार्तो राघवो जनकात्मजाम्।
Demikianlah Rāma meratap, rindu hendak memandang Sītā; namun walau ditikam dukacita yang amat, Rāghava tidak juga melihat puteri Janaka itu.
Verse 12
अनासादयमानं तं सीतां दशरथात्मजम्।।।।पङ्कमासाद्य विपुलं सीदन्तमिव कुञ्जरम्।लक्ष्मणो राममत्यर्थमुवाच हितकाम्यया।।।।
Tatkala putera Daśaratha itu tidak menemukan Sītā dan seakan tenggelam—bagaikan gajah yang terperosok ke dalam lumpur yang luas—Lakṣmaṇa, demi kebaikan Rāma, berkata kepadanya dengan sungguh-sungguh.
Verse 13
अनासादयमानं तं सीतां दशरथात्मजम्।।3.61.12।।पङ्कमासाद्य विपुलं सीदन्तमिव कुञ्जरम्।लक्ष्मणो राममत्यर्थमुवाच हितकाम्यया।।3.61.13।।
Melihat Rāma tidak menemukan Sītā dan tenggelam dalam putus asa seperti gajah yang terjerat dalam lumpur yang luas dan dalam, Lakṣmaṇa, demi kesejahteraannya, berkata dengan sungguh-sungguh.
Verse 14
मा विषादं महाबाहो कुरु यत्नं मया सह।इदं च हि वनं शूर बहुकन्दरशोभितम्।।।।
Wahai pahlawan berlengan panjang, janganlah larut dalam dukacita; berusahalah bersama aku. Hutan ini, wahai satria, sungguh dihiasi banyak gua.
Verse 15
प्रियकाननसञ्चारा वनोन्मत्ता च मैथिली।सा वनं वा प्रविष्टा स्यान्नलिनीं वा सुपुष्पिताम्।।।।
Maithilī, yang gemar berkelana di rimba kesayangan dan seakan terpesona oleh hutan, barangkali telah masuk ke dalam belantara; atau mungkin juga menuju ke telaga teratai yang sedang mekar indah.
Verse 16
सरितं वापि सम्प्राप्ता मीनवञ्जुलसेविताम्।स्नातुकामा निलीना स्याद्धासकामा वने क्वचित्।।।।
Atau barangkali dia telah sampai ke sungai yang didatangi ikan dan rimbun oleh rumpun buluh; ingin mandi lalu bersembunyi; atau kerana ingin bergurau senda, dia mungkin bersembunyi di suatu tempat dalam hutan.
Verse 17
वित्रासयितुकामा वा लीना स्यात्कानने क्वचित्।जिज्ञासमाना वैदेही त्वां मां च पुरुषर्षभ।।।।तस्याह्यन्वेषणे श्रीमन् क्षिप्रमेव यतावहे।
Atau Vaidehī mungkin bersembunyi di suatu tempat di rimba, hendak mengejutkan kita—menguji tuanku dan aku, wahai insan termulia. Maka, wahai yang mulia, marilah kita segera bersungguh-sungguh mencarinya.
Verse 18
वनं सर्वं विचिनुवो यत्र सा जनकात्मजा।।।।मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः।
Wahai Kākutstha, jika tuanku berkenan, marilah kita menyelidiki seluruh hutan, di mana pun puteri Janaka itu berada; jangan biarkan hati tuanku tenggelam dalam dukacita.
Verse 19
एवमुक्तस्तु सौहार्दाल्लक्ष्मणेन समाहितः।।।।सह सौमित्रिणा रामो विचेतुमुपचक्रमे।
Setelah ditegur demikian oleh Lakṣmaṇa dengan kasih sayang persaudaraan, Rāma pun menenangkan hatinya; lalu bersama Saumitri, baginda mulai mencari.
Verse 20
तौ वनानि गिरींश्चैव सरितश्च सरांसि च।।।।निखिलेन विचिन्वानौ सीतां दशरथात्मजौ।
Dua putera Dasaratha itu mencari Sita di mana-mana—di rimba dan gunung-ganang, di sungai serta telaga—menyelidiki semuanya tanpa meninggalkan sesuatu pun.
Verse 21
तस्य शैलस्य सानूनि गुहाश्च शिखराणि च।।।।निखिलेन विचिन्वानौ नैव तामभिजग्मतुः।
Walaupun mereka menyelidiki seluruh gunung itu—lerengnya, gua-gua, dan puncak-puncaknya—namun kedua-duanya tetap tidak menemui dia.
Verse 22
विचित्य सर्वतश्शैलं रामो लक्ष्मणमब्रवित्।।।।नेह पश्यामि सौमित्रे वैदेहीं पर्वते शुभाम्।
Setelah meneliti gunung itu dari segala arah, Rama berkata kepada Laksmana: “Wahai Saumitri, aku tidak melihat Vaidehi yang mulia di gunung yang bertuah ini.”
Verse 23
ततो दुःखाभिसन्तप्तो लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत्।।।।विचरन्दण्डकारण्यं भ्रातरं दीप्ततेजसम्।
Kemudian Laksmana, yang hangus oleh dukacita, berkata-kata kepada abangnya yang bercahaya wibawa, ketika mereka merayau di rimba Dandaka.
Verse 24
प्राप्स्यसि त्वं महाप्राज्ञ मैथिलीं जनकात्मजाम्।।।।यथा विष्णुर्महाबाहुर्बलिं बद्ध्वा महीमिमाम्।
“Wahai yang maha bijaksana, engkau akan memperoleh kembali Maithili, puteri Janaka; sebagaimana Visnu yang berlengan perkasa menambat Bali lalu menakluk bumi ini.”
Verse 25
एवमुक्तस्तु सौहार्दाल्लक्ष्मणेन स राघवः।।।।उवाच दीनया वाचा दुःखाभिहतचेतनः।
Setelah ditegur dengan penuh kasih oleh Lakṣmaṇa, Rāghava—hatinya dihentam dukacita—menjawab dengan suara yang pilu.
Verse 26
वनं सर्वं सुविचितं पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।।।।गिरिश्चायं महाप्राज्ञ बहुकन्दरनिर्झरः।न हि पश्यामि वैदेहीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्।।।।
“Wahai Lakṣmaṇa yang amat bijaksana, seluruh rimba telah kuteliti, kolam-kolam teratai dengan bunga yang sedang mekar, dan gunung ini yang penuh gua serta aliran jeram; namun aku tidak melihat Vaidehī—yang lebih berharga bagiku daripada nyawaku sendiri.”
Verse 27
वनं सर्वं सुविचितं पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।।3.61.26।।गिरिश्चायं महाप्राज्ञ बहुकन्दरनिर्झरः।न हि पश्यामि वैदेहीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्।।3.61.27।।
“Wahai Lakṣmaṇa yang amat bijaksana, seluruh rimba telah kuteliti, kolam-kolam teratai dengan bunga yang sedang mekar, dan gunung ini yang penuh gua serta aliran jeram; namun aku tidak melihat Vaidehī—yang lebih berharga bagiku daripada nyawaku sendiri.”
Verse 28
एवं स विलपन्रामस्सीताहरणकर्शितः।दीनश्शोकसमाविष्टो मुहूर्तं विह्वलोऽभवत्।।।।
Demikianlah Rāma meratap, diseksa oleh penculikan Sītā; dalam kedinaan dan duka yang meliputi, seketika baginda menjadi bingung dan terhuyung.
Verse 29
सन्तप्तो ह्यवसन्नाङ्गो गतबुद्धिर्विचेतनः।निषसादातुरो दीनो निश्श्वस्याशीतमायतम्।।।।
Dibakar derita, anggota tubuhnya lemah, akalnya pudar, inderanya goyah; baginda terduduk, sakit dan hiba, menghela nafas panjang yang membara.
Verse 30
बहुलं स तु निश्श्वस्य रामो राजीवलोचनः।हा प्रियेति विचुक्रोश बहुशो बाष्पगद्गदः।।।।
Rāma yang bermata teratai menghela nafas berulang-ulang; suaranya tersekat oleh air mata, berkali-kali baginda meratap, “Aduhai, kekasihku!”
Verse 31
तं ततस्सान्त्वयामास लक्ष्मणः प्रियबान्धवः।बहुप्रकारं धर्मज्ञः प्रश्रितं प्रश्रिताञ्जलिः।।।।
Kemudian Lakṣmaṇa—sahabat karib Rāma, yang arif tentang dharma—dengan rendah hati dan tangan dirapatkan, menenangkan baginda dengan pelbagai cara.
Verse 32
अनादृत्य तु तद्वाक्यं लक्ष्मणोष्ठपुटाच्च्युतम्।अपश्यंस्तां प्रियां सीतां प्राक्रोशत्स पुनः पुनः।।।।
Namun baginda tidak menghiraukan kata-kata yang terbit dari bibir Lakṣmaṇa; kerana tidak melihat Sītā yang dikasihi, baginda merintih lagi dan lagi.
The pivotal action is Rāma’s confrontation with destabilizing grief: whether to collapse into despair (including suicidal ideation) or to convert sorrow into disciplined action. Lakṣmaṇa guides him toward the latter, framing immediate search as the dharmic response.
The sarga models grief-management through counsel: intense emotion is acknowledged (vilāpa) but must be integrated into purposeful agency. Supportive speech (hitakāmyā) from a trusted companion restores composure and reorients the mind toward right action.
The narrative maps the search across āśrama-space (parṇaśālā, disturbed seats) and the wider Daṇḍakāraṇya ecology—forests, caves, mountain slopes and peaks, rivers, and lotus-ponds—turning the wilderness into an indexed terrain for inquiry.