Sarga 54 Hero
Aranya KandaSarga 5430 Verses

Sarga 54

सीताहरणोत्तरं लङ्काप्रवेशः — Sita’s Abduction and Ravana’s Entry into Lanka

अरण्यकाण्ड

Sarga ini menjejaki penutup rangkaian penculikan Sita serta kesan politik yang serta-merta menyusul. Ketika Vaidehi dibawa pergi, baginda mencari perlindungan namun sia-sia, lalu terlihat lima vanara terkemuka di puncak gunung. Sebagai isyarat, baginda menjatuhkan kain sutera penutup bahu dan perhiasannya di tengah mereka, berharap mereka akan menyampaikan khabar kepada Sri Rama; namun Ravana, terbuai oleh ghairah pelarian, tidak menyedarinya. Perjalanan udara Ravana digambarkan sepantas anak panah, melintasi rimba, sungai, gunung, telaga, dan menyeberangi lautan—kediaman Varuna. Ombak dan makhluk laut seolah-olah terhenti dalam kehairanan melihat Sita dirampas; para carana dan siddha di angkasa melafazkan nubuat yang menggerunkan: “inilah kesudahanmu.” Setibanya di Lanka, Ravana melalui jalan-jalan yang tersusun rapi dan balai istana yang berkawal menuju ke ruang dalam, lalu menahan Sita yang dilanda dukacita di bahagian harem. Dia memerintahkan rakshasi yang menggerunkan agar tiada sesiapa melihat Sita tanpa izin, menyediakan keselesaan yang diingini Sita, dan mengancam hukuman mati terhadap sesiapa yang berkata kasar kepadanya. Sesudah keluar dari kamar dalam dan memikirkan langkah seterusnya, Ravana berucap kepada lapan rakshasa yang perkasa, memuji kekuatan mereka, lalu mengutus mereka ke Janasthana yang kini sunyi untuk mengintip khabar tentang Sri Rama serta terus-menerus berusaha menuju kematian baginda. Sarga berakhir dengan kegembiraan Ravana yang tersesat kerana menyangka telah memiliki Sita, sedangkan tanpa disedari dia menajamkan permusuhan yang akhirnya membawa kepada kehancurannya.

Shlokas

Verse 1

ह्रियमाणा तु वैदेही कञ्चिन्नाथमपश्यती।ददर्श गिरिशृङ्गस्थान्पञ्च वानरपुङ्गवान्।।।।

Ketika Vaidehī sedang dibawa pergi, tanpa melihat sesiapa pun sebagai pelindung, dia terlihat lima pahlawan kera yang gagah berdiri di puncak gunung.

Verse 2

तेषां मध्ये विशालाक्षी कौशेयं कनकप्रभम्।उत्तरीयं वरारोहा शुभान्याभरणानि च।।।।मुमोच यदि रामाय शंसेयुरिति मैथिली।

Di tengah-tengah mereka, Maithilī yang bermata luas—mulia perawakannya—menjatuhkan selendang sutera berkilau keemasan serta perhiasan-perhiasan bertuah, dengan harapan mereka akan menyampaikan khabar itu kepada Rāma.

Verse 3

वस्त्रमुत्सृज्य तन्मध्ये निक्षिप्तं सहभूषणम्।।।।सम्भ्रमात्तु दशग्रीवस्तत्कर्म न स बुद्धवान्।

Dalam kekalutan, Sītā mencampakkan sehelai kain bersama perhiasannya ke tengah-tengah mereka; namun Daśagrīva (Rāvaṇa), kerana gelisah, tidak memahami perbuatannya itu.

Verse 4

पिङ्गाक्षास्तां विशालाक्षीं नेत्रैरनिमिषैरिव।।।।विक्रोशन्तीं तथा सीतां ददृशुर्वानरर्षभाः।

Para unggul bangsa wanara, bermata keperangan, memandang Sītā yang bermata luas itu seakan-akan tanpa berkelip, tatkala dia meratap dan menjerit kesakitan.

Verse 5

स च पम्पामतिक्रम्य लङ्कामभिमुखः पुरीम्।।।।जगाम रुदतीं गृह्य वैदेहीं राक्षसेश्वरः।

Setelah melintasi Tasik Pampā, raja para rākṣasa menuju ke kota Laṅkā, sambil membawa Vaidehī yang menangis.

Verse 6

तां जहार सुसंहृष्टो रावणो मृत्युमात्मनः।।।।उत्सङ्गेनेव भुजगीं तीक्ष्णदंष्ट्रां महाविषाम्।

Rāvaṇa dengan girang merampasnya pergi—walau dialah maut bagi dirinya—laksana seorang mengangkat ke pangkuan seekor ular betina bertaring tajam, berbisa amat dahsyat.

Verse 7

वनानि सरितश्शैलांत्सरांसि च विहायसा।।।।स क्षिप्रं समतीयाय शरश्चापादिव च्युतः।

Bagaikan anak panah terlepas dari busur, dia meluncur pantas di angkasa, melintasi rimba, sungai, gunung-ganang dan tasik.

Verse 8

तिमिनक्रनिकेतं तु वरुणालयमक्षयम्।।।।सरितां शरणं गत्वा समतीयाय सागरम्।

Dia menyeberangi samudera—tempat tinggal paus dan buaya, kediaman Dewa Varuṇa yang tidak susut, tempat segala sungai bernaung dan bermuara.

Verse 9

सम्भ्रमात्परिवृत्तोर्मी रुद्धमीनमहोरगः।।।।वैदेह्यां ह्रियमाणायां बभूव वरुणालयः।

Tatkala Vaidehī dirampas, lautan—kediaman Varuṇa—menjadi bingung: ombaknya berbalik, dan gerak ikan besar serta ular-ular laut pun terhenti.

Verse 10

अन्तरिक्षगता वाचस्ससृजुश्चारणास्तदा।।।।एतदन्तो दशग्रीव इति सिद्धास्तदाब्रुवन्।

Pada saat itu para Cāraṇa yang bergerak di angkasa melontarkan kata-kata mereka; dan para Siddha pun berkata: “Wahai Daśagrīva (Rāvaṇa), inilah penghabisanmu.”

Verse 11

स तु सीतां विवेष्टन्तीमङ्केनादाय रावणः।।।।प्रविवेश पुरीं लङ्कां रूपिणीं मृत्युमात्मनः।

Namun Rāvaṇa, memeluk Sītā—yang menggeliat dan meronta—di lengannya, memasuki kota Laṅkā; pada dirinya, Sītā bagaikan jelmaan maut bagi Rāvaṇa sendiri.

Verse 12

सोऽभिगम्य पुरीं लङ्कां सुविभक्तमहापथाम्।।।।संरूढकक्ष्याबहुलं स्वमन्तःपुरमाविशत्।

Setibanya di kota Laṅkā yang mempunyai jalan-jalan besar, luas dan tersusun rapi, dia melewati banyak lapisan kepungan yang kukuh, lalu masuk ke pangsapuri dalam istananya sendiri.

Verse 13

तत्र तामसितापाङ्गां शोकमोहपरायणाम्।।।।निदधे रावणस्सीतां मयो मायामिवस्त्रियम्।

Di sana Rāvaṇa menempatkan Sītā—bermata gelap, tenggelam dalam dukacita dan kekeliruan—laksana asura Maya menyimpan Māyā, wanita jelmaan ilusi.

Verse 14

अब्रवीच्च दशग्रीवः पिशाचीर्घोरदर्शनाः।।।।यथा नेमां पुमान् स्त्री वा सीतां पश्यत्यसम्मतः।

Lalu Daśagrīva memerintah para rākṣasī yang mengerikan rupanya: “Jangan ada lelaki atau perempuan melihat Sītā ini tanpa izinku.”

Verse 15

मुक्तामणिसुवर्णानि वस्त्राण्याभरणानि च।।।।यद्यदिच्छेत्तदेवास्या देयं मच्छन्दतो यथा।

“Mutiara, permata, emas, pakaian dan perhiasan—apa sahaja yang diingininya, berikan segera kepadanya, menurut kehendakku.”

Verse 16

या च वक्ष्यति वैदेहीं वचनं किञ्चिदप्रियम्।।।।अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानान्न तस्या जीवितं प्रियम्।

“Dan sesiapa yang menuturkan kepada Vaidehī walau sepatah kata yang keras—sama ada kerana jahil atau sengaja—janganlah menganggap nyawanya berharga (jangan dibiarkan hidup).”

Verse 17

तथोक्त्वा राक्षसीस्तास्तु राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्।।।।निष्क्रम्यान्तः पुरात्तस्मात्किंकृत्यमिति चिन्तयन्।ददर्शाष्टौ महावीर्यान्राक्षसान्पिशिताशनान्।।।।

Setelah demikian menasihati para rākṣasī itu, raja rākṣasa yang perkasa keluar dari istana dalam; sambil berfikir, “Apakah yang harus dilakukan kini?”, dia melihat lapan rākṣasa gagah, pemakan daging.

Verse 18

तथोक्त्वा राक्षसीस्तास्तु राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्।।3.54.17।।निष्क्रम्यान्तः पुरात्तस्मात्किंकृत्यमिति चिन्तयन्।ददर्शाष्टौ महावीर्यान्राक्षसान्पिशिताशनान्।।3.54.18।।

Setelah demikian menasihati para rākṣasī itu, raja rākṣasa yang perkasa keluar dari istana dalam; sambil berfikir, “Apakah yang harus dilakukan kini?”, dia melihat lapan rākṣasa gagah, pemakan daging.

Verse 19

स तान्दृष्ट्वा महावीर्यो वरदानेन मोहितः।उवाचैतानिदं वाक्यं प्रशस्य बलवीर्यतः।।।।

Melihat mereka, sang pahlawan agung itu—terpesona oleh anugerah kurnia yang diperolehnya—memuji kekuatan dan keberanian mereka, lalu berkata kepada mereka demikian.

Verse 20

नानाप्रहरणाः क्षिप्रमितो गच्छत सत्वराः।जनस्थानं हतस्थानं भूतपूर्वं खरालयम्।।।।

Dengan pelbagai senjata, pergilah segera dari sini—segera, tanpa berlengah—ke Janasthāna, tempat kediaman Khara dahulu dan tempat dia ditewaskan.

Verse 21

तत्रोष्यतां जनस्थाने शून्ये निहतराक्षसे।पौरुषं बलमाश्रित्य त्रासमुत्सृज्य दूरतः।।।।

Tinggallah di Janasthāna—kini sunyi, para rākṣasa telah ditewaskan—buanglah rasa takut jauh-jauh, bersandar pada keberanian dan kekuatanmu.

Verse 22

बलं हि सुमहद्यन्मे जनस्थाने निवेशितम्।सदूषणखरं युद्धे हतं रामेण सायकैः।।।।

Sesungguhnya bala tentera yang amat besar yang telah aku tempatkan di Janasthāna—bersama Khara dan Dūṣaṇa—telah ditewaskan dalam perang oleh Rāma dengan anak panahnya.

Verse 23

तत क्रोधो ममामर्षाद्धैर्यस्योपरि वर्तते।वैरं च सुमहज्जातं रामं प्रति सुदारुणम्।।।।

Maka, kerana dendam yang tak tertahan itu, amarahku meluap melampaui batas kesabaranku; dan lahirlah dalam diriku permusuhan yang amat besar dan dahsyat terhadap Rāma.

Verse 24

निर्यातयितुमिच्छामि तच्च वैरमहं रिपोः।न हि लप्स्याम्यहं निद्रामहत्वा संयुगे रिपुम्।।।।

Aku ingin menuntut balas permusuhan itu atas musuhku; kerana aku tidak akan memperoleh tidur sebelum aku membunuh musuh itu di medan pertempuran.

Verse 25

तं त्विदानीमहं हत्वा खरदूषणघातिनम्।रामं शर्मोपलप्स्यामि धनं लब्ध्वेव निर्धनः।।।।

Hanya setelah aku membunuh Rāma—pembunuh Khara dan Dūṣaṇa—barulah aku akan memperoleh ketenteraman, seperti orang papa yang bersukacita setelah mendapat harta.

Verse 26

जनस्थाने वसद्भिस्तु भवद्भीराममाश्रिता।प्रवृत्तिरुपनेतव्या किञ्करोतीति तत्त्वतः।।।।

Selagi kamu tinggal di Janasthāna, hendaklah kamu membawa kepadaku risikan yang tepat: apakah yang Rāma lakukan dan bagaimana gerak-kerjanya sebenarnya.

Verse 27

अप्रमादाच्च गन्तव्यं सर्वैरपि निशाचरैः।कर्तव्यश्च सदा यत्नो राघवस्य वधं प्रति।।।।

Wahai semua raksasa pengembara malam, hendaklah kamu berangkat dengan penuh waspada; dan sentiasalah berusaha bersungguh-sungguh menuju pembunuhan Rāghava (Rāma).

Verse 28

युष्माकं च बलज्ञोऽहं बहुशो रणमूर्धनि।अतश्चास्मिन् जनस्थाने मया यूयं नियोजिताः।।।।

Aku mengetahui kekuatan kamu dengan baik—berkali-kali di barisan hadapan medan perang; sebab itu di Janasthāna inilah aku menugaskan kamu untuk tugas ini.

Verse 29

ततः प्रियं वाक्यमुपेत्य राक्षसा महार्थमष्टावभिवाद्य रावणम्।विहाय लङ्कां सहिताः प्रतस्थिरे यतो जनस्थानमलक्ष्यदर्शनाः।।।।

Kemudian lapan rākṣasa itu, setelah menerima kata-kata manis Rāvaṇa yang sarat makna, memberi hormat kepadanya lalu berangkat bersama meninggalkan Laṅkā menuju Janasthāna, bergerak tanpa kelihatan.

Verse 30

ततस्तु सीतामुपलभ्य रावणः सुसम्प्रहृष्टः परिगृह्य मैथिलीम्।प्रसज्य रामेण च वैरमुत्तमं बभूव मोहान्मुदितस्सराक्षसः।।।।

Maka setelah memperoleh Sītā dan menggenggam Maithilī dalam kuasanya, Rāvaṇa pun sangat bersukacita; namun kerana tersesat oleh delusi, raksasa itu menjadi pencetus permusuhan yang paling dahsyat dengan Rāma.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sita’s crisis-time signaling: seeing five vanaras on a mountain, she drops her silk cloth and ornaments as evidence and a message-path to Rama, while Ravana’s coercive confinement policies in Lanka highlight the ethical rupture of abduction and captivity.

Ravana’s boastful confidence—described as delusion born of boons—is countered by the sky-dwellers’ warning of inevitable end, underscoring a Ramayana ethic: power without restraint and moral clarity generates self-destruction, even when it appears triumphant.

Key landmarks include Pampa, the ocean as Varuna’s abode, Lanka’s planned roads and guarded palace halls, and the desolate Janasthana (formerly Khara’s base), mapping the narrative’s shift from forest corridors to the urban fortress-space of Lanka.