
सीताहरणम् — Ravana reveals his true form and abducts Sita
अरण्यकाण्ड
Sarga ini menumpukan peralihan daripada paksaan dengan kata-kata kepada perampasan secara fizikal. Setelah mendengar keteguhan penolakan Sītā, Rāvaṇa menepuk kedua telapak tangannya lalu membesar menjadi rupa yang menggerunkan, meninggalkan penyamaran sebagai pengemis-pertapa dan menampakkan wajah laksana maut, berhias emas serta bersalin kain merah. Dia mula-mula cuba memujuk dengan memuji diri—mendakwa masyhur di seluruh dunia, mampu mengambil rupa sesuka hati, dan memiliki kekuatan perang luar biasa—kemudian beralih merendahkan Rāma sebagai insan buangan yang hidup di rimba bersama binatang liar. Sesudah itu kata-kata menjadi perbuatan: Rāvaṇa menyambar Sītā pada rambut dan pahanya, menggentarkan para dewa penjaga hutan, memanggil sebuah kereta emas ilusi yang ditarik keldai, lalu meletakkan Sītā di atasnya. Dia membawanya melintasi angkasa. Ketika dibawa pergi di langit, Sītā merintih memanggil Rāma dan Lakṣmaṇa, mengingatkan tentang waktu dan akibat karma, serta memohon pepohon Janasthāna, gunung Mālyavān dan Prasravaṇa, dan sungai Godāvarī menjadi saksi untuk menyampaikan berita penculikan. Kemudian dia melihat Jaṭāyu dan merayu agar beliau memaklumkan Rāma dan Lakṣmaṇa dengan butiran yang tepat, membentuk rangkaian kesaksian yang penting bagi pengejaran seterusnya.
Verse 1
सीताया वचनं श्रुत्वा दशग्रीवः प्रतापवाम्।हस्ते हस्तं समाहत्य चकार सुमहद्वपुः।।3.49.1।।
Setelah mendengar kata-kata Sītā, Daśagrīva yang gagah perkasa menepuk telapak tangan ke telapak tangan, lalu menjelmakan diri dengan tubuh yang amat besar.
Verse 2
स मैथिलीं पुनर्वाक्यं बभाषे च ततो भृशम्।नोन्मत्तया श्रुतौ मन्ये मम वीर्यपराक्रमौ।।3.49.2।।
Lalu dia sekali lagi berkata dengan keras kepada Maithilī: “Aku sangka engkau tidak waras, kerana engkau tidak menghiraukan kekuatan dan keberanianku.”
Verse 3
उद्वहेयं भुजाभ्यां तु मेदिनीमम्बरे स्थितः।आपिबेयं समुद्रं च हन्यां मृत्युं रणे स्थितः।।3.49.3।।
Berdiri di angkasa, aku mampu mengangkat bumi dengan kedua lenganku; aku mampu meneguk habis lautan; berdiri di medan perang, aku bahkan mampu menewaskan Dewa Maut.
Verse 4
अर्कं ऱुन्ध्यां शरैस्तीक्ष्णैर्विभिन्द्या हि महीतलम्।कामरूपिणमुन्मत्ते पश्य मां कामदं पतिम्।।3.49.4।।
“Dengan anak panahku yang tajam, aku bahkan mampu menutup matahari dan membelah bumi. Wahai perempuan gila—lihatlah aku: suami yang mengabulkan segala hasrat, yang dapat menjelma rupa sesuka hati.”
Verse 5
एवमुक्तवतस्तस्य सूर्यकल्पे शिखिप्रभे।क्रुद्धस्य हरिपर्यन्ते रक्ते नेत्रे बभूवतुः।।3.49.5।।
Tatkala berkata demikian dalam murka, matanya—laksana suria, menyala seperti api, bertepi keperangan—segera menjadi merah darah.
Verse 6
सद्यस्सौम्यं परित्यज्य भिक्षुरूपं स रावणः।स्वं रूपं कालरूपाभं भेजे वैश्रवणानुजः।।3.49.6।।
Serta-merta Rāvaṇa—adinda Kubera—menanggalkan rupa lembut sebagai pengemis suci, lalu mengambil bentuk asalnya, menggerunkan laksana Maut.
Verse 7
संरक्तनयनश्श्रीमांस्तप्तकाञ्चनभूषणः।क्रोधेन महताविष्टो नीलजीमूतसन्निभः।।3.49.7।।दशास्यः कार्मुकी बाणी बभूव क्षणदाचरः।
Si Dasāsya yang mulia, bermata merah menyala, berhias emas panas berkilau; diliputi amarah dahsyat, sang pengembara malam itu tampak seperti awan hujan gelap, berdiri bersenjata busur dan anak panah.
Verse 8
स परिव्राजकच्छद्म महाकायो विहाय तत्।।3.49.8।।प्रतिपद्य स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः।संरक्तनयनः क्रोधाज्जीमूतनिचयप्रभः।।3.49.9।।रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम्।
Meninggalkan samaran pengembara suci itu, Rāvaṇa yang bertubuh besar—raja para rākṣasa—kembali mengambil rupa sejatinya.
Verse 9
स परिव्राजकच्छद्म महाकायो विहाय तत्।।3.49.8।।प्रतिपद्य स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः।संरक्तनयनः क्रोधाज्जीमूतनिचयप्रभः।।3.49.9।।रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम्।
Dengan mata merah kerana murka, sinarnya laksana timbunan awan ribut; berselubung pakaian merah, dia berdiri memandang Maithilī—Sītā, permata antara wanita.
Verse 10
स तामसितकेशान्तां भास्करस्य प्रभामिव।।3.49.10।। वसनाभरणोपेतां मैथिलीं रावणोऽब्रवीत्।
Lalu Rāvaṇa berkata kepada Maithilī—rambutnya hitam berkilau, bersinar laksana cahaya Surya, berhias dengan busana dan perhiasan.
Verse 11
त्रिषु लोकेषु विख्यातं यदि भर्तारमिच्छसि।।3.49.11।।मामाश्रय वरारोहे तवाहं सदृशः पतिः।
“Jika engkau menginginkan suami yang termasyhur di tiga alam, wahai wanita berpinggul elok, berlindunglah padaku—akulah suami yang sepadan bagimu.”
Verse 12
मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यः प्रियस्तव।।3.49.12।।नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम्।त्यज्यतां मानुषे भावो मयि भावः प्रणीयताम्।।3.49.13।।
“Berbaktilah kepadaku untuk selamanya; aku terpuji dan akan menjadi yang engkau kasihi. Wahai yang membawa tuah, aku tidak akan sekali-kali membuatmu dukacita. Tinggalkanlah keterikatan pada insan biasa—halakanlah kasihmu kepadaku.”
Verse 13
मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यः प्रियस्तव।।3.49.12।।नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम्।त्यज्यतां मानुषे भावो मयि भावः प्रणीयताम्।।3.49.13।।
“Berbaktilah kepadaku untuk selamanya; aku terpuji dan akan menjadi yang engkau kasihi. Wahai yang membawa tuah, aku tidak akan sekali-kali membuatmu dukacita. Tinggalkanlah keterikatan pada insan biasa—halakanlah kasihmu kepadaku.”
Verse 14
राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्।कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।।3.49.14।।यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्।अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः।।3.49.15।।
“Rāma telah tersingkir dari kerajaan, belum mencapai tujuan, dan umurnya terbatas. Dengan sifat apakah engkau terpaut kepadanya, wahai si bodoh yang menyangka diri pandai? Orang sesat itu, kerana kata seorang wanita, meninggalkan takhta dan para sahabat; kini dia tinggal di rimba yang dilalui binatang buas ini.”
Verse 15
राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्।कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।।3.49.14।।यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्।अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः।।3.49.15।।
“Rāma telah tersingkir dari kerajaan, belum mencapai tujuan, dan umurnya terbatas. Dengan sifat apakah engkau terpaut kepadanya, wahai si bodoh yang menyangka diri pandai? Orang sesat itu, kerana kata seorang wanita, meninggalkan takhta dan para sahabat; kini dia tinggal di rimba yang dilalui binatang buas ini.”
Verse 16
इत्युक्त्वा मैथिलीं वाक्यं प्रियार्हां प्रियवादिनीम्।अभिगम्य सुदुष्टात्मा राक्षसः काममोहितः।।3.49.16।।जग्राह रावणस्सीतां बुधः खे रोहिणीमिव।
Setelah berkata demikian kepada Maithilī—yang lembut tutur katanya dan layak dikasihi—rākṣasa berhati jahat itu, dibutakan oleh nafsu, mendekat lalu merampas Sītā, bagaikan Budha (Utarid) di langit merenggut Rohiṇī.
Verse 17
वामेन सीतां पद्माक्षीं मूर्धजेषु करेण सः।।3.49.17।।ऊर्वोस्तु दक्षिणेनैव परिजग्राह पाणिना।
Dengan tangan kirinya dia mencengkam Sītā yang bermata teratai pada rambutnya; dengan tangan kanannya pula dia memegangnya erat di bawah paha.
Verse 18
तं दृष्ट्वा मृत्युसङ्काशं तीक्ष्णदंष्ट्रं महाभुजम्।।3.49.18।।प्राद्रवन्गिरिसङ्काशं भयार्ता वनदेवताः।
Melihat dia bagaikan maut menjelma, bertaring tajam, berlengan perkasa, sebesar gunung, para dewa penghuni rimba pun lari bertempiaran kerana takut.
Verse 19
स च मायामयो दिव्यः खरयुक्तः खरस्वनः।।3.49.19।।प्रत्यदृश्यत हेमाङ्गो रावणस्य महारथः।
Kemudian tampaklah kereta perang agung milik Rāvaṇa: beranggota keemasan, menakjubkan dan seakan terjalin oleh maya, ditarik oleh keldai serta bergema dengan ringkikannya.
Verse 20
ततस्तां परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयन्स महास्वनः।।3.49.20।।अङ्केनादाय वैदेहीं रथमारोपयत्तदा।
Kemudian, dengan suara menggelegar, dia memarahi dengan kata-kata kasar; lalu mengangkat Vaidehī ke pangkuannya dan menaikkannya ke atas rata.
Verse 21
सा गृहीता विचुक्रोश रावणेन यशस्स्विनी।।3.49.21।।रामेति सीता दुःखार्ता रामं दूरगतंवने।
Ditangkap oleh Rāvaṇa, Sītā yang mulia menjerit dalam dukacita: “Rāma!”—memanggil Rāma yang jauh di dalam rimba.
Verse 22
तामकामां स कामार्तः पन्नगेन्द्रवधूमिव।।3.49.22।।विवेष्टमानामादाय उत्पपाताथ रावणः।
Dihanguskan oleh nafsu, Rāvaṇa merampasnya—dia enggan dan meronta seperti pengantin raja ular—lalu melompat naik ke angkasa bersamanya.
Verse 23
ततस्सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा।।3.49.23।।भृशं चुक्रोश मत्तेव भ्रान्तचित्ता यथाऽऽतुरा।
Kemudian, ketika dibawa pergi di angkasa oleh raja rākṣasa, dia menjerit sekuat-kuatnya; seperti orang yang hilang pertimbangan, fikirannya berpusing seakan gila kerana derita.
Verse 24
हा लक्ष्मण महाबाहो गुरुचित्तप्रसादक।।3.49.24।।ह्रियमाणां न जानीषे रक्षसा माममर्षिणा।
Wahai Lakṣmaṇa, berlengan perkasa—yang dahulu menenteramkan hati abangmu—tidakkah engkau tahu bahawa aku sedang dilarikan oleh rākṣasa yang murka itu!
Verse 25
जीवितं सुखमर्थांश्च धर्महेतोः परित्यजन्।।3.49.25।।ह्रियमाणामधर्मेण मां राघव न पश्यसि।
Wahai Rāghava, demi dharma engkau telah meninggalkan kesenangan hidup dan harta benda—tidakkah engkau melihat aku sedang dilarikan oleh perbuatan yang adharma ini?
Verse 26
ननु नामाविनीतानां विनेतासि परन्तप।।3.49.26।।कथमेवंविधं पापं न त्वं शासि हि रावणम्।
Wahai pembakar musuh! Engkau masyhur sebagai penghukum orang yang angkuh—maka bagaimana engkau tidak menghukum Rāvaṇa, si pendosa seperti ini?
Verse 27
ननु सद्योऽविनीतस्य दृश्यते कर्मणःफलम्।।3.49.27।।कालोऽप्यङ्गीभवत्यत्र सस्यानामिव पक्तये।
Hasil perbuatan orang yang angkuh tidak selalu terlihat serta-merta; masa juga menjadi unsur yang perlu—seperti tanaman hanya masak pada musimnya.
Verse 28
त्वं कर्म कृतवानेतत्कालोपहतचेतनः।।3.49.28।।जीवितान्तकरं घोरं रामाद्व्यसनमाप्नुहि।
Dengan fikiran yang ditimpa oleh Kala (Waktu), engkau telah melakukan perbuatan ini; daripada Rāma akan menimpamu bencana yang dahsyat—yang mengakhiri nyawa.
Verse 29
हन्तेदानीं सकामास्तु कैकेयी सह बान्धवैः।।3.49.29।।ह्रिये यद्धर्मकामस्य धर्मपत्नी यशस्विनः।
Aduhai, biarlah Kaikeyī bersama seluruh kaum kerabatnya kini berpuas hati dengan kehendaknya; kerana permaisuri yang sah bagi Rāma yang mulia, yang teguh berpegang pada dharma, sedang diseret pergi dalam kehinaan.
Verse 30
आमन्त्रये जनस्थाने कर्णिकारान्सुपुष्पितान्।।3.49.30।।क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः।
Aku menyeru pohon-pohon karnikāra yang sedang mekar di Jana-sthāna: segeralah khabarkan kepada Rāma bahawa Rāvaṇa sedang melarikan Sītā!
Verse 31
माल्यवन्तं शिखरिणं वन्दे प्रस्रवणं गिरिम्।।3.49.31।।क्षिप्रं रामाय शंस त्वं सीतां हरति रावणः।
Aku bersujud kepada gunung Mālyavat yang menjulang dan kepada gunung Prasravaṇa. Segeralah khabarkan kepada Rāma: “Rāvaṇa sedang melarikan Sītā!”
Verse 32
हंसकारण्डवाकीर्णां वन्दे गोदावरीं नदीम्।।3.49.32।।क्षिप्रं रामाय शंस त्वं सीतां हरति रावणः।
Aku bersujud kepada sungai Godāvarī, yang dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava. Segeralah khabarkan kepada Rāma: “Rāvaṇa sedang melarikan Sītā!”
Verse 33
दैवतानि च यान्यस्मिन्वने विविधपादपे।।3.49.33।।नमस्करोम्यहं तेभ्योभर्तुश्शंसत मां हृताम्।
Kepada segala dewa-dewi yang bersemayam di rimba ini, yang dipenuhi aneka pepohon, aku menunduk bersujud. Sampaikanlah kepada suamiku bahawa aku telah dilarikan.
Verse 34
यानि कानि चिदप्यत्र सत्त्वानि निवसन्त्युत।।3.49.34।।सर्वाणि शरणं यामि मृगपक्षिगणानपि।
Apa jua makhluk yang tinggal di sini—sesungguhnya semuanya—aku jadikan tempat berlindung; bahkan kawanan binatang dan kelompok burung sekalipun.
Verse 35
ह्रियमाणां प्रियां भर्तुः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्।।3.49.35।।विवशाऽपहृता सीता रावणेनेति शंसत।
Sampaikanlah kepada Rāma bahawa Sītā—kekasihnya, yang lebih berharga daripada nyawanya sendiri—telah dirampas oleh Rāvaṇa ketika tidak berdaya.
Verse 36
विदित्वा मां महाबाहुरमुत्रापि महाबलः।।3.49.36।।आनेष्यति पराक्रम्य वैवस्वतहृतामपि।
Jika dia mengetahui khabar tentangku, wira berlengan panjang lagi maha perkasa itu akan menjemputku kembali dengan keberaniannya—walaupun aku dirampas oleh Vaivasvata (Yama) sendiri, bahkan dari alam sana.
Verse 37
सा तदा करुणा वाचो विलपन्ती सुदुःखिता।।3.49.37।।वनस्पतिगतं गृध्रं ददर्शाऽयतलोचना।
Pada saat itu Sītā, yang bermata lebar, amat berdukacita, meratap dengan kata-kata pilu; lalu dia melihat seekor burung hering bertenggek pada sebatang pokok.
Verse 38
सा तमुद्वीक्ष्य सुश्रोणी रावणस्य वशं गता।3.49.38।।समाक्रन्दद्भयपरा दुःखोपहतया गिरा।
Melihat dia, Sītā—yang berpinggul elok, namun telah jatuh ke dalam kekuasaan Rāvaṇa—meraung dalam ketakutan, suaranya pecah dihimpit dukacita.
Verse 39
जटायो पश्य मामद्य ह्रियमाणामनाथवत्।।3.49.39।।अनेन राक्षसेन्द्रेण करुणं पापकर्मणा।
Wahai Jaṭāyu, lihatlah aku hari ini—diheret pergi dengan pilu bagaikan tiada pelindung—oleh raja rākṣasa ini, si pelaku dosa yang keji.
Verse 40
नैष वारयितुं शक्यस्तव क्रूरो निशाचरः।।3.49.40।।सत्त्वाञ्जितकाशी च सायुधश्चैव दुर्मतिः।
Makhluk malam yang kejam itu tidak dapat engkau halang; dia perkasa, menang di medan laga, bersenjata, dan berhati jahat.
Verse 41
रामाय तु यथातत्त्वं जटायो हरणं मम।।3.49.41।।लक्ष्मणाय च तत्सर्वमाख्यातव्यमशेषतः।
Wahai Jaṭāyu, sampaikanlah kepada Rāma dengan sebenar-benarnya perihal penculikanku, tepat seperti yang terjadi; dan khabarkan juga kepada Lakṣmaṇa semuanya tanpa tertinggal.
The pivotal action is the shift from coercive rhetoric to forced abduction: Rāvaṇa’s attempt to legitimize desire through persuasion collapses into explicit adharma—violent seizure—testing the epic’s ethical framework regarding consent, protection, and kingship-by-force.
The sarga contrasts kāma-moha (desire that overrides moral restraint) with steadfast fidelity to dharma: Sītā’s resistance and her insistence on accurate reporting (yathātattvam) emphasize truth, accountability, and the inevitability of karmic consequence, even if outcomes are delayed by time.
Janasthāna is foregrounded as the forest theater of the crime; Sītā invokes the karnikāra trees, Mālyavān and Prasravaṇa mountains, and the Godāvarī river as culturally resonant witnesses—turning landscape into a communicative network for transmitting news to Rāma.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.