
मायामृगप्रकरणम् (The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage)
अरण्यकाण्ड
Sarga 42 merekodkan pelaksanaan helah penipuan Rāvaṇa. Mārīca yang sebelumnya enggan kerana takut, walaupun resah memikirkan kemungkinan dilihat oleh Rāma, akhirnya bersetuju berangkat bersama Rāvaṇa. Mereka menaiki rata berhias permata, ditarik makhluk-makhluk menggerunkan seakan keldai, merentas bentang dunia yang luas—pekan, rimba, gunung, sungai, negeri dan kota—hingga tiba di Daṇḍakāraṇya, ke pertapaan Rāma yang digambarkan dikelilingi pohon pisang. Rāvaṇa turun dari rata, memegang tangan Mārīca dan memerintahkan tindakan segera. Mārīca pun menjelma menjadi rusa yang amat indah lagi sarat perhiasan; tubuhnya digambarkan dengan perumpamaan yang padat—warna bak teratai, ekor seperti pelangi, tanduk bertatah permata, tompok keperakan, serta kilau warna mineral. Rusa itu sengaja berkeliaran dekat pintu pertapaan, mundar-mandir, bercampur dengan kawanan, melompat berputar-putar dan mengunyah daun muda, namun tidak mencederakan haiwan lain agar niat ganasnya terselindung. Sītā Devī, ketika memetik bunga dari pohon karnikara, aśoka dan mangga, melihat rusa permata yang belum pernah disaksikan, lalu memandangnya dengan takjub dan kasih. Ilusi itu seolah-olah menerangi rimba, dan umpan yang menjadi inti rancangan Rāvaṇa pun berhasil.
Verse 1
एवमुक्त्वा तु वचनं मारीचो रावणं ततः।गच्छावेत्यब्रवीद्दीनो भयाद्रात्रिंचरप्रभोः।।3.42.1।।
Setelah berkata demikian kepada Rāvaṇa, Mārīca—dalam dukacita dan gentar akan tuan para pengembara malam—berkata: “Marilah kita pergi, kita berdua.”
Verse 2
दृष्टश्चाहं पुनस्तेन शरचापासिधारिणा।मद्वधोद्यतशस्त्रेऽण विनष्टं जीवितं च मे।।3.42.2।।
Jika aku terlihat lagi olehnya—si pembawa anak panah, busur dan pedang, yang mengangkat senjata berniat membunuhku—maka tamatlah riwayat hidupku.
Verse 3
न हि रामं पराक्रम्य जीवन्प्रतिनिवर्तते।वर्तते प्रतिरूपोऽसौ यमदण्डहतस्य ते।।3.42.3।।
Sesungguhnya, tiada siapa yang mencabar Rāma dan memperlihatkan keberanian melawan-Nya akan kembali hidup. Bagi engkau—yang seakan telah dipukul oleh tongkat Yama—Rāma berdiri laksana Yama sendiri dalam rupa yang lain.
Verse 4
किं नु शक्यं मया कर्तुमेवं त्वयि दुरात्मनि।एष गच्छाम्यहं तात स्वस्ति तेऽस्तु निशाचर।।3.42.4।।
Apa lagi yang mampu aku lakukan, apabila engkau tetap berkeras dalam tekad yang jahat begini? Maka aku pun pergi, wahai saudaraku; semoga sejahtera bagimu, wahai pengembara malam.
Verse 5
प्रहृष्टस्त्वभवत्तेन वचनेन स रावणः।परिष्वज्य सुसंश्लिष्टमिदं वचनमब्रवीत्।।3.42.5।।
Mendengar kata-kata itu, Rāvaṇa pun sangat bersukacita; lalu dipeluknya erat-erat, dan ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 6
एतच्छौण्डीर्ययुक्तं ते मच्छन्दवशवर्तिनः।इदानीमसि मारीचः पूर्वमन्यो निशाचरः।।3.42.6।।
Inilah yang sepadan dengan keangkuhanmu—kerana kini engkau bertindak menurut kehendakku. Sekarang barulah engkau benar-benar “Mārīca”; dahulu engkau hanyalah perayau malam yang lain.
Verse 7
आरुह्यतामयं शीघ्रं रथो रत्नविभूषितः।मया सह तथा युक्तः पिशाचवदनैः खरैः।।3.42.7।।
“Naiklah segera ke atas kereta berhias permata ini; ia dipasangkan pada keldai-keldai bermuka ngeri, seperti wajah raksasa. Datanglah cepat bersamaku.”
Verse 8
प्रलोभयित्वा वैदेहीं यथेष्टं गन्तुमर्हसि।तां शून्ये प्रसभं सीतामानयिष्यामि मैथिलीम्।।3.42.8।।
“Sesudah memikat Vaidehī, engkau boleh pergi ke mana sahaja yang engkau mahu. Apabila Sītā ditinggalkan sendirian tanpa penjaga, aku akan merampas Maithilī dengan paksa dan membawanya pergi.”
Verse 9
ततो रावणमारीचौ विमानमिव तं रथम्।आरुह्य ययतुश्शीघ्रं तस्मादाश्रममण्डलात्।।3.42.9।।
Kemudian Rāvaṇa dan Mārīca menaiki kereta itu—rupanya bagaikan sebuah vimāna—lalu berangkat dengan pantas dari lingkungan pertapaan.
Verse 10
तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च।गीरींश्च सरितस्सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च।।3.42.10।।
Demikianlah, ketika mereka meneruskan perjalanan, mereka menyaksikan kota-kota kecil dan rimba, gunung-ganang dan segala sungai, juga wilayah-wilayah serta kota-kota besar.
Verse 11
समेत्य दण्डकारण्यं राघवस्याश्रमं ततः।ददर्श सह मारीचो रावणो राक्षसाधिपः।।3.42.11।।
Kemudian Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, tiba di Hutan Daṇḍaka bersama Mārīca, lalu melihat pertapaan suci milik Rāghava (Rāma).
Verse 12
अवतीर्य रथात्तस्मात्ततः काञ्चनभूषणात्।हस्ते गृहीत्वा मारीचं रावणो वाक्यमब्रवीत्।।3.42.12।।
Lalu, turun dari kereta yang berhias perhiasan emas itu, Rāvaṇa menggenggam tangan Mārīca dan berkata kepadanya.
Verse 13
एतदाश्रमपदं दृश्यते कदलीवृतम्।क्रियतां तत्सखे शीघ्रं यदर्थं वयमागताः।।3.42.13।।
“Lihatlah, tempat pertapaan itu tampak, dikelilingi pohon pisang. Wahai sahabat, segeralah laksanakan tujuan yang membuat kita datang.”
Verse 14
स रावणवचश्श्रुत्वा मारीचो राक्षसस्तदा।मृगो भूत्वाऽश्रमद्वारि रामस्य विचचार ह।।3.42.14।।
Setelah mendengar kata-kata Rāvaṇa, Mārīca si rākṣasa pun menjelma menjadi seekor rusa, lalu berkeliaran di ambang pertapaan Rāma.
Verse 15
स तु तद्रूपमास्थाय महदद्भुतदर्शनम्।मणिप्रवरशृङ्गाग्रस्सितासितमुखाकृतिः।।3.42.15।।
Dengan menyandang rupa itu—besar dan menakjubkan dipandang—hujung tanduknya bertatah permata terbaik, dan wajahnya berbelang putih serta hitam.
Verse 16
रक्तपद्मोत्पलमुख इन्द्रनीलोत्पलश्रवाः।किंचिदभ्युन्नतग्रीव इंद्रनीलदलाधरः।।3.42.16।।
Wajahnya bagaikan teratai merah; telinganya seperti teratai biru; lehernya sedikit terangkat; bibirnya laksana kelopak teratai biru tua.
Verse 17
कुन्देन्दुवज्रसङ्काशमुदरं चास्य भास्वरम्।मधूकनिभपार्श्वश्च पद्मकिञ्जल्कसन्निभः।।3.42.17।।वैडूर्यसङ्काशखुरस्तनुजङ्घस्सुसंहतः।
Perutnya bersinar laksana bunga kunda, bulan dan intan; rusuknya seperti bunga madhūka; tubuhnya bagaikan serabut sari teratai; kukunya seperti permata vaidūrya; kakinya ramping dan tubuhnya tersusun elok lagi tegap.
Verse 18
इन्द्रायुधसवर्णेन पुच्छेनोर्ध्वं विराजता।।3.42.18।।मनोहरस्स्निग्धवर्णो रत्नैर्नानाविधैर्वृतः।
Dengan ekor terangkat tinggi beraneka warna seperti pelangi, ia bersinar gemilang—menawan, berkilau warnanya—serta diselubungi pelbagai jenis permata.
Verse 19
क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परमशोभनः।।3.42.19।।वनं प्रज्वलयन्रम्यं रामाश्रमपदं च तत्।
Dalam sekelip mata, raksasa itu menjadi seekor rusa yang amat indah; menjadikan rimba yang permai dan juga tapak āśrama Rama seakan-akan menyala dengan sinar gemilang.
Verse 20
मनोहरं दर्शनीयं रूपं कृत्वा स राक्षसः।।3.42.20।।प्रलोभनार्थं वैदेह्या नानाधातुविचित्रितम्।विचरन्गच्छते तस्माच्छाद्वलानि समन्ततः।।3.42.21।।
Raksasa itu pun mengambil rupa yang menawan lagi elok dipandang.
Verse 21
मनोहरं दर्शनीयं रूपं कृत्वा स राक्षसः।।3.42.20।।प्रलोभनार्थं वैदेह्या नानाधातुविचित्रितम्।विचरन्गच्छते तस्माच्छाद्वलानि समन्ततः।।3.42.21।।
Untuk memperdaya Vaidehī, tubuhnya dihiasi aneka warna galian mineral; ia bergerak ke sana sini, meragut dan merayau di sekeliling hamparan rumput di tempat itu.
Verse 22
रूप्यैर्बिन्दुशतैश्चित्रो भूत्वा स प्रियदर्शनः।विटपीनां किसलयान्भङ्त्क्वाऽदन्विचचार ह।।3.42.22।।
Menjadi menakjubkan dengan ratusan tompok keperakan dan sedap dipandang, ia berkeliaran, memetik serta memakan pucuk-pucuk muda pepohon.
Verse 23
कदलीगृहकं गत्वा कर्णिकारानितस्ततः।समाश्रयन्मन्दगतिस्सीतासन्दर्शनं तथा।।3.42.23।।
Masuk ke rimbunan pisang, lalu beralih ke sana sini menuju pohon karnikāra, ia berjalan perlahan, semata-mata agar Sītā menaruh perhatian dan memandangnya.
Verse 24
राजीवचित्रपृष्ठस्स विरराज महामृगः।रामाश्रमपदाभ्याशे विचचार यथासुखम्।।3.42.24।।
Rusa agung itu, dengan belakang bercorak seperti teratai biru, tampak bersinar cemerlang; ia berkeliaran dengan tenang di dekat kawasan pertapaan Rāma.
Verse 25
पुनर्गत्वा निवृत्तश्च विचचार मृगोत्तमः।गत्वा मुहूर्तं त्वरया पुनः प्रतिनिवर्तते।।3.42.25।।
Rusa terbaik itu pergi lalu kembali, berlegar-legar; setelah menjauh seketika, ia segera berpaling dan kembali lagi dengan cepat.
Verse 26
विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति।आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति।।3.42.26।।
Kadang-kadang ia bermain-main di tanah lalu duduk kembali; mendekati pintu pertapaan, ia kemudian bergerak bersama kawanan rusa.
Verse 27
मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते।सीतादर्शनमाकांक्षन्राक्षसो मृगतां गतः।।3.42.27।।परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन्।
Diikuti kawanan rusa, ia kembali berulang-ulang; rākṣasa itu—yang menyamar menjadi rusa—mendambakan agar Sītā melihatnya, lalu melompat-lompat dan berputar membentuk lingkaran-lingkaran yang menakjubkan.
Verse 28
समुद्वीक्ष्य च ते सर्वे मृगा ह्यन्ये वनेचराः।।3.42.28।।उपागम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश।
Melihatnya, semua rusa lain yang berkeliaran di rimba pun mendekat; namun setelah menghampiri dan menghidu, mereka lari bertempiaran ke sepuluh penjuru.
Verse 29
राक्षसस्सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः।।3.42.29।।प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन्।
Raksasa itu juga—walaupun cenderung memburu dan membunuh rusa liar—hanya menyentuh mereka tanpa memakannya, demi menyembunyikan niatnya yang sebenar.
Verse 30
तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना।।3.42.30।।कुसुमावचयव्यग्रा पादपानभ्यवर्तत।
Pada saat itu juga, Vaidehī yang bermata indah, sibuk memetik bunga, mendekati pepohonannya.
Verse 31
कर्णिकारानशोकांश्च चूतांश्च मदिरेक्षणा।।3.42.31।।कुसुमान्यवचिन्वन्ती चचार रुचिरानना।
Dengan pandangan yang memikat dan wajah yang elok, dia berjalan-jalan sambil memetik bunga-bunga dari pokok karṇikāra, aśoka, dan mangga.
Verse 32
अनर्हाऽरण्यवासस्य सा तं रत्नमयं मृगम्।।3.42.32।।मुक्तामणि विचित्राङ्गं ददर्श परमाङ्गना।
Wanita mulia itu—yang tidak layak hidup di rimba—terlihatlah olehnya seekor rusa bagaikan permata, tubuhnya menakjubkan, beraneka corak dihiasi mutiara dan ratna.
Verse 33
सा तं रुचिरदन्तोष्ठी रूप्यधातुतनूरुहम्।।3.42.33।।विस्मयोत्फुल्लनयना सस्नेहं समुदैक्षत।
Sītā, yang elok gigi dan bibirnya, dengan mata terbuka luas kerana takjub, memandang rusa itu dengan penuh kasih—bulu tubuhnya berkilau seperti perak dan galian mineral.
Verse 34
स च तां रामदयितां पश्यन्मायामयो मृगः।।3.42.34।।विचचार पुनश्चित्रं दीपयन्निव तद्वनम्।
Rusa jelmaan itu, setelah melihat kekasih Rama, bergerak lagi dengan cara yang menakjubkan, seolah-olah menerangi seluruh rimba itu.
Verse 35
अदृष्टपूर्वं तं दृष्ट्वा नानारत्नमयं मृगम्।।3.42.35।।विस्मयं परमं सीता जगाम जनकात्मजा।
Melihat rusa yang belum pernah disaksikan itu, bertatahkan pelbagai permata, Sītā—puteri Janaka—diliputi kehairanan yang paling besar.
The pivotal action is the deliberate use of māyā: Mārīca assumes a dazzling deer-form to provoke attraction and distraction in Sītā, enabling Rāvaṇa’s coercive plan. The ethical dilemma centers on how sensory allure and curiosity can be weaponized against a virtuous household in exile, creating conditions for separation and harm.
The sarga underscores that adharma often advances through persuasion and spectacle rather than open force. It cautions that discernment (viveka) must accompany perception: beauty can be engineered, and intention can be concealed (as when the deer refrains from predation to mask its nature).
Daṇḍakāraṇya and Rāma’s hermitage precinct form the core setting, framed by banana groves and flowering trees (karnikara, aśoka, mango). The travel catalogue—towns, forests, mountains, rivers, states, and cities—functions as a cultural-geographic sweep situating the hermitage within a broader inhabited landscape.