
खरवधः — The Slaying of Khara (Janasthana Battle Climax)
अरण्यकाण्ड
Sarga ini menutup pertempuran di Janasthāna dengan dialog yang tersusun rapi dan rangkaian serangan senjata yang muktamad. Rāma mula-mula mematahkan gada Khara dengan panah, lalu sambil tersenyum menegur dengan tegas: kesombongan Khara tersingkap, janji-janji untuk menenangkan para rākṣasa dinyatakan dusta, dan tuduhan dharma dipertajam—Khara digambarkan sebagai ancaman berterusan terhadap kehidupan yajña yang dipimpin brāhmaṇa, sehingga para resi terpaksa mempersembahkan ahuti dalam ketakutan. Khara membalas dengan kata-kata nista, tersalah anggap keberanian sebagai ketakutan, dan menuduh ucapan Rāma lahir daripada “jerat maut” yang menghilangkan pertimbangan. Mencari senjata segera, Khara mencabut sebatang pokok śāla besar lalu melontarnya; Rāma menghancurkannya dengan hujan panah. Kemudian Rāma meningkatkan serangan dengan panah laksana api, disamakan dengan brahmadaṇḍa dan dikatakan anugerah Indra, lalu menikam dada Khara; Khara pun rebah, diumpamakan seperti Vṛtra, Bala dan Namuci. Para rājarṣi dan para dewa yang berhimpun memuji kecekapan Rāma serta pemulihan amalan dharma yang selamat di Daṇḍaka. Penutupnya, Lakṣmaṇa kembali membawa Sītā; Sītā memeluk Rāma yang tidak terluka, menyatukan kemenangan perang dengan kesejahteraan rumah tangga dan para pertapa.
Verse 1
भित्त्वा तु तां गदां बाणै राघवो धर्मवत्सलः।स्मयमानः खरं वाक्यं संरब्धमिदमब्रवीत्।।।।
Namun Rāghava, yang mengasihi dharma, memecahkan gada itu dengan anak panahnya; lalu sambil tersenyum kepada Khara yang terpinga-pinga, baginda mengucapkan kata-kata yang penuh daya ini.
Verse 2
एतत्ते बलसर्वस्वं दर्शितं राक्षसाधम।शक्तिहीनतरो मत्तो वृथा त्वमवगर्जसि।।।।
Inilah seluruh kekuatan yang engkau pamerkan, wahai rākṣasa yang hina. Lebih lemah daripadaku, sia-sialah engkau mengaum.
Verse 3
एषा बाणविनिर्भिन्ना गदा भूमितलं गता।अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी।।।।
Gada ini, ditembusi dan dihancurkan oleh anak panah, kini tergeletak di bumi, mematahkan kesombongan serta keyakinan palsu daripada kata-kata bongkakmu.
Verse 4
यत्त्वयोक्तं विनष्टानामहमश्रुप्रमार्जनम्।राक्षसानां करोमीति मिथ्या तदपि ते वचः।।।।
Adapun kata-katamu: “Aku akan menghapus air mata rākṣasa yang telah gugur,” maka bahkan ucapanmu itu pun ternyata dusta.
Verse 5
नीचस्य क्षुद्रशीलस्य मिथ्यावृत्तस्य रक्षसः।प्राणानहं हरिष्यामि गरुत्मानमृतं यथा।।।।
Aku akan meragut nyawa raksasa yang hina dan pendusta ini, sepertimana Garuda melarikan air amerta.
Verse 6
अद्य ते छिन्नकण्ठस्य फेनबुद्बुदभूषितम्।विदारितस्य मद्बाणैर्मही पास्यति शोणितम्।।।।
Hari ini, apabila lehermu terputus dan tubuhmu dikoyakkan oleh panahku, bumi akan meminum darahmu yang berbuih.
Verse 7
पांसुरूषितसर्वाङ्गस्स्रस्तन्यस्त भुजद्वयः।स्वप्स्यसे गां समालिङ्ग्य दुर्लभां प्रमदामिव।।।।
Seluruh tubuhmu akan diselaputi debu, kedua-dua lenganmu terkulai, engkau akan tidur memeluk bumi bagaikan memeluk wanita idaman.
Verse 8
प्रबद्धनिद्रे शयिते त्वयि राक्षसपांसने।भविष्यन्तिशरण्यानां शरण्या दण्डका इमे।।।।
Wahai aib kaum raksasa, apabila engkau tidur mati, hutan Dandaka ini akan menjadi tempat perlindungan bagi mereka yang memerlukannya.
Verse 9
जनस्थाने हतस्थाने तव राक्षस मच्छरैः।निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने।।।।
Wahai raksasa, apabila Janasthana musnah oleh panah-panahku, para pertapa akan berkeliaran tanpa rasa takut di hutan ini.
Verse 10
अद्य विप्रसरिष्यन्ति राक्षस्यो हतबान्धवाः।बाष्पार्द्रवदना दीना भयादन्यभयावहाः।।।।
Hari ini para rākṣasī—yang kehilangan sanak saudara—akan bertempiaran dalam panik, wajah mereka basah oleh air mata, hina dan lemah; mereka yang dahulu menebar ketakutan kini digerakkan oleh ketakutan sendiri.
Verse 11
अद्य शोकरसज्ञास्ता भविष्यन्ति निरर्थकाः।अनुरूपकुलाः पत्न्यो यासां त्वं पतिरीदृशः।।।।
Hari ini, isteri-isterimu—wanita daripada keturunan yang sepadan—akan merasai hanya rasa dukacita, menjadi balu dengan sia-sia, kerana suami mereka ialah engkau yang sedemikian.
Verse 12
नृशंस नीच क्षुद्रात्मन्नित्यं ब्राह्मणकण्टक।यत्कृते शङ्कितैरग्नौ मुनिभिः पात्यते हविः।।।।
Wahai yang kejam, hina, berjiwa kerdil, duri bagi para brāhmaṇa! Kerana engkau, para muni yang cemas dan berjaga-jaga mencampakkan persembahan suci mereka ke dalam api seolah-olah di bawah ancaman.
Verse 13
तमेवमभिसंरब्धं ब्रुवाणं राघवं रणे।खरो निर्भर्त्सयामास रोषात्खरतरस्वरः।।।।
Ketika Rāghava, yang menyala-nyala amarahnya di medan perang, berkata demikian, Khara—dengan suara yang makin tajam kerana murka—mula mencela dan memaki baginda.
Verse 14
दृढं खल्ववलिप्तोऽसि भयेष्वपि च निर्भयः।वाच्यावाच्यं ततो हि त्वं मृत्युवश्यो न बुध्यसे।।।।
Sesungguhnya engkau keras kepala dalam keangkuhan—tidak gentar bahkan pada tempat yang patut ditakuti; maka, kerana sudah berada di bawah kuasa Maut, engkau tidak mengerti apa yang patut diucap dan apa yang patut didiamkan.
Verse 15
कालपाशपरिक्षिप्ता भवन्ति पुरुषा हि ये।कार्याकार्यं न जानन्ति ते निरस्तषडिन्द्रियाः।।।।
Orang yang telah terjerat oleh jerat Masa (Kala) akan kehilangan kewarasan inderanya; mereka tidak lagi mengetahui mana yang patut dilakukan dan mana yang tidak patut, kerana enam indera mereka telah tersingkir.
Verse 16
एवमुक्त्वा ततो रामं संरुध्य भ्रुकुटीं ततः।स ददर्श महासालमविदूरे निशाचरः।।।।रणे प्रहरणस्यार्थे सर्वतो ह्यवलोकयन्।
Setelah berkata demikian kepada Rama, si pengembara malam itu mengerutkan keningnya; lalu, memandang ke segenap arah di medan perang untuk mencari senjata, dia terlihat sebatang pokok śāla yang besar tidak jauh darinya.
Verse 17
स तमुत्पाटयामास संदश्य दशनच्छदम्।।।।तं समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां विनद्य च महाबलः।राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत्।।।।
Khara, menggigit bibir bawahnya kerana murka, mencabut pokok itu; dengan kekuatan besar dia mengangkatnya dengan kedua-dua lengan, mengaum, lalu melemparkannya ke arah Rama sambil berseru: “Engkau telah terbunuh!”
Verse 18
स तमुत्पाटयामास संदश्य दशनच्छदम्।।3.30.17।।तं समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां विनद्य च महाबलः।राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत्।।3.30.18।।
Khara, menggigit bibir bawahnya, mencabut pokok itu; mengangkatnya dengan lengan yang kuat sambil mengaum, dia melemparkannya ke arah Rama, berkata: “Engkau sudah mati!”
Verse 19
तमापतन्तं बाणौघैच्छित्वा रामः प्रतापवान्।रोषमाहारयत्तीव्रं निहन्तुं समरे खरम्।।।।
Ketika pokok itu meluru jatuh ke arahnya, Rama yang perkasa memecahkannya dengan hujan anak panah; lalu baginda menghimpun tekad murka yang dahsyat untuk menamatkan Khara di medan perang.
Verse 20
जातस्वेदस्ततो रामो रोषाद्रक्तान्तलोचनः।निर्भिभेद सहस्रेण बाणानां समरे खरम्।।।।
Kemudian Rāma berpeluh, dengan hujung mata memerah kerana murka; di medan perang baginda menembusi Khara dengan seribu anak panah.
Verse 21
तस्य बाणान्तराद्रक्तं बहु सुस्राव फेनिलम्।गिरेः प्रस्रवणस्येव तोयधारापरिस्रवः।।।।
Dari celah-celah luka anak panah itu, darah mengalir deras berbuih; bagaikan aliran air yang mencurah dari Gunung Prasravaṇa.
Verse 22
विह्वलस्सकृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे।मत्तो रुधिरगन्धेन तमेवाभ्यद्रवद्द्रुतम्।।।।
Walau terhuyung-hayang oleh anak panah Rāma dalam pertempuran, Khara—mabuk oleh bau darah—meluru pantas kepadanya lagi.
Verse 23
तमापतन्तं संरब्धं कृतास्त्रो रुधिराप्लुतम्।अपासर्पत्प्रतिपदं किञ्चित्वरितविक्रमः।।।।
Melihat dia menerjang dengan amarah, bermandikan darah, Rāma—yang mahir dalam senjata—berundur selangkah, pantas menata semula langkahnya.
Verse 24
ततः पावकसङ्काशं वधाय समरे शरम्।खरस्य रामो जग्राह ब्रह्मदण्डमिवापरम्।।।।
Kemudian, untuk membunuh Khara di medan perang, Rama mengangkat sebatang anak panah yang berkilau seperti api, laksana tongkat hukuman Brahma yang kedua.
Verse 25
स तं दत्तं मघवता सुरराजेन धीमता।संदधे चापि धर्मात्मा मुमोच च खरं प्रति।।।।
Rama yang berjiwa dharma memasang pada busurnya senjata yang dianugerahkan oleh Maghavat (Indra), raja para dewa yang bijaksana, lalu melepaskannya ke arah Khara.
Verse 26
स विमुक्तो महाबाणो निर्घातसमनिस्वनः।रामेण धनुरायम्य खरस्योरसिचापतत्।।।।
Dengan menarik busurnya hingga tegang sepenuhnya, Rama melepaskan sebatang anak panah perkasa yang menggelegar bagaikan dentuman guruh; ia meluncur dan menghunjam dada Khara.
Verse 27
स पपात खरो भूमौ दह्यमानश्शरानग्निना।रुद्रेणेव विनिर्दग्धश्वेतारण्ये यथान्तकः।।।।
Khara rebah ke bumi, terbakar oleh api anak panah—bagaikan Antaka (Yama) yang hangus disambar Rudra di Śvetāraṇya.
Verse 28
स वृत्र इव वज्रेण फेनेन नमुचिर्यथा।बलो वेन्द्राशनिहतो निपपात हतः खरः।।।।
Terbunuh, Khara pun jatuh—seperti Vṛtra ditumbangkan oleh vajra, seperti Namuci dimusnahkan oleh buih, atau seperti Bala direbahkan oleh senjata Indra.
Verse 29
ततो राजर्षयस्सर्वे सङ्गताः परमर्षयः।सभाज्य मुदिता राममिदं वचनमब्रुवन्।।।।
Maka berhimpunlah semua raja-ṛṣi, para maharṣi yang agung; setelah memuliakan Rāma dengan penuh hormat, mereka bersukacita lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 30
एतदर्थं महातेजा महेन्द्रः पाकशासनः।शरभङ्गाश्रमं पुण्यमाजगाम पुरन्दरः।।।।
Atas tujuan inilah Mahendra yang berteja agung—Indra, pembunuh Pāka, si pemecah benteng—datang ke āśrama suci Śarabhaṅga.
Verse 31
आनीतस्त्वमिमं देशमुपायेन महर्षिभिः।एषां वधार्थं क्रूराणां रक्षसां पापकर्मणाम्।।।।
Dengan suatu upaya yang terancang, para maharṣi membawa engkau ke wilayah ini, agar rākṣasa yang kejam dan berdosa itu dapat dibinasakan.
Verse 32
तदिदं नः कृतं कार्यं त्वया दशरथात्मज।सुखं धर्मं चरिष्यन्ति दण्डकेषु महर्षयः।।।।
Wahai putera Daśaratha, denganmu terlaksanalah tugas kami; kini para maharṣi di Daṇḍaka akan mengamalkan Dharma dengan aman dan bahagia.
Verse 33
एतस्मिन्तरे देवाश्चारणैस्सह सङ्गताः।दुन्दुभींश्चाभिनिघ्नन्तः पुष्पवर्षं समन्ततः।।।।रामस्योपरि संह्रुष्टा ववृषुर्विस्मितास्तदा।
Pada ketika itu para dewa berhimpun bersama para Cāraṇa; sambil memalu gendang duṇḍubhi, dengan sukacita mereka menurunkan hujan bunga dari segala penjuru ke atas Śrī Rāma, takjub akan perbuatannya.
Verse 34
अर्धाधिकमुहूर्तेन रामेण निशितैश्शरैः।।।।चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।खरदूषणमुख्यानां निहतानि महाहवे।।।।
Dalam sedikit lebih daripada setengah muhūrta, Śrī Rāma dengan anak panah yang tajam telah menewaskan empat belas ribu rākṣasa yang mengerikan perbuatannya, dipimpin Khara dan Dūṣaṇa, dalam peperangan besar itu.
Verse 35
अर्धाधिकमुहूर्तेन रामेण निशितैश्शरैः।।3.30.34।।चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।खरदूषणमुख्यानां निहतानि महाहवे।।3.30.35।।
Dalam peperangan besar itu, empat belas ribu rākṣasa—yang perbuatannya menggerunkan, dipimpin Khara dan Dūṣaṇa—telah ditewaskan.
Verse 36
अहो बत महत्कर्म रामस्य विदितात्मनः।अहो वीर्यमहो दाक्ष्यं विष्णोरिव हि दृश्यते।।।।इत्येवमुक्त्वा ते सर्वे ययुर्देवा यथागतम्।
“Aduhai, betapa agungnya perbuatan Śrī Rāma, yang mengenal jati dirinya! Aduhai, betapa gagah perkasa, betapa sempurna kemahirannya—seakan-akan Viṣṇu sendiri yang tampak!” Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat pulang, sebagaimana mereka datang.
Verse 37
तस्मिन्नन्तरे वीरो लक्ष्मणस्सह सीतया।गिरिदुर्गाद्विनिष्क्रम्य संविवेशाश्रमं सुखी।।।।
Pada ketika itu, pahlawan Lakṣmaṇa bersama Sītā keluar dari kubu gunung yang sukar ditembusi, lalu dengan hati gembira memasuki āśrama pertapaan.
Verse 38
ततो रामस्तु विजयी पूज्यमानो महर्षिभिः।प्रविवेशाश्रमं वीरो लक्ष्मणेनाभिपूजितः।।।।
Maka pahlawan Rāma yang menang itu, dimuliakan oleh para maharṣi, serta disambut dengan penuh hormat oleh Lakṣmaṇa, pun memasuki āśrama pertapaan.
Verse 39
तं दृष्ट्वा शत्रुहन्तारं महर्षीणां सुखावहम्।बभूव हृष्टा वैदेही भर्तारं परिषस्वजे।।।।
Melihat baginda—pembunuh musuh dan pembawa kesejahteraan bagi para maharṣi—Vaidehī pun bersukacita lalu memeluk suaminya.
Verse 40
मुदा परमया युक्ता दृष्ट्वा रक्षोगणान्हतान्।रामं चैवाव्यथं दृष्ट्वा तुतोष जनकात्मजा।।।।
Dengan sukacita yang tertinggi, melihat gerombolan rākṣasa telah ditewaskan dan melihat Rāma sendiri tidak terluka, puteri Janaka pun berasa puas dan tenteram.
Verse 41
ततस्तु तं राक्षससङ्घमर्दनं सभाज्यमानं मुदितैर्महर्षिभिः।पुनः परिष्वज्य शशिप्रभानना बभूव हृष्टा जनकात्मजा तदा।।।।
Kemudian puteri Janaka, berwajah bersinar laksana bulan, memeluknya sekali lagi—dia yang telah menghancurkan bala rākṣasa, sedang dihormati oleh para maharṣi yang bersukacita—lalu ia pun dipenuhi kegembiraan.
The sarga frames a dharmic use of force: Rāma’s violence is justified as protection of ascetics and sacrificial practice against a persistent aggressor, while warning that arrogance and intimidation of brāhmaṇas destabilize social-ritual order.
Speech and perception degrade under the ‘kālapāśa’ motif: those nearing ruin lose discrimination (kārya/akārya). The text contrasts Rāma’s disciplined, purpose-bound action with Khara’s reactive rage and abusive rhetoric.
Daṇḍaka and Janasthāna are treated as contested sacred space for muni-life; Śarabhaṅgāśrama is referenced in relation to Indra’s purpose, while Prasravaṇa and Śvetāraṇya appear through similes that anchor the battle in a wider mythic geography.