Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

अर्धाधिकमुहूर्तेन रामेण निशितैश्शरैः।।।।चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।खरदूषणमुख्यानां निहतानि महाहवे।।।।

ardhādhika-muhūrtena rāmeṇa niśitaiḥ śaraiḥ | caturdaśa-sahasrāṇi rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām | khara-dūṣaṇa-mukhyānāṃ nihatāni mahāhave ||

Dalam sedikit lebih daripada setengah muhūrta, Śrī Rāma dengan anak panah yang tajam telah menewaskan empat belas ribu rākṣasa yang mengerikan perbuatannya, dipimpin Khara dan Dūṣaṇa, dalam peperangan besar itu.

ardha-adhika-muhūrtenawithin a little more than half a muhūrta
ardha-adhika-muhūrtena:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootardha (प्रातिपदिक) + adhika (प्रातिपदिक) + muhūrta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (time-measure): ‘by a muhūrta a little more than half’
rāmeṇaby Rama
rāmeṇa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
niśitaiḥsharp
niśitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootniśita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण of śaraiḥ
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caturdaśa-sahasrāṇifourteen thousand
caturdaśa-sahasrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcaturdaśa (संख्या) + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; द्विगु-समास ‘fourteen thousand’
rakṣasāmof demons
rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
bhīma-karmaṇāmof terrible deeds
bhīma-karmaṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; बहुव्रीहिः ‘those whose deeds are terrible’ (qualifying rakṣasām)
khara-dūṣaṇa-mukhyānāmled by Khara and Dūṣaṇa
khara-dūṣaṇa-mukhyānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootkhara (प्रातिपदिक) + dūṣaṇa (प्रातिपदिक) + mukhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; तत्पुरुषः ‘having Khara and Dūṣaṇa as chiefs’ (qualifying rakṣasām)
nihatāniwere slain
nihatāni:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootni + han (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; predicate of caturdaśa-sahasrāṇi: ‘slain’
mahāhavein the great battle
mahāhave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + ahava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः ‘in the great battle’

'In a little more than half a moment of this great war Rama had accomplished the terrific task of killing with sharp darts fourteen thousand demons, led by Khara and Dusana.

R
Rāma
R
rākṣasas
K
Khara
D
Dūṣaṇa
A
arrows

FAQs

Dharma sometimes requires swift, decisive intervention to end mass harm. The emphasis is on removing a systemic threat so peaceful righteous life can continue.

The narrator summarizes the battle’s scale and speed: Rāma defeats the large rākṣasa host led by Khara and Dūṣaṇa.

Śaurya (heroic courage) and दक्षता (martial skill) in service of dharma: extraordinary capability is portrayed as protective, not exploitative.