Sarga 27 Hero
Aranya KandaSarga 2720 Verses

Sarga 27

त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras) — Araṇyakāṇḍa, Sarga 27

अरण्यकाण्ड

Sarga ini menampilkan satu episod peperangan yang terfokus di medan Janasthāna. Ketika Khara mara ke arah Rāma, panglima rākṣasa Triśiras tampil menghalang, memohon agar Khara berundur dan menyerahkan pertempuran kepadanya. Dia bersumpah atas senjatanya untuk membunuh Rāma, serta menganggap duel itu sebagai ujian takdir, meminta Khara seketika menjadi saksi yang tidak memihak. Setelah diizinkan, Triśiras menyerbu dengan rata perang yang berkilau, ditambat kuda, lalu menumpahkan hujan anak panah yang lebat dengan gegak-gempita bagaikan bunyi gendang. Rāma menyambut serangan itu dengan tenang, namun tersentak marah apabila tiga anak panah mengenai dahinya. Baginda mengakui kekuatan sang raksasa, tetapi menegaskan bahawa panah-panah itu hanya menggores—luka dijadikan ukuran ketabahan. Rāma kemudian membalas dengan empat belas anak panah tajam laksana bisa ke dada Triśiras, melumpuhkan rata dengan menjatuhkan keempat-empat kudanya, menewaskan pemandu rata, dan memutus panji—menanggalkan gerak, perintah, serta wibawa lambang. Ketika Triśiras cuba melarikan diri dari runtuhan, Rāma menembusinya dan dengan tiga anak panah yang pantas lagi tajam memenggal ketiga-tiga kepalanya. Rākṣasa yang tersisa panik lalu bertempiaran; Khara yang murka mengumpulkan mereka kembali dan menerjang Rāma seperti Rāhu menghampiri bulan, menutup sarga dengan meningkatnya sengketa pertempuran.

Shlokas

Verse 1

खरं तु रामाभिमुखं प्रयान्तं वाहिनीपतिः। राक्षसस्त्रिशिरा नाम सन्निपत्येदमब्रवीत्।।3.27.1।।

Ketika Khara mara menghadap Rāma, panglima bala tentera, rākṣasa bernama Triśiras, mendekatinya lalu berkata demikian.

Verse 2

मां नियोजय विक्रान्त सन्निवर्तस्व साहसात्। पश्य रामं महाबाहुं संयुगे विनिपातितम्।।3.27.2।।

“Wahai yang perkasa, serahkan tugas ini kepadaku; hentikanlah keberanian membuta itu. Engkau akan melihat Rāma yang berlengan gagah rebah di medan perang.”

Verse 3

प्रतिजानामि ते सत्यमायुधं चाहमालभे। यथा रामं वधिष्यामि वधार्हं सर्वरक्षसाम्।।3.27.3।।

“Aku bersumpah kepadamu dengan sebenar-benarnya—dengan menyentuh senjataku sebagai ikrar—bahawa aku akan membunuh Rāma, yang telah menjadi pembunuh dan kini layak dibunuh oleh semua rākṣasa.”

Verse 4

अहं वास्य रणे मृत्युरेष वा समरे मम। विनिवृत्य रणोत्साहान्मुहूर्तं प्राश्निको भव।।3.27.4।।

“Sama ada aku akan menjadi mautnya di medan perang, atau dia akan menjadi mautku dalam pertempuran. Tahanlah seketika semangat bertarungmu, duduklah sebagai pengadil—lihat siapa membunuh siapa.”

Verse 5

प्रहृष्टो वा हते रामे जनस्थानं प्रयास्यसि। मयि वा निहते रामं संयुगायोपयास्यसि।।3.27.5।।

“Jika Rāma terbunuh, engkau boleh bersukacita dan kembali ke Janasthāna; tetapi jika aku terbunuh, maka engkau sendiri hendaklah maju menentang Rāma dalam pertempuran.”

Verse 6

खरस्त्रिशिरसा तेन मृत्युलोभात्प्रसादितः। गच्छ युध्येत्यनुज्ञातो राघवाभिमुखो ययौ।।3.27.6।।

Dipujuk oleh Triśiras—yang didorong oleh dahaga untuk menemui maut—Khara pun mengizinkannya, berkata, “Pergilah, bertempurlah.” Setelah diperkenan, Triśiras berangkat menghadap Rama.

Verse 7

त्रिशिराश्च रथेनैव वाजियुक्तेन भास्वता। अभ्यद्रवद्रणे रामं त्रिशृङ्ग इव पर्वतः।।3.27.7।।

Kemudian Triśiras, menaiki kereta perang yang bersinar dan ditarik kuda, menyerbu Rama di medan laga—bagaikan gunung bertiga puncak yang menghempas maju.

Verse 8

शरधारासमूहान्स महामेघ इवोत्सृजन्। व्यसृजत्सदृशं नादं जलार्द्रस्य तु दुन्दुभेः।।3.27.8।।

Sambil melepaskan gugusan hujan anak panah bagaikan awan besar mencurahkan, dia menghamburkan raungan yang serupa—seperti dentuman gendang yang basah oleh air, berat dan teredam.

Verse 9

आगच्छन्तं त्रिशिरसं राक्षसं प्रेक्ष्य राघवः। धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन्सायकान् शितान्।।3.27.9।।

Melihat raksasa Triśiras yang berkepala tiga mara, Rāghava segera mengangkat busurnya, menggoncang anak-anak panah yang tajam—siap menyambut serangan.

Verse 10

स सम्प्रहारस्तुमुलो रामत्रिशिरसोर्महान्। बभूवातीव बलिनोस्सिंहकुञ्जरयोरिव।।3.27.10।।

Pertembungan besar antara Rāma dan Triśiras menjadi amat dahsyat dan bergemuruh—bagaikan pertarungan singa dengan gajah, kedua-duanya perkasa.

Verse 11

ततस्त्रिशिरसा बाणैर्ललाटे ताडितस्त्रिभिः। अमर्षी कुपितोरामस्संरब्धमिदमब्रवीत्।।3.27.11।।

Kemudian Triśiras memanah dahi Rāma dengan tiga batang anak panah; Rāma yang tidak dapat menahannya menjadi murka, lalu dalam gelora berkata demikian.

Verse 12

अहो विक्रमशूरस्य राक्षसस्येदृशं बलम्। पुष्पैरिव शरैर्यस्य ललाटेऽस्मिन्परिक्षतः।।3.27.12।।

“Aduhai! Beginilah kekuatan rākṣasa yang gagah perkasa itu! Anak panahnya, seolah-olah bunga, hanya menggores sedikit dahi ini.”

Verse 13

ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणाच्च्युतान्। एवमुक्त्वा तु संरब्धश्शरानाशीविषोपमान्।3.27.13।।त्रिशिरोवक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश।

“Engkau juga terimalah anak panah yang terlepas dari tali busurku!” Setelah berkata demikian, Rāma yang murka dan bangkit garang, menghentam dada Triśiras dengan empat belas anak panah, laksana ular berbisa.

Verse 14

चतुर्भिस्तुरगानस्य शरैः सन्नतपर्वभिः।।3.27.14।।न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः।

Dengan empat anak panah yang beruas kemas, wira yang bercahaya itu menjatuhkan empat ekor kuda tangkas milik lawannya.

Verse 15

अष्टभिस्सायकैस्सूतं रथोपस्थान्न्यपातयत्।।3.27.15।।रामश्चिच्छेद बाणेन ध्वजं चास्य समुच्छ्रितम्।

Dengan lapan anak panah, Rāma menjatuhkan sais dari pelantar kereta perang; dan dengan sebatang panah sahaja, Baginda memutuskan panji musuh yang berkibar tinggi.

Verse 16

ततो हतरथात्तस्मादुत्पतन्तं निशाचरम्।।3.27.16।।बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः।

Kemudian, tatkala makhluk malam itu melompat keluar dari kereta perangnya yang telah hancur, Rāma menembus dadanya dengan anak-anak panah; maka dia pun terpinga-pinga, kaku dan tidak berdaya.

Verse 17

सायकैश्चाप्रमेयात्मा सामर्षस्तस्य रक्षसः।।3.27.17।।शिरांस्यपातयद्रामो वेगवद्भिस्त्रिभिश्शितैः।

Dan Rāma—yang kekuatannya tidak terukur—dalam murka, dengan tiga anak panah tajam yang meluncur deras, menumbangkan kepala-kepala rākṣasa itu.

Verse 18

स भूमौ रुधिरोद्गारी रामबाणाभिपीडितः।।3.27.18।।न्यपतत्पतितैः पूर्वं स्वशिरोभिर्निशाचरः।

Dihimpit oleh anak-anak panah Rāma, makhluk malam itu memancutkan darah lalu rebah ke bumi; di hadapannya, kepala-kepalanya sendiri telah gugur terlebih dahulu.

Verse 19

हतशेषास्ततो भग्ना राक्षसाः खरसंश्रया।।3.27.19।।द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्रत्रस्ता मृगा इव।

Maka para raksasa yang masih tersisa—jiwanya remuk walau berlindung di bawah Khara—pun lari bertempiaran tanpa berhenti, bagaikan rusa yang gentar oleh harimau.

Verse 20

तान्खरो द्रवतो दृष्ट्वा निवर्त्य रुषितस्स्वयम्।।3.27.20।।राममेवाभिदुद्राव राहुश्चन्द्रमसं यथा।

Melihat mereka melarikan diri, Khara pun murka; dia sendiri menahan dan memalingkan mereka, lalu menerjang terus kepada Rama, bagaikan Rahu menyerbu bulan.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s calibrated use of force against an aggressive commander: after enduring injury and assessing threat, he escalates methodically—first neutralizing the enemy’s means of harm (horses, chariot crew, banner) and only then delivering the lethal, concluding strike.

The sarga frames valor as disciplined agency: Triśiras’ boastful oath contrasts with Rāma’s measured endurance and decisive action, implying that righteous power is validated not by proclamation but by restraint, clarity of purpose, and protection of moral order.

Janasthāna is invoked as the rākṣasa stronghold destination and strategic backdrop, while cultural-literary landmarks appear through similes—Rāhu’s approach to the moon and the Trishringa mountain—used to index cosmic threat and overwhelming martial presence.