
उत्पातदर्शनं खरसैन्यसमागमश्च (Omens of calamity and the approach of Khara’s army)
अरण्यकाण्ड
Dalam sarga ini, ketika Khara bergerak menuju pertapaan di Hutan Dandaka, Rama dan Laksmana menyaksikan tanda-tanda malapetaka yang besar: awan berwarna seperti keldai yang menurunkan hujan bagaikan aliran darah, kicauan burung yang ganjil, anak panah seolah-olah berasap, serta getaran pada lengan. Rama menasihati Laksmana menurut ajaran nīti bahawa orang bijaksana hendaklah membuat persiapan dan perlindungan sebelum bencana tiba. Demi keselamatan Sita, Rama memerintahkan Laksmana agar membawa Vaidehi berlindung di sebuah gua gunung yang sukar dicapai. Laksmana, setelah menggenggam busur dan anak panah, masuk ke gua itu bersama Sita. Rama mengenakan zirah, mengangkat busur agung, dan dengan dentingan tali busur memenuhi segala arah, berdiri teguh di hadapan medan perang. Para dewa, gandharva, siddha, carana dan para resi datang bersama wimana untuk menyaksikan pertempuran; mereka mengucapkan doa kesejahteraan bagi lembu, brahmana dan rakyat, serta mengharapkan kemenangan bagi Raghava, namun turut hairan: “Rama seorang diri—berhadapan empat belas ribu raksasa.” Seterusnya digambarkan bala yatudhana yang mendekat dengan gemuruh menggerunkan, panji-panji, zirah dan senjata lengkap, bunyi dundubhi serta hiruk-pikuk laksana ngauman singa; binatang-binatang hutan pun melarikan diri. Melihat tentera Khara mara untuk berperang, Rama menahan amarahnya dan bersiap untuk menumpaskan musuh.
Verse 1
आश्रमं प्रति याते तु खरे खरपराक्रमे।तानेवौत्पातिकान्रामस्सह भ्रात्रा ददर्श ह।।।।
Tatkala Khara—garang dalam kekuatan jahatnya—berarak menuju pertapaan, Rama pun bersama saudaranya melihat tanda-tanda celaka itu juga.
Verse 2
तानुत्पातान्महोघोरानुत्थितान्रोमहर्षणान्।प्रजानामहितान्दृष्ट्वा रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।
Melihat tanda-tanda buruk yang amat dahsyat itu bangkit—menggerunkan, membuat bulu roma meremang, dan membawa mudarat kepada segala makhluk—Rama pun bersabda kepada Lakshmana.
Verse 3
इमान्पश्य महाबाहो सर्वभूतापहारिणः।समुत्थितान्महोत्पातान्संहर्तुं सर्वराक्षसान्।।।।
Wahai yang berlengan perkasa, lihatlah ini: tanda-tanda besar yang telah bangkit, seakan merampas segala makhluk—menubuatkan kebinasaan semua rākṣasa.
Verse 4
अमी रुधिरधारास्तु विसृजन्तः खरस्वनाः।व्योम्नि मेघा विवर्तन्ते परुषा गर्दभारुणाः।।।।
Awan-awan itu, bersuara garau dan kasar, berwarna coklat seperti keldai, berputar di angkasa, mencurahkan aliran hujan yang tampak seperti darah.
Verse 5
सधूमाश्च शरास्सर्वे मम युद्धाभिनन्दिनः।रुक्मपृष्ठानि चापानि विचेष्टन्ते च लक्ष्मण।।।।
Wahai Lakshmana, semua anak panahku berasap; busur-busur berbelakang emas itu pun bergetar, seolah-olah menyambutku ke medan perang.
Verse 6
यादृशा इह कूजन्ति पक्षिणः वनचारिणः।अग्रतो नो भयं प्राप्तं संशयो जीवितस्य च।।।।
Cara burung-burung penghuni rimba ini berkicau di sini membuatku melihat bahaya di hadapan; bahkan kelangsungan hidup kita pun menjadi diragui.
Verse 7
सम्प्रहारस्तु सुमहान्भविष्यति न संशयः।अयमाख्याति मे बाहुस्स्फुरमाणो मुहुर्मुहुः।।।।सन्निकर्षे तु न श्शूर जयं शत्रोः पराजयम्।सप्रभं च प्रसन्नं च तव वक्त्रं हि लक्ष्यते।।।।
Pertempuran yang amat besar dan dahsyat pasti akan berlaku, tiada syak lagi. Lenganku bergetar berulang kali, seakan mengkhabarkannya. Namun, wahai pahlawan, ia juga menandakan kemenangan kita dan kekalahan musuh; kerana wajahmu tampak bercahaya dan tenteram.
Verse 8
सम्प्रहारस्तु सुमहान्भविष्यति न संशयः।अयमाख्याति मे बाहुस्स्फुरमाणो मुहुर्मुहुः।।3.24.7।।सन्निकर्षे तु न श्शूर जयं शत्रोः पराजयम्।सप्रभं च प्रसन्नं च तव वक्त्रं हि लक्ष्यते।।3.24.8।।
Pertempuran besar pasti akan terjadi; lenganku yang bergetar berulang kali menjadi tandanya. Namun, wahai pahlawan, hasil yang dekat ialah kemenangan kita dan kekalahan musuh—wajahmu kelihatan terang berseri dan tenang.
Verse 9
उद्यतानां हि युद्धार्थं येषां भवति लक्ष्मण।निष्प्रभं वदनं तेषां भवत्यायुः परिक्षयः।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, apabila manusia bangkit untuk peperangan, sesiapa yang wajahnya menjadi pudar tanpa seri, maka hayatnya sedang menyusut—maut kian mendekat.
Verse 10
रक्षसां नर्दतां घोरश्श्रूयते च महाध्वनिः।आहतानां च भेरीणां राक्षसैः क्रूरकर्मभिः।।।।
Kedengaran gemuruh yang dahsyat dan menggerunkan: raungan para rākṣasa serta dentuman gendang besar yang dipalu oleh makhluk-makhluk kejam itu, pelaku perbuatan bengis.
Verse 11
अनागतविधानं तु कर्तव्यं शुभमिच्छता।आपदं शङ्कमानेन पुरुषेण विपश्चिता।।।।
Sesiapa yang menginginkan kesejahteraan—dan orang bijaksana yang mengagak bahaya—hendaklah membuat persiapan terlebih dahulu, sebelum bala bencana menimpa.
Verse 12
तस्माद्गृहीत्वा वैदेहीं शरपाणिर्धनुर्धरः।गुहामाश्रय शैलस्य दुर्गां पादपसङ्कुलाम्।।।।
Maka bawalah Vaidehī bersamamu; dengan busur di tangan dan anak panah sedia, berlindunglah di gua gunung yang sukar ditembusi, penuh dengan pepohonan.
Verse 13
प्रतिकूलितुमिच्छामि न हि वाक्यमिदं त्वया।शापितो मम पादाभ्यां गम्यतां वत्स मा चिरम्।।।।
Aku tidak mahu engkau membantah pesan ini daripadaku. Engkau telah terikat dengan sumpah di kakiku, wahai anak yang kukasihi—pergilah segera, jangan berlengah.
Verse 14
त्वं हि शूरश्च बलवान्हन्याह्येतान्न संशयः।स्वयं तु हन्तुमिच्छामि सर्वानेव निशाचरान्।।।।
Engkau memang pahlawan dan kuat; tiada syak engkau mampu membunuh mereka. Namun aku sendiri ingin memusnahkan semua pengembara malam itu.
Verse 15
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणस्सह सीताया।शरानादाय चापं च गुहां दुर्गां समाश्रयत्।।।।
Setelah diperintahkan demikian oleh Rāma, Lakṣmaṇa pun mengambil anak panah dan busur, lalu bersama Sītā masuk ke gua yang sukar ditembusi dan berlindung di sana.
Verse 16
तस्मिन्प्रविष्टे तु गुहां लक्ष्मणे सह सीतया।हन्त निर्युक्तमित्युक्त्वा रामः कवचमाविशत्।।।।
Apabila Lakṣmaṇa telah masuk ke dalam gua bersama Sītā, Rāma berkata, “Baik, tugas telah diatur,” lalu baginda menyarungkan baju zirahnya.
Verse 17
स तेनाग्नि निकाशेन कवचेन विभूषितः।बभूव राम स्तिमिरे विधूमोऽग्निरिवोत्थितः।।।।
Dihiasi dengan zirah yang menyala bagaikan api itu, Rāma bersinar dalam kegelapan laksana nyala api tanpa asap yang bangkit menjulang.
Verse 18
स चापमुद्यम्य महच्छरानादाय वीर्यवान्।बभूवावस्थितस्तत्र ज्यास्वनैः पूरयन्दिशः।।।।
Sang pahlawan perkasa itu mengangkat busur besarnya, mengambil anak panah, lalu berdiri teguh di situ, memenuhi segala penjuru dengan dengung tali busur.
Verse 19
ततो देवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्च सह चारणैः।समेयुश्च महात्मानो युद्धदर्शनकाङ्क्षिणः।।।।
Kemudian para dewa bersama para Gandharva, Siddha dan Cāraṇa—semuanya jiwa agung—berhimpun di sana, rindu menyaksikan peperangan itu.
Verse 20
ऋषयश्च महात्मानो लोके ब्रह्मर्षिसत्तमाः।समेत्य चोचुस्सहिता अन्योन्यं पुण्यकर्मणः।।।।
Maka para resi yang berjiwa agung—Brahmarṣi yang paling utama di dunia, para pelaku amal suci—berhimpun bersama lalu berbicara sesama mereka.
Verse 21
स्वस्ति गोब्राह्मणेभ्योऽस्तु लोकानां येऽभिसङ्गताः।जयतां राघवो युद्धे पौलस्त्यान् रजनीचरान्।।।।चक्रहस्तो यथा युद्धे सर्वानसुर पुङ्गवान्।
Semoga sejahtera bagi lembu-lembu dan para brāhmaṇa, serta bagi segala dunia yang berhimpun di sini. Semoga Rāghava menang dalam perang atas para perayau malam keturunan Paulastya, sebagaimana Tuhan Pemegang Cakra (Viṣṇu) dahulu menundukkan para asura yang terunggul di medan laga.
Verse 22
एवमुक्त्वा पुनः प्रोचुरालोक्य च परस्परम्।।।।चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।एकश्च रामो धर्मात्मा कथं युद्धं भविष्यति।।।।
Setelah berkata demikian, mereka saling memandang lalu berkata lagi: “Empat belas ribu rākṣasa yang mengerikan perbuatannya—dan Rama yang berjiwa dharma, seorang diri. Bagaimanakah perang ini akan berlangsung?”
Verse 23
एवमुक्त्वा पुनः प्रोचुरालोक्य च परस्परम्।।3.24.22।।चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।एकश्च रामो धर्मात्मा कथं युद्धं भविष्यति।।3.24.23।।
Sesudah berkata demikian, mereka saling berpandangan lalu berkata lagi: “Empat belas ribu rākṣasa yang berbuat ngeri—sedangkan Rāma yang berjiwa dharma hanya seorang diri. Bagaimanakah peperangan ini akan terjadi?”
Verse 24
इति राजर्षयस्सिद्धास्सगणाश्च द्विजर्षभाः।जातकौतूहलास्तस्थुर्विमानस्थाश्च देवताः।।।।
Demikianlah ujar para rājarsi, para siddha, dan para brahmana utama beserta rombongan mereka; dan para dewa yang berada di vimāna pun berdiri menanti, rasa ingin tahu telah bangkit, hendak menyaksikan apa yang akan terjadi.
Verse 25
आविष्टं तेजसा रामं सङ्ग्रामशिरसि स्थितम्।दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि भयाद्विव्यथिरे तदा।।।।
Tatkala melihat Rāma berdiri di hadapan medan perang, diselubungi sinar keagungan, semua makhluk pada saat itu menggigil kerana takut.
Verse 26
रूपमप्रतिमं तस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।बभूव रूपं क्रुद्धस्य रुद्रस्येव पिनाकिनः।।।।
Rupa Rāma yang tiada bandingan—yang tidak pernah letih dalam tindakan—ketika itu tampak bagaikan wujud Rudra yang murka, pemegang busur Pināka.
Verse 27
ततो गम्भीरनिर्ह्रादं घोरवर्मायुधध्वजम्।अनीकं यातुधानानां समन्तात्प्रत्यदृश्यत।।।।
Kemudian dari segenap penjuru tampak bala tentera yātudhāna—menggema dengan raungan yang dalam dan menggerunkan—menakutkan dengan zirah, senjata, dan panji-panji.
Verse 28
सिंहनादं विसृजतामन्योन्यमभिगर्जताम्।चापानि विस्फ़ारयतां जृम्भतामप्यभीक्ष्णशः।।।।विप्रघुष्टस्वनानां च दुन्धुभींश्चापि निघ्नताम्।तेषां सुतुमुलश्शब्दः पूरयामास तद्वनम्।।।।
Mereka mengaum laksana singa, saling menjerit dan menggeram; berulang-ulang memetik tali busur, bahkan menguap berkali-kali. Dengan sorak yang menggema dan gendang dundubhi dipalu, bunyi hiruk-pikuk mereka memenuhi seluruh rimba itu.
Verse 29
सिंहनादं विसृजतामन्योन्यमभिगर्जताम्।चापानि विस्फ़ारयतां जृम्भतामप्यभीक्ष्णशः।।3.24.28।।विप्रघुष्टस्वनानां च दुन्धुभींश्चापि निघ्नताम्।तेषां सुतुमुलश्शब्दः पूरयामास तद्वनम्।।3.24.29।।
Dalam resensi ini gambaran itu diulang: mereka mengaum seperti singa, saling menjerit; tanpa henti memetik tali busur, bersorak nyaring dan memalu gendang dundubhi—hiruk-pikuk itu memenuhi rimba.
Verse 30
तेन शब्देन वित्रस्ताश्वापदा वनचारिणः।दुद्रुवुर्यत्र निश्शब्दं पृष्ठतो न व्यलोकयन्।।।।
Terkejut oleh bunyi itu, binatang buas yang berkeliaran di hutan pun lari menuju tempat yang sunyi; mereka tidak menoleh ke belakang sedikit pun.
Verse 31
तत्त्वनीकं महाघोरं रामं समुपसर्पत।धृतनानाप्रहरणं गम्भीरं सागरोपमम्।।।।
Pasukan yang amat menggerunkan itu—bersenjata dengan pelbagai jenis senjata—berat wibawanya, luas dan dalam bagaikan lautan, pun mara mendekati Rama.
Verse 32
रामोऽपि चारयंश्चक्षुस्सर्वतो रणपण्डितः।ददर्श खरसैन्यं तद्युद्धाभिमुखमुत्थितम्।।।।
Rama juga—yang mahir dalam ilmu peperangan—menyapu pandang ke segala arah, lalu melihat tentera Khara bangkit berdiri, menghadap ke medan tempur.
Verse 33
वितत्य च धनुर्भीमं तूण्याश्चोद्धृत्य सायकान्।क्रोधमाहारयत्तीव्रं वधार्थं सर्वरक्षसाम्।।।।
Baginda merentang busur yang menggerunkan, menghunus anak panah dari tabungnya, lalu menghimpun murka yang dahsyat—demi membinasakan segala raksasa.
Verse 34
दुष्प्रेक्ष्यस्सोऽभवत्कृद्धो युगान्ताग्निरिव ज्वलन्।तं दृष्ट्वा तेजसाविष्टं प्राद्रवन्वनदेवताः।।।।
Dalam murkanya, Baginda menjadi sukar dipandang, menyala bagaikan api pada akhir zaman; melihat Baginda diselubungi cahaya wibawa, para dewa rimba pun berlari lari.
Verse 35
तस्य क्रुद्धस्य रूपं तु रामस्य ददृशे तदा।दक्षस्येव क्रतुं हन्तुमुद्यतस्य पिनाकिनः।।।।
Ketika itu tampak rupa Rama yang murka, laksana Śiva pemegang Pināka, bersiap memusnahkan upacara korban Dakṣa.
Verse 36
आविष्टं तेजसा रामं सङ्ग्रामशिरसि स्थितम्।दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि भयार्तानि प्रदुद्रुवुः।।।।
Melihat Rama yang dipenuhi sinar kemuliaan, berdiri di hadapan paling depan medan perang, segala makhluk pun dilanda takut lalu bertempiaran lari.
Verse 37
तत्कार्मुकैराभरणैर्ध्वजैश्च तैर्वर्मभिश्चाग्निसमानवर्णैः।बभूव सैन्यं पिशिताशनानां सूर्योदये नीलमिवाभ्रबृन्दम्।।।।
Dengan busur, perhiasan, panji-panji, serta zirah berwarna seperti api, bala tentera para pemakan daging tampak pada saat matahari terbit bagaikan gugusan awan biru gelap.
The pivotal action is Rāma’s decision to separate roles under crisis: he assigns Lakṣmaṇa the protective duty of escorting Sītā to an inaccessible cave, while he himself assumes the frontline responsibility—balancing compassion-based safeguarding with duty-based confrontation.
The explicit upadeśa is: “अनागतविधानं… कर्तव्यम्”—a prudent, learned person should plan defense before danger fully arrives. The teaching frames preparedness as a dharmic discipline, not as fear, integrating foresight with moral intent (śubham icchatā).
Geographically, the scene centers on the āśrama region in the forest and a दुर्ग-शैल-गुहा (inaccessible mountain cave) used as a protective refuge. Culturally, the ‘गोब्राह्मण-स्वस्ति’ benediction and the assembly of devas/ṛṣis as war-witnesses mark the conflict as a cosmos-observed dharma-event.