Sarga 22 Hero
Aranya KandaSarga 2226 Verses

Sarga 22

खरस्य सैन्योद्योगः — Khara Mobilizes the Janasthana Host

अरण्यकाण्ड

Sarga ini menggambarkan rangkaian perintah dan pengerahan bala tentera di Janasthana. Aduan Śūrpaṇakhā memalukan Khara di hadapan para rākṣasa; Khara meluahkan amarah akibat penghinaan dan mengisytiharkan bahawa Rāma hanyalah insan fana yang mesti dibunuh. Śūrpaṇakhā berasa puas lalu memujinya sekali lagi; kemudian Khara memerintahkan senāpati Dūṣaṇa untuk melaksanakan tindak balas dengan segera. Arahan dikeluarkan: himpunkan rākṣasa yang laksana harimau, angkuh dan gagah; sediakan kereta perang serta persenjataan—busur, anak panah, pedang, dan pelbagai senjata lontar. Dūṣaṇa melaporkan mahāratha berwarna seperti matahari telah siap; teks lalu menghuraikan kereta bak Gunung Meru itu dengan terperinci—berhias emas, kelengkapan bertatah vaidūrya, loceng, panji-panji, serta ukiran bertuah (ikan, bunga, pepohon, dan motif samawi). Khara menaiki kereta, memerintahkan barisan bergerak, dan empat belas ribu rākṣasa yang ganas pun berangkat dengan senjata yang beraneka. Sarga berakhir dengan gelombang tentera mara ke hadapan, kereta Khara menggelegar ke segala arah, dan Khara—diumpamakan Yama serta awan pembawa hujan batu—menerjah untuk membunuh musuhnya, menandai peningkatan yang tegas menuju pertembungan di Janasthana.

Shlokas

Verse 1

एवमाधर्षितश्शूरश्शूर्पणख्या खरस्ततः।उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः।।3.22.1।।

Demikianlah dihina dan diprovokasi oleh Shurpanakha, Khara yang gagah berani, di tengah-tengah para raksasa, mengucapkan kata-kata yang lebih kasar lagi.

Verse 2

तवावमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम।न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोल्बणम्।।3.22.2।।

Kemurkaan aku yang tiada bandingan ini, lahir daripada penghinaanmu, tidak dapat ditahan—bagaikan gelora air lautan masin yang meluap dahsyat.

Verse 3

न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम्।आत्मदुश्चरितैः प्राणान्हतोयोऽद्य विमोक्ष्यते।।3.22.3।।

“Aku tidak menghiraukan sedikit pun keberanian Rama—dia hanyalah manusia, berumur singkat. Hari ini, setelah ditumpaskan, dia akan melepaskan nyawanya, akibat perbuatan buruknya sendiri.”

Verse 4

बाष्पस्संह्रियतामेष सम्भ्रमश्च विमुच्यताम्।अहं रामं सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम्।।3.22.4।।

Tahanlah air mata ini; lepaskanlah kegelisahanmu. Aku akan menghantar Rama—bersama saudaranya—ke kediaman Yama, Dewa Maut.

Verse 5

परश्वथहतस्याद्य मन्दप्राणस्य संयुगे।रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि।।3.22.5।।

Hari ini di medan perang, apabila Rama ditumbangkan oleh kapakku dan nafas hayatnya kian lemah, engkau akan meneguk darahnya yang merah dan panas—wahai rākṣasī.

Verse 6

सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम्।प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम्।।3.22.6।।

Tahanlah air mata ini; lepaskanlah kegelisahanmu. Aku akan menghantar Rama—bersama saudaranya—ke kediaman Yama, Dewa Maut.

Verse 7

तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः।अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा।।3.22.7।।

Hari ini di medan perang, apabila Rama ditumbangkan oleh kapakku dan nafas hayatnya kian lemah, engkau akan meneguk darahnya yang merah dan panas—wahai rākṣasī.

Verse 8

चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम्।रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम्।।3.22.8।।

Empat belas ribu rākṣasa menurut kehendakku—berlaju menggerunkan, dan dalam pertempuran tidak pernah berundur.

Verse 9

नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम्।लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम्।।3.22.9।।

Berwarna seperti awan hujan biru gelap, mengerikan dan kejam perbuatannya; berkeliaran mencelakakan dunia; kuat, dan berkilau garang.

Verse 10

तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम्।सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय।।3.22.10।।

Wahai saudaraku, siapkanlah kerahan penuh raksasa-raksasa itu—yang sombong bagaikan harimau, berwajah besar, dan perkasa—yang sudah bersedia untuk bertindak.

Verse 11

उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च।शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाश्शिताः।।3.22.11।।

Wahai yang lemah lembut, segeralah sediakan untukku kereta perang, juga busur-busurku; anak panah yang indah buatannya, pedang-pedang, serta lembing-lembing tajam pelbagai jenis.

Verse 12

अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम्।वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः।।3.22.12।।

Aku ingin mara di hadapan para Paulastya yang berhati besar, mahir dalam peperangan, demi membunuh Rama yang tidak berdisiplin itu.

Verse 13

इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम्।सदश्वैश्शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः।।3.22.13।।

Tatkala Khara berkata demikian, Dūṣaṇa pun menunjukkan sebuah kereta perang besar, berwarna gemilang laksana matahari, telah siap, dipasangkan dengan kuda-kuda pilihan berbulu beraneka warna.

Verse 14

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।

Kereta itu bagaikan puncak Gunung Meru, berhias emas murni yang ditempa; beroda emas, binaannya kukuh dan lapang, serta palang kuknya diperbuat dan disadur permata vaidūrya.

Verse 15

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।

Di sekelilingnya terhias dan dilingkari ukiran emas: ikan, bunga, pepohon, gunung, bulan dan matahari; juga lambang-lambang bertuah, kawanan burung, serta corak bagaikan bintang yang meliputi segenapnya.

Verse 16

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।

Dilengkapi panji-panji dan pedang, berkilau dihiasi deretan loceng kecil, serta dipasang dengan kuda-kuda pilihan; Khara, menyala oleh ketidaksabaran, pun menaiki kereta perang itu.

Verse 17

निशाम्य तु रथस्थं तं राक्षसा भीमविक्रमाः।तस्थुस्संपरिवार्यैनं दूषणं च महाबलम्।।3.22.17।।

Melihat dia duduk di atas kereta, para rākṣasa yang dahsyat keberaniannya pun mengepungnya dan berdiri siap sedia, bersama Dūṣaṇa yang amat perkasa.

Verse 18

खरस्तु तान्महेष्वासान्घोरवर्मायुधध्वजान्।निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थस्सर्वराक्षसान्।।3.22.18।।

Lalu Khara, dari atas keretanya, memandang semua rākṣasa—para pemanah agung bersenjata, berperisai dan berpanji yang menggerunkan—lantas memerintah, “Berangkat!”

Verse 19

ततस्तद् राक्षसं सैन्यं घोरचर्मायुधध्वजम्।निर्जगाम जनस्थानान्महानादं महाजवम्।।3.22.19।।

Maka keluarlah bala tentera rākṣasa itu—berperisai, bersenjata dan berpanji yang menggerunkan—dari Janasthāna, dengan raungan dahsyat dan kelajuan besar.

Verse 20

मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।

Di tangan mereka tergenggam belantan, lembing panjang, tombak tajam, kapak perang yang amat tajam; juga pedang, cakra seperti cakera, serta lembing lontar yang berkilau.

Verse 21

मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।

Mereka membawa lembing sakti, palang besi yang menggerunkan, busur yang terlampau besar; serta belantan, pedang, alu, dan senjata laksana vajra—mengerikan dipandang.

Verse 22

मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।

Empat belas ribu rākṣasa yang amat ganas, menurut kehendak Khara, berarak keluar dari Janasthāna.

Verse 23

तांस्त्वभिद्रवतो दृष्ट्वा राक्षसान् भीमविक्रमान्।खरस्यापि रथः किञ्चिज्जगाम तदनन्तरम्।।3.22.23।।

Melihat para raksasa yang dahsyat perkasa itu mara menyerbu, kereta perang Khara pun bergerak sedikit di belakang mereka.

Verse 24

ततस्ताञ्छबलानश्वास्तप्तकाञ्चनभूषितान्।खरस्य मतिमाज्ञाय सारथिस्समचोदयत्।।3.22.24।।

Kemudian, setelah memahami maksud Khara, saisnya pun memacu kuda-kuda berbintik yang berhias emas berkilau.

Verse 25

स चोदितो रथश्शीघ्रं खरस्य रिपुघातिनः।शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रदिशस्तदा।।3.22.25।।

Setelah dipacu, kereta Khara, si pembunuh musuh, melaju pantas; gemuruhnya memenuhi segala penjuru dan arah antara.

Verse 26

प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः।अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान्।।3.22.26।।

Khara, dengan amarah yang meluap dan suara yang garau, bergegas membunuh musuh bagaikan Antaka, Dewa Maut. Mengaum seperti awan tebal yang perkasa menurunkan hujan batu, dia mendesak saisnya memacu lebih laju.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Khara’s choice to convert personal humiliation into state-level violence: he frames the insult as justification for killing Rama, demonstrating how krodha (anger) can override discernment and distort the rhetoric of duty into vengeance.

The sarga illustrates a classical moral psychology: anger arising from avamāna (insult) becomes ‘uncontainable’ and drives rash commitments. The implied upadesha is that leadership without self-restraint amplifies harm by mobilizing collective force for private grievance.

Janasthana functions as the operational base of the forest rākṣasas, while the ornate mahāratha—described with Meru and solar imagery—serves as a cultural marker of royal-military spectacle and auspicious iconography within epic warfare narration.