Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्

asmānsaṃdahya mleccha tvaṃ kāṃ gatiṃ prāpayiṣyasi | evaṃ pralapatāṃ tāsāṃ vahnirvacanamabravīt

“Setelah membakar kami, wahai mleccha, apakah gati (takdir) yang akan engkau capai?” Ketika mereka meratap demikian, Dewa Api Agni pun berkata begini.

अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
संदह्यhaving burned
संदह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्+दह् (धातु) → संदह्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having burned/burning’
म्लेच्छO barbarian/outcaste
म्लेच्छ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
काम्which? (what)
काम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक विशेषण
गतिम्destination/state
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रापयिष्यसिwill cause (to) attain / will lead (to)
प्रापयिष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु) → प्रापय् (णिच् causative)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; णिजन्त (causative)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
प्रलपताम्of (those) lamenting
प्रलपताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्र+लप् (धातु) → प्रलपत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of those lamenting’
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
वह्निःfire
वह्निः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद

Narrator (introducing Agni/Fire as the forthcoming speaker); the quoted line is spoken by the lamenting women (tāsām).

Concept: Suffering provokes ethical questioning: what is the doer’s destiny when harm is inflicted, and who bears responsibility—instrument or commander?

Application: Before acting under pressure or ‘orders,’ examine whether the act is dharmic; cultivate accountability and seek refuge in righteous counsel rather than blind execution.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of grieving women, hair loosened and garments singed, raise their hands toward a towering wall of flame. The fire itself is personified—an immense, luminous Agni-face within the blaze—listening as their accusation pierces the roar of burning Tripura.","primary_figures":["Lamenting women (tāsām)","Agni/Vaiśvānara (personified Fire)"],"setting":"A mythic cityscape of Tripura in conflagration—collapsed gateways, ember-strewn courtyards, smoke spiraling into a starry, otherworldly sky.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ember orange","smoke gray","charcoal black","molten gold","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Tripura’s burning city rendered as layered architectural panels with thick gold-leaf flames; Agni personified with a radiant aureole, ornate crown, and gem-studded ornaments; the lamenting women in rich red and saffron silks with expressive hand gestures, heavy gold borders, and embossed highlights; dramatic gold leaf used to depict sparks and heat waves.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical depiction of women lamenting at the edge of a blazing palace; cool night sky contrasts with warm firelight; refined faces with tearful eyes, thin smoke ribbons, and stylized flames; distant silhouettes of towers collapsing, with subtle gradations of orange and gray.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat, natural pigments; Agni as a monumental figure emerging from flames with large stylized eyes; women in traditional poses of śoka, with rhythmic flame motifs filling the background; dominant reds, yellows, and greens with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of flame-and-lotus motifs; central blaze shaped like a divine aura around Agni; lamenting figures arranged in a devotional frieze; deep indigo sky with gold dots like sparks; intricate floral patterns softened by smoky gradients."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling fire","distant wailing chorus","wind through ruins","low temple bell","conch shell (faint, afar)"]}

Sandhi Resolution Notes: अस्मान्संदह्य = अस्मान् + संदह्य; वह्निर्वचनमब्रवीत् = वह्निः + वचनम् + अब्रवीत्.

A
Agni (Vahni)

FAQs

The term “mleccha” is used here as a harsh address to the one who is burning them; the verse itself does not name the person, only characterizes him as an outsider/impure aggressor in the speakers’ view.

The question invokes karmic accountability: causing suffering (here, burning living beings) is framed as an act that will lead to a corresponding future consequence or degraded destiny.

The verse functions as a transition: after the lament, Agni (Vahni) begins to speak, indicating an ensuing explanation or judgment in the narrative.