Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Account of King Bhadreśvara

Sun-worship, healing, and heavenly ascent

क्रमात्समांसमासाद्य रोगस्यांतं गतो नृपः । बाधिते चामये घोरे स राजा निखिलं जगत्

kramātsamāṃsamāsādya rogasyāṃtaṃ gato nṛpaḥ | bādhite cāmaye ghore sa rājā nikhilaṃ jagat

Sedikit demi sedikit, setelah bulan-bulan berlalu, raja pun sampai ke penghujung penyakitnya. Namun ketika masih dihimpit penyakit yang dahsyat itu, baginda seolah-olah tetap memerintah seluruh jagat.

क्रमात्gradually/in due course
क्रमात्:
काल/रीति (Manner/Time adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb): क्रमात् = 'in due course/gradually'
समाम्a full/complete
समाम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् 'मासम्' (qualifies month)
मासम्month
मासम्:
कर्म (Karman/Object of 'āsādya')
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
आसाद्यhaving reached/after completing
आसाद्य:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु) + ल्यप्
Formअव्ययकृदन्त (Gerund/ल्यप्), पूर्वकालिक क्रिया (having reached/after reaching)
रोगस्यof the disease
रोगस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अन्तम्end
अन्तम्:
कर्म (Karman/Object of 'gato')
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
गतःattained/reached
गतः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त (क्त)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे 'gone/attained'
नृपःthe king
नृपः:
कर्ता (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
बाधितेwhen afflicted
बाधिते:
सति-सप्तमी (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootबाध् (धातु) + त (क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; कृदन्त-विशेषण, सति-सप्तमी (locative absolute) with 'आमये'
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
आमयेin illness/disease
आमये:
सति-सप्तमी (Locative absolute)
TypeNoun
Rootआमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी सह 'बाधिते'
घोरेterrible
घोरे:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् 'आमये'
सःhe
सः:
कर्ता (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Kartṛ/Subject; apposition to 'सः')
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
निखिलम्entire
निखिलम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् 'जगत्'
जगत्world
जगत्:
कर्म (Karman/Object; implied verb continues)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 79)

Concept: Steadfastness in duty through suffering, supported by ritual and restraint, leads to restoration and stability.

Application: Do not abandon responsibilities in hardship; seek disciplined remedies and allow time—months—to complete healing.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary king sits on a low throne, his face pale yet composed, while ministers and physicians stand nearby and priests complete the last of the rites. Through an open archway, the city continues its life—flags flutter, people move—showing that governance persists even as the ruler battles a dreadful illness, until recovery finally dawns.","primary_figures":["the king","ministers","physician/vaidya","priests"],"setting":"royal audience chamber opening to a city vista; medicinal trays, ritual vessels, and a quiet corner altar","lighting_mood":"resolving twilight","color_palette":["muted gold","ash gray","indigo","warm amber","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the recovering king on a throne with subdued yet rich ornament, gold leaf accents on crown and pillars, priests and ministers in attendance, a symbolic aura returning to the king, ornate border, warm amber light suggesting recovery.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with gentle melancholy, fine facial expressions showing fatigue and resolve, soft twilight wash, delicate cityscape beyond arches, restrained palette with lyrical detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic king figure with bold outlines, attendants arranged symmetrically, stylized illness-to-recovery motif via color shift (darker to brighter), temple-wall composition with narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central seated king framed by lotus borders, attendants like devotional witnesses, background patterned with repeating motifs suggesting ‘the world’ he rules, deep blues transitioning to gold to indicate the end of illness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft drum in distance","palace hush","low chanting fading","city ambience muffled","gentle bell"]}

Sandhi Resolution Notes: क्रमात्समांसमासाद्य = क्रमात् + समाम् + मासम् + आसाद्य; रोगस्यांतं = रोगस्य + अन्तम्; चामये = च + आमये.

FAQs

It contrasts bodily suffering with worldly authority: even a king who appears to govern the whole world remains vulnerable to severe illness, and recovery comes only “in due course.”

Yes—power and status do not exempt one from human fragility; endurance and the passage of time (often read alongside karma and destiny in Purāṇic narrative) frame the resolution of suffering.

The verse itself does not name a speaker; it reads like third-person narration. Identifying the exact speaker requires the surrounding verses of Adhyaya 79.