Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Ṛtvij System, Sāvitrī’s Reconciliation, Tīrtha-Catalogue, Śrāddha & Initiation Rites, and Vrata Fruits

युष्माकं मां पुरस्कृत्य तेषां रोगभयं कुतः । येषु राष्ट्रेषु युष्माकमुत्सवाः पूजनादिकाः

yuṣmākaṃ māṃ puraskṛtya teṣāṃ rogabhayaṃ kutaḥ | yeṣu rāṣṭreṣu yuṣmākamutsavāḥ pūjanādikāḥ

Apabila mereka menempatkan aku di hadapan sebagai dewa penaung, bagaimana mungkin ada ketakutan penyakit bagi mereka—di negeri-negeri tempat perayaan, pemujaan dan upacara kalian dilaksanakan dengan tertib?

युष्माकम्of you (all)/your
युष्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; Genitive (6th), Plural
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative (2nd), Singular
पुरस्कृत्यhaving put (me) in front; having made (me) foremost
पुरस्कृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् + कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive); having placed in front/having put forward
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive, Plural
रोगभयम्fear of disease
रोगभयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष “रोगस्य भयम्”; Neuter, Nominative, Singular
कुतःfrom where?/how could there be?
कुतः:
Kriya-visheshana (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय/प्रश्न)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative: whence/how)
येषुin which
येषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; relative pronoun; Locative (7th), Plural
राष्ट्रेषुin kingdoms/countries
राष्ट्रेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; Neuter, Locative, Plural
युष्माकम्of you (all)/your
युष्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive, Plural
उत्सवाःfestivals
उत्सवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural
पूजनादिकाःbeginning with worship etc.
पूजनादिकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूजन (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + क (प्रातिपदिक-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष “पूजनम् आदि यस्य/येषां ते”; Masculine, Nominative, Plural

Unspecified in provided excerpt (context needed to confirm the dialogue speaker within Adhyaya 34).

Concept: When the Lord is placed ‘in front’ (puraskṛtya)—as the guiding center of life—collective well-being follows, including freedom from disease-fear.

Application: Keep a regular rhythm of worship at home/temple; support community festivals with ethical conduct, cleanliness, and charity—devotion expressed as public service.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A thriving ancient city where a grand temple festival proceeds: banners, lamps, and flower garlands line the streets. The presiding deity’s icon is carried at the forefront on a palanquin, and the air feels purified—citizens appear healthy, joyful, and protected.","primary_figures":["presiding deity icon (Vishnu or local Vishnu-murti)","temple priests","citizens","musicians with drums and conch"],"setting":"city streets leading to a Vishnu temple, festival procession with mandapas and toranas","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["vermillion red","antique gold","indigo blue","jasmine white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu temple procession with the deity on a jeweled palanquin at the forefront, priests holding lamps and conch, citizens offering flowers, heavy gold leaf on crowns and arches, rich reds and greens, gem-like ornamentation, symmetrical festival grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical city-festival scene with delicate figures, refined faces, soft pastel architecture, the deity palanquin moving through a flower-strewn street, cool blues and warm saffrons balanced, distant trees and gentle sky wash, intricate textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic procession, Vishnu icon with stylized large eyes and ornate crown, drummers and conch-blowers, lamp flames rendered in warm yellows, temple-wall composition with red/yellow/green dominance and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: festival utsava with deep blue background, golden lamps, lotus and floral borders, central deity palanquin framed by peacocks and cows, intricate patterns on garments, celebratory yet devotional Nathdwara-inspired detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","mridanga drums","crowd murmur","chanting of divine names"]}

Sandhi Resolution Notes: युष्माकमुत्सवाः = युष्माकम् + उत्सवाः; पूजनादिकाः = पूजन + आदिकाः

FAQs

Yes. The verse links the proper performance of festivals (utsava) and worship (pūjā) with the absence of “roga-bhaya” (fear of disease), framed as a protective result of honoring the presiding deity.

It means “placing me in front/at the forefront,” i.e., giving primary honor to the deity as the chief focus of communal rites such as festivals and worship.

It emphasizes collective religious observance—public festivals and regular worship—as a dharmic practice believed to bring protection and well-being to a community or region.