Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

आदिष्टोसि पुरा ब्रह्मन्केशवेन च धीमता । कस्मादीशेन संयोगं प्राप्य वेश्यात्वमागताः

ādiṣṭosi purā brahmankeśavena ca dhīmatā | kasmādīśena saṃyogaṃ prāpya veśyātvamāgatāḥ

Wahai Brahmana, dahulu engkau telah diperintah oleh Keśava yang bijaksana. Mengapa setelah memperoleh penyatuan dengan Īśa (Tuhan), engkau datang ke keadaan seorang pelacur suci istana?

आदिष्टःwas instructed/commanded
आदिष्टः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दिś् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
पुराformerly
पुरा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
ब्रह्मन्O Brahmin/O sage
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
केशवेनby Keśava
केशवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
धीमताby the wise (one)
धीमता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (केशवस्य)
कस्मात्from what cause/why
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नार्थक
ईशेनwith the lord/master
ईशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
संयोगम्union/association
संयोगम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): having obtained
वेश्यात्वम्the state of being a courtesan/prostitute
वेश्यात्वम्:
Gati/Karma (Result/कर्म)
TypeNoun
Rootवेश्या-त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तद्धितान्त (त्व-प्रत्यय) भाववाचक
आगताःhave come/attained
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Unspecified (contextual dialogue speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Even after receiving divine guidance, pride and misdirected desire can precipitate spiritual and social downfall; one must align conduct with the Lord’s instruction.

Application: Treat spiritual experiences and proximity to power as tests of humility; keep vows/discipline after receiving guidance; seek correction quickly when slipping into harmful roles or habits.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn hermitage dialogue: a sage questions a once-radiant celestial woman now veiled in shame, while a distant vision of Keśava’s luminous command hovers like a remembered vow. The air feels heavy with moral gravity—divine instruction contrasted with worldly fall.","primary_figures":["Keśava (visionary presence)","a questioning sage (Brahman)","a fallen apsarā/courtesan figure"],"setting":"forest āśrama with sacrificial fire, palm-leaf manuscripts, and a faint celestial backdrop suggesting a prior divine audience","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron ochre","smoky charcoal","lotus pink","deep indigo","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated rishi in an āśrama questions a downcast apsarā draped in muted silk; behind them a radiant Keśava appears in a small aureole vignette, holding conch and discus; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald borders, gem-studded ornaments, stylized lotus pedestal, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate linework; the sage’s calm but piercing gaze meets the ashamed apsarā; a faint cloud-vision of Keśava above; cool greens and blues, lyrical trees, soft gradients, refined faces, minimal gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; the rishi and apsarā in frontal three-quarter poses; Keśava as a radiant inset with large expressive eyes; natural pigment reds/yellows/greens, temple-wall texture, ornamental floral bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional moral tableau with a central lotus medallion showing Keśava’s command; side panels depict the sage’s inquiry and the apsarā’s remorse; intricate floral borders, deep blues and gold, stylized lotuses and hanging lamps, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","crackling sacrificial fire","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: आदिष्टः+असि → आदिष्टोसि; ब्रह्मन्+केशवेन → ब्रह्मन्केशवेन; कस्मात्+ईशेन → कस्मादीशेन; वेश्यात्वम्+आगताः → वेश्यात्वमागताः.

B
Brahman (addressed person)
K
Keśava (Viṣṇu)
Ī
Īśa (Lord; commonly Śiva or the Supreme Lord depending on context)

FAQs

Keśava is a well-known epithet of Viṣṇu, here described as dhīmat (wise), indicating divine instruction or command given in the past.

Veśyātvam literally means “the state/condition of a veśyā,” i.e., a courtesan or prostitute; in Purāṇic moral discourse it can also imply a fall from dignity or a socially censured condition.

The verse frames a moral inquiry: even after receiving divine instruction and attaining association with the Lord, one may still fall into degradation—prompting reflection on conduct, steadfastness in dharma, and the consequences of choices.